天下书楼
会员中心 我的书架
当前位置:天下书楼 > 金钵记

注释

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [没有了](快捷键→)

[1]斯威登堡学说(swedenborgianism),瑞典科学家和神学家伊曼纽尔·斯威登堡(emanuel swedenborg,1688—1772)所倡导的新的宗教思潮,认为每一个人都必须在不断悔过自新的过程中积极地彼此相互合作,从而获得个人生活和精神的升华。

[2]这部小说主要描写达拉斯贡人被取消宗教团体所激怒,决定到澳大利亚建立一个以达拉斯贡命名的移民区,却遇到了一连串的困难和阻挠。小说中所塑造的主人公达达兰是一个虚荣心很强、爱好吹牛的庸人,是对无能而又好大喜功的法国社会风气的辛辣讽刺。

[3] 如今,这座别墅已归英国国家信托基金会管辖,成为英国“作家博物馆”。

[4]这部未完成自传与亨利·詹姆斯发表于1893年的短篇小说《中年岁月》同名,在他去世一年后出版。

[5]小仲马剧作《外乡人》(l’étrangère,1876)中所展现的美国人大多为缺少教养、粗野无礼、声名狼藉的莽汉。

[6]董衡巽:《美国文学简史》,北京:人民文学出版社,2003年,第141页。

[7]刘海平、王守仁:《新编美国文学史》(第二卷),上海:上海外语教育出版社,2002年,第84页。

[8]《圣经·旧约全书·传道书》第12章第6—8节。

[9]van wyck brooks:the pilgrimage of henry james, new york:e.p.dutton&company,1925,p.vii.

[10]paul lauter:a companion to american literature and culture, ma:wiley-blackwell,2010,p.364.

[11]frank raymond leavis:the great tradition, new york:new york university press,1969,p.155.

[12]e.m.forster:aspects of the novel, london:penguin books,1980,pp.153—163.

[13]edith wharton:the writing of fiction, new york:scribner’s,1998,pp.90—91.

[14]lewis dabney, ed.the portable edmund wilson, london:penguin books,1983,pp.128—129.

[15]《中国大百科全书·外国文学》第二卷,北京:中国大百科全书出版社,1982年,第1241页。

[16]geoffrey n.leech and michael h.short:《小说文体论:英语小说的语言学入门》(style in fiction:a linguistic introduction to english fictional prose),北京:外语教学与研究出版社,2001年,第97—111页。

[17]本文是亨利·詹姆斯为1909年“纽约版”《金钵记》撰写的作者序言。

[18]《阿斯彭手稿》于1888年出版,故事的男主人公自始至终未见其名。

[19]《波英顿的珍藏品》于1897年出版。

[20]原文为法语:gageure。

[21]阿尔文·兰登·科伯恩(1882—1966)是美国极负盛名的摄影师,24卷本“纽约版”亨利·詹姆斯小说作品集首次出版时,每卷均配有一幅他拍摄的照片作为卷首插图。

[22]原文为法语:louche。

[23]原文为拉丁文:viva-voce,指活生生的语言,引申为从嘴巴说出来的话。

[24]台伯河(tiber)是意大利第三大河,发源自亚平宁山脉(apennine mountains),罗马城建立于该河东岸。

[25]泰晤士河(thames)是英格兰南方的主要河流,流经伦敦市的中心。

[26]原文“imperium”在古罗马时代可以指个人的权力,例如有投票权或被投票权;另外也可以指领土,因此也有帝国(empire)的意思。

[27]伦敦桥(london bridge)横亘于泰晤士河之上。

[28]海德公园角(hyde park corner)位于伦敦海德公园(hyde park)的东南角,是一个重要的交通路口;公园道(park lane)、骑士桥(knightsbridge)、皮卡迪利大街(piccadilly)、格罗夫纳街(grosvenor place)及宪法丘(constitution hill)五条街道在此交会。

[29]邦德街(bond street)是位于伦敦的一条购物街道。

[30]原文为意大利语:galantuomo。

[31]原文为法语:crême de volaille。

[32]原文为法语:bassecour。

[33]原文为法语:bêtises。

[34]原文中“occupation”可以有两种解释,其一是指她与王子结婚后会获得的王妃身份;另外也可以说,她的工作就是了解王子到底是怎么样的一个人。

[35]美国市(american city)为虚构的都市名。

[36]原文为法语:morceau de musée。

[37]原文为意大利语:cinquecento。

[38]查林十字(charing cross)位于伦敦中心区西敏市(westminster)。

[39]原文为法语:disponible。

[40]波特兰道(portland place)是位于伦敦中区的宽阔大道。

[41]大流士一世(darius the great,前550—前486)在位期间是波斯王朝全盛时期。

[42]卡多根街(cadogan place)是街名,位于伦敦西边。

[43]爱·伦坡(edgar allen poe,1809—1849)是美国浪漫时期的短篇故事作家与诗人,其作品常充满神秘或恐怖的气氛。

[44]原文为法语:de part et d’autre。

[45]原文为意大利语:sposi。

[46]鲍勃是罗伯特的昵称。

[47]黄金群岛(golden isles)位于美国佐治亚州的大西洋海岸线。

[48]原文为意大利语:ecco。

[49]原文为意大利语:quattrocento。

[50]马基雅维利(niccolò di bernardo dei machiavelli,1469—1527)是意大利哲学家与作家,他在1513年所著《君王论》(the prince)中提出当政者所需的权谋诡诈手段。

