十二小时之后,雇佣军只留下了一堆伤兵、死尸和行将死去的人。
哈米尔卡尔从谷底突然冲出来后,又走下那面对伊博-扎里特的西坡,这里地面比较开阔,他有意将蛮族人吸引过来。纳哈伐斯的骑兵把他们包围;与此同时,执政官则给予他们迎头痛击,歼灭他们。其实他们因为失去天衣早巳未战先败,就连那些对天衣并不在乎的人也感到忧心忡仲,仿佛已经元气大伤了。哈米尔卡尔并不以保持战场为荣,他退到左边稍远的髙地,居高临下地严阵以待。
根据东倒西歪的栅栏可以辨认出各个营盘的形状。长长的一堆黑色灰烬在利比亚人的营地上冒烟。翻腾得一塌糊涂的地面像大海一样髙低起伏,而那些撕成碎片的帐篷则像是在礁石轮廓。铠甲、长柄叉、军号、木头、铁和青铜的碎片、麦粒、草料、衣服,在尸苜中间散了一地;几支快要熄灭的火箭东一处西一处地紧挨着一堆行李燃烧;有些地方的地面全被盾脾遮没了;一具接一具的马尸俥一连串的小山;满目都是断腿、袢鞋、胳膊、锬子甲,以及戴着军盔的脑袋,下巴上还扣着賴带,傢配球似滚动;一簇镁的头发挂在荆棘丛上;一些大象被开膛破肚,连同战塔倒在血泊中,发出垂死的喘息;走路时总踩在粘稠的东西上;虽然没有下过雨,却有一些烂泥塘。
这样乱七八糟的死尸,从上到下布满了整个山坡。
那些捡了条命的活人也和死人一样丝毫不动。他们三五成群地腐在一起,惊慌矢措,一声不吭-
在一片长长的草地尽头,伊博-扎里特朗在落日的余晖下浮光耀金。右边,一群白色的房屋探出子一道城墙之上;面后便是一望无际的大海;^蛮族人用手捧下巴,长吁短叹地思念着故乡。一团灰色的水雾降了下来。
晚风吹拂,人人的胸膛都舒张开来,天气越来越凉,蛆虫丢下变冷的尸体,爬到暖融融的沙上。乌鸦一动不动地栖在巨大的石头上,盯看垂死的人。
当夜幕完全降临之后,一些有着黄色毛皮的狗^那种专门跟在部队后面的肮脏畜生~"轻轻地来到蛮族人中间。它们先是舔食残肢的血块,随即就从肚子开始咬啮尸体。
逃散的人又一个一个像影子一样重新出现了,女人们也大胆回来了-尽管努米底亚人^"她们进行过玎怕的屠杀,但还是有些女人留了下来,尤其是在利比亚人的营盘里。
有些人拿一些绳头当火把。另一些人将长枪交叉起来,搁上尸首抬到一边。
这些尸首排成一长列一长列的朝天躺着,张着嘴角,身边放着他们的长矛;有些尸首乩糟糟地堆者,要找那些失踪的人,常常得^开一大堆尸体。然后,拿^把慢慢地挨个在他们脸上照过去。凶恶的兵器在他们身上造成了复杂的伤口。他们的额头垂下一些暗绿色的碎肉片,他们被斩成了一段段,压出了骨弒,勒得发青,或者被象牙挑开一个大洞。尽管他们几乎是同时死去的,腐烂起来各不相同。北方人浑身青肿,而比较健壮的非洲人却像熏肉一样,已经变干了。从雇佣兵手上刺着的花纹可以辫別他们的不同:安条克的老兵剌老魔;在埃及当过兵的刺秭狒脑袋;在亚洲王公们的军队里服过役的剌斧子、石榷、铁锤;在希腊诸城邦共和国服过役的剌城堡的側影或是执政官的名字;有些人的胳膊上则剌满了复杂众多的象征,与旧疤新伤棍在一起。
大家为拉丁民族的桑尼人、伊特鲁立亚人、坎帕尼亚人、布吕锡奥人架设了四座火化柴堆。
杀腊人用剑尖挖了一些墓穴。斯巴达人脱下红外^包裹死者;雅典人把死者面朝日出的方向安葬下去;坎塔布连人把死人埋在一堆石头下面;那扎索人用牛皮带把死尸对折绑着;加拉艺人把尸体送到诲滩土埋起来,让他们永远^到海浪的冲洗。可是拉丁民族的人都因来能将他们的骨灰收殓在骨灰坛里而感到懊丧;游牧部落的人却怀念炎热的沙漠,死尸若埋在沙溴里就会变成术乃伊;克尔特人想念的则是在小岛的海湾深处,用三块未经雕琢的石头垒成的坟墓。
一阵大喊大叫响了起来,随后是沉默。那是为了召回亡灵。喊叫一阵一阵地、有面定间歇地响起,经久不息。
大家向死者致敬,因为未陡按照礼仪要求举行殡葬,而这种礼仪的欠缺会使死者在无休无止的轮回巾遇到各种各样的劫难,投胎转世为各种各样的生物。大家呼唤着他们的名字,问他们有什么愿望;有些人却狠狠的咒骂,因为他们让人战胜了自己。