[51]原文为法语:rococo。

[52]原文为法语:tableau-vivant。

[53]克里奥尔人(creole)指在西印度群岛、毛里求斯岛、中南美洲诸国等地出生的白种人,尤指西班牙后裔。

[54]示巴女王(the queen of sheba)是所罗门王时期一位富有的美丽女王。

[55]原文为法语:revendeuse。

[56]西北航道(northwest passage)指的是连接大西洋与太平洋的一条水路航道。

[57]波卡洪塔斯(pocahontas,1595—1617)在传奇故事中是一位印第安公主,她拯救并爱上了前来美洲探险的一个英国人。

[58]原文为法语:doyenne。

[59]南安普敦(southampton)是位于英格兰南方的港都。

[60]原文为法语:est-elle toujours aussi belle?

[61]意大利中部城市,托斯卡纳区首府。

[62]指美国。

[63]原文为意大利语:balia, podere, contadini。

[64]基督受难日是复活节的前一个星期五,所以被当作不吉祥的日子。

[65]阿提拉(attila the hun,406—453)是个骁勇善战的匈奴国王,自公元434年即位至他死亡为止,一直是东西罗马帝国最可怕的敌人之一。

[66]亚平宁山脉(the apennines)是阿尔卑斯山脉主干南伸部分,纵向延伸整个意大利半岛。

[67]鲍格才别墅(villa borghese)十七世纪初期建于罗马城边缘,原本作为私人艺术品收藏处所,有精致的花园设计。

[68]由下文可知,源头是指阿梅里戈·韦斯普奇(amerigo vespucci,1454—1512)。他是一位意大利籍探险家,美洲就是由他的拉丁文名字所产生。

[69]小说原文是“by that sign,”“he’ll conquer.”这两个短词是由“in hoc signo vinces”(in this sign you will conquer.)而来。传闻君士坦丁一世于公元312年出兵前,在空中见到燃烧的十字,上面有这一句话,意思是“凭此标记,我将得胜”。

[70]指海德公园。

[71]斯隆街(sloane street)是一条位于伦敦的南北向的街道,从骑士桥到斯隆广场(sloane square)止。骑士桥是伦敦的一条路名,也是伦敦市中区一处有精品名店的地段的名称。

[72]公园道(park lane)为伦敦路名,是海德公园的东界。

[73]大理石拱门(marble arch)位于海德公园,连接着公园道、牛津街(oxford street)和埃奇威尔路(edgware road)。

[74]原文为意大利语:antiquarii。

[75]贝克街(baker street)位于伦敦西敏市区。

[76]布卢姆斯伯里街(bloomsbury street)位于伦敦,在大英博物馆旁。

[77]原文为意大利语:ricordo。

[78]二人此时在用意大利话交谈。

[79]原文为意大利语:cara mia。

[80]原文为意大利语:per bacco。

[81]原文为意大利语:mio caro。

[82]原文为意大利语:disgraziatamente。

[83]原文为意大利语:signora principessa。

[84]原文为意大利语:che。

[85]原文为意大利语:cos’é。

[86]原文为意大利语:signori miei。

[87]原文为意大利语:per dio。语气有点儿不耐与粗鲁。

[88]新泽西(new jersey)、罗得岛(rhode island)和特拉华(delaware)皆位于美国东部。

[89]得克萨斯州(texas)、内布拉斯加州(nebraska)和亚利桑那州(arizona)分别位于美国南方、中西部和西南方。

[90]肯特郡(kent)位于英格兰东南方。

[91]原文是用“divorce”,但依文意,两者并未离婚,所以译成“分离”。

[92]约翰·济慈(john keats,1795—1821)为英国浪漫时期著名诗人。此处所指的十四行诗为《初读贾浦曼译荷马有感》(on first looking into chapman’s homer),诗中主角科尔特斯是西班牙探险家,济慈误认为他是第一个见到太平洋的欧洲人。

[93]达利安高峰在上述诗作的最后一行,指科尔特斯往下眺望着太平洋的时刻。1513年瓦斯科·努涅斯·德·巴尔沃亚(vasco núez de balboa)率领一支探险队穿越巴拿马地峡(the isthmus of panama,古称达利安地峡),成为第一个见到太平洋的欧洲人。

[94]此街道目前仍是世界上最流行的购物街之一,尤以珠宝店闻名。

[95]原文为意大利语:principino。

[96]原文为法语:pate tendre。

[97]位于意大利南方的城市。

[98]赫曼·格林(hermann grimm,1828—1901)是德国作家,于1866年写了《米开朗琪罗的生活》(the life of michael angelo)一书。

[99]尤利乌斯二世(julius ii,1443—1513)与利奥十世(leo x,1475—1521)是前后任教皇,对于文学艺术及建筑都有资助,但是对米开朗琪罗这位艺术家并不厚道,尤其是尤利乌斯二世,一再拖延付款,他的陵墓是米开朗琪罗设计的。

[100]原文为法语:chinoiseries,即“中国风”。

[101]位于意大利中部。

[102]意大利西南部的火山,在公元79年大爆发,将包括庞贝在内的数座城镇掩埋。

[103]相较于燕尾服背后突出的下摆,圆下摆的外套,从衣服的正面到后面的下摆,采用圆弧形剪裁。

[104]布列塔尼(brittany)位于法国西北方。

[105]梵蒂冈是位于罗马的天主教中心。卡皮托利诺是罗马七座山丘之一,有朱庇特神殿。

[106]“宁静”时期(halcyon days)是冬至前后约两周的时间,海面无风无浪,一片平静,引申为太平的日子。“halcyon”出自古希腊神话中的阿尔库俄涅(alcyone),她因思念溺毙的亡夫而纵身投海;诸神怜悯,将这对夫妻变身为翠鸟。每年此时是它们的筑巢之日。

[107]博尔吉亚是文艺复兴时期意大利的望族。他们以砒霜毒害敌人、毒害彼此而闻名。

[108]原文为法语:par exemple。

[109]伯纳迪诺·卢伊尼(bernardino luini,1480?—1532)为意大利画家,与达·芬奇同期,也和他一起工作过。

[110]位于英格兰,一个在英国南方的沿海城市。

[111]原文为法语:petites entrées,意指非正式的拜访。

[112]詹姆斯将这几个头衔都以大写呈现,隐含其名称背后抽象的权利或运作手法。例如,原文“author”除了有“作者”的意思之外,也有“教唆者”之意,可与故事发展做呼应。

[113]原文“acting”也有“行动中”的意思,此处有双关语之意。

[114]原文为法语:meuble。

[115]原文为法语:cette fois-ci pour madame!

[116]原文为法语:dejeunons,指第一人称复数(we)用餐,早、午餐皆适用。所以,虽然按照之前的时间所指是午间时光,但魏维尔先生所说的,应该是他们当天的第一餐。

[117]原文为法语:cabotinage。

[118]一种浓缩的、有果汁口味的非酒精性饮品,在英国很普遍。饮用前需稀释,也可加酒精性饮料调和,做成相当于现代的鸡尾酒。

[119]原文为法语:en très-haut lieu。

[120]原文为法语:retentissement。

[121]原文为法语:ignis fatuus。

[122]伊顿广场(eaton square)原是位于伦敦的住宅区。

[123]原文中的“forfeits”是指常于圣诞节玩的室内活动,包括唱歌、跳舞、猜谜、游戏等等。但“forfeit”也有因为遭到没收而丧失的物品之意。

[124]原文为法语:point de repère。

[125]原文为法语:à la guerre comme à la guerre,意指在战争时期有什么就凑合着用,或者指处于战争非常时期,可使某件事情合法化、合理化。

[126]霍尔本(holborn)是位于伦敦中区的一个区域,也是该地的一条街道。

[127]原文为意大利语:da nonno。

[128]原文为法语:matresse de maison。

[129]原文为法语:bousculade。

[130]科涅莉亚·秦纳(cornelia cinna minor,前94—前69)是恺撒大帝的第一任妻子。

[131]原文为法语:il n’y avait pas à dire。

[132]约翰内斯·勃拉姆斯(johannes brahms,1833—1897)是德国作曲家与钢琴家。

[133]原文为意大利语:bottigliera。

[134]赫拉克勒斯(hercules)为神话中的大力士,也是古希腊最伟大的英雄,从小即显现其不凡之处。据传其父为天神宙斯(zeus),嫉妒的天后希拉(hera)派两条大蛇,欲置仍是小婴儿的赫拉克勒斯于死地,未料摇篮中的襁褓幼儿徒手捏死入侵者。

[135]原文为法语:bons amis。

[136]原文为意大利语:cosa volete。

[137]原文为意大利语:speriamo。

[138]位于伦敦中城区。

[139]原文为法语:engrenage,原意为齿轮机组。

[140]原文为法语:les situations nettes,指扣完负债后所余的资本。

[141]原文为意大利语:vengo, vengo!

[142]葛洛赛司特(glocester)位于英格兰西南区。原文中的角色将该词说成“glo’ster”,反映出前面所说的易于发音以及激动的情绪。

[143]小说原文的句子是“rifts within the lute”。鲁特琴(lute)是一种弦乐器。该句是出自19世纪英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生1859年的作品《国王叙事诗》(idylls of the king),原文为:“it is the little rift within the lute,/that by and by will make the music mute,/and ever widening slowly silence all.”(琴中的小裂痕渐渐扩大,终使乐音及一切寂灭),此引文的意象与主题都与故事相呼应,为小说未来的情节埋下伏笔。

[144]原文为意大利语:forestieri。

[145]位于伦敦中区,是西敏市(the city of westminster)的一区。

[146]乔治·布雷德肖(george bradshaw,1801—1853)是英国出版商,出版一系列的火车时刻表。

[147]原文为法语:si bien。

[148]原文为法语:tout bêtement。

[149]原文为法语:portée。

[150]原文为法语:par exemple,最常见的用法是字面上的意义,指“例如”或“举例来说”,相当于英文的“for example”;但是此处是比喻式的用法,常见于表达吃惊或不以为然,如“我的天哪!”“开什么玩笑啊!”等语助词。

[151]原文为意大利语:salottino。

[152]复活节后的第七周,尤指该周头三天。

[153]该句是引自《圣经·旧约·传道书》里的一句话:“cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.”字面意思是说,往水里丢块面包,许多天后会再见到它;引申为先施予,最终会有收获,好心有好报。

[154]此公园位于中伦敦区的北方。

[155]亨利·沃兹沃斯·朗费罗(henry wadsworth longfellow,1807—1882)是美国诗人。原句是“let us, then, be up and doing”,出自朗费罗的诗篇《人生礼赞》(a psalm of life)。原诗主旨在于把握今生,努力不懈。

[156]原文为意大利语:santissima vergine。

[157]原文为法语:louche。

[158]原文为法语:cela s’est vu。

[159]原文为法语:blasés。

[160]原文为法语:voilà。

[161]原文为意大利语:io。

[162]原文“pax britannica”为“the british peace”的拉丁文,指1815—1914年间大英帝国国力最盛时期,是较为和平的一段时间,但作者也暗讽,此太平盛世乃是以武力维持的表象。

[163]原文为法语:revanche。

[164]原文为法语:les grands seigneurs。

[165]普罗维登司(providence)是罗得岛的首府,也是美国历史上最早建立的城市之一。

[166]原文是“nippers”,一种古式的眼镜,没有两边的耳朵支架,而是用夹子固定在鼻梁上。

[167]这里是指德国作曲家威廉·理查德·瓦格纳(wilhelm richard wagner,1813—1883),以歌剧著称。

[168]原文为意大利语:sotto voce。

[169]原文为意大利语:cicerone。

[170]原文为法语:vieux saxe。

[171]爱莪(io)和阿里阿德涅(ariadne)是古希腊神话里的人物。爱莪因与天神宙斯谈恋爱遭到嫉妒的天后赫拉(hera)惩罚;阿里阿德涅则是帮助爱人忒修斯(theseus)除掉人面牛身的怪兽弥诺陶洛斯(minotaur)后,被抛弃在孤岛上。两者在此皆是孤独无助而又绝望的象征。

[172]蒂罗尔是位于阿尔卑斯山脉的区块,现为奥地利与意大利所分隔。

[173]英文谚语里有一句话“if the mountain will not come to mahomet, mahomet must go to the mountain.”字面上的意思是如果一座山不向穆罕默德走来,那穆罕默德就向它走去。也就是说如果某事无法迁就你,那你只好改变自己顺应它。

[174]参孙讲的是《圣经》里一位大力士的故事。他为奸细情妇所陷害,其力量来源的头发被剪掉而遭俘虏,被挖去双眼囚禁。等头发长出来恢复力气后,他有个机会将敌人聚集的神庙柱子拉断,神庙崩毁,他与众多敌人同归于尽。

[175]原文为法语:émigré。

[176]位于伦敦市,原本是一片荒地,19世纪末引进游乐场及展览活动才渐渐发展,现为展览中心。

[177]原文为法语:petits fours。

[178]原文为法语:le compte y est。

[179]即《阿斯彭文稿》(the aspern papers)。

[180]一般译为《黛西·米勒》。

[181]一般译为《螺丝在拧紧》。

[182]此译本虽然命名为“短篇小说选”,但学界一般认为,《黛西·米拉》《螺丝一拧》和《丛林怪兽》均为中篇。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