火化柴堆的火光使躺在破盔烂甲上的死者失去血色的脸显得更加惨白;一些人的眼泪引出了另一些人的眼泪,呜咽声变得越来越尖锐,认尸和拥抱也越来越狂热。女人们扑在死尸上,嘴对着嘴,额头对着额头;在向墓穴里抛土的时候,要揍她们才能使他们放开。他们涂黑面颊,割下头发,刺出血来洒在墓穴里,模仿死者脸上的伤口在自己脸上割出一些伤口。在喧闹的铙钹声中爆发出一些吼声。有几个人摘下他们的护身符,往上面吐唾沫,垂死的人在血泊中打滚,发疯似地咬着自己的断莩;四十三个年轻力壮的桑尼人像角斗士一样相互杀死。火化柴堆的木柴,很快就不够了,火焰熄灭了,所有的位子都被占据了;一一他们叫喊得倦及了,站立不稳,于是就在死去的弟兄身边沉沉睡去,想活下去的人充满忧虑,其他人却恨不得一觉睡去不再醒来。
黎明时分,在蛮族人的营寨边上出现了一些士兵,军盔撑在矛尖上,同雇佣兵打着招呼,问雇佣兵们有没有什么口信要带回家乡。
有些人走过来,蛮族人认出了几个原来的战友。
执政官曾向全体俘虏提议在他的部队里当兵。有几个人大胆地拒绝了,执政官下定决心既不养着他们也不把他们交给元老院,于是把他们遣散0乡,命令他们不得再与迦太基作战。至于那些因害怕受刑面乖乖听话的人,则将缴获的敌军武器分给他们—现在他们败兵几来,与x说是为了诱降,不如说是出于自豪感和好奇心。
起初他们讲述着执政官的种种忧待,蛮族人听着既看不起他们又嫉妒他们。接着,那些胆小鬼一听见责备他们的活就生起气来,他们站得远远地将蛮族人的宝剑盔甲拿给他们看,谩笃着叫他们来拿回去。蛮族人弯腰去捡石头,他们就逃走了,山顶上只看见长矛的尖头露出于营栅之上。
于是一种比失败的屈辱更加难受的痛苦压得他们喘不过气来。他们想到自己无用武之地,不由得咬碎钢牙,两跟发直。
他们同时想起一个念头来,于是一窝蜂地朝着迦太基俘虏扑去。执政官的士兵们出于偶然没能发现这些囚徒。由于执政官徹离了战场,他们仍然关在深坑里。
雇闭兵们把他们排在?个比较平坦的地方,哨兵们在他们周围站成一个圏子,然后让妇女们分成三四十人一批轮流进去。每次很定时闳,她们从一个囚徒面前奔到另一个囚徒面前,优豫不决,心脏突突直跳。然后冼衣服时捣衣服一样〔她们叫着亡夫的名字,用指甲抓俘虏的脸,甩插在她们女窖上的长针剌瞎他们的服睛。接着,男人们进来了,他们从脚到头地折靡那些囚徒,齐脚踝砍掉双臂脚,在额头上揭下?圈头皮戴在自己头上。那些吃不洁食物的人想出来的办法更是残忍,他们在囚徒的伤口上撒灰、浇醋、塞进陶器的碎渣,让伤口感染;其余的人还等在他们身后,血流出来,他们就像围着热气腾腾的酕酒桶的葡萄农看见新酒流出来时那样髙兴。
这期间马托一直坐在地上,就在战斗结束时他所处的位置,双肘撑在膝上,两手捧住脑袋,什么也看不见,什么也听不见,什么也不想。
那群人发出的大声欢呼使他抬起头来,他面前的一块破篷布挂在桅杆上,篷布下端拖在地上,胡乱地遮住篮子、地毯和一张狮子皮。他认出来这是他的营帐,他目不转睛地盯着地面,仿佛哈米尔卡尔的女儿是钻到地底下消失的。
破碎的篷布迎风飘忽,有几次它的较长的布条在他嘴前拂过,他看见一个红印迹,好像是一个手印。那正是纳尔阿瓦的手印,是他们结盟的标记。于是马托站了起来,捡起一块没有烧煨的,不屑地扔到他的帐篷的残余里。然后他用靴尖把散在一边的东西踢到火里,什么也不留下。
突然,史本迪于斯不知从什么地方出现了。
这位昔日的奴隶在大腿上绑了两截枪杆,一腐一拐的,十分可柃,还不停地叫着苦。
"把这玩艺儿拿掉吧。"马托对他说:"我知道你是勇敢的!"众神的不公使他透不过气,再也没有佘力去对别人生气了。
史本迪于斯对他做了个手势,把他领到一个圆丘的岩洞,查尔萨斯和欧塔里特都躲在那里。
他们和史本迪于斯一样都曾逃离战场,尽管他们一个十分残暴,另一个十分勇敢。他们说,谁能料到哈伐斯的背叛、利比亚营盘的大火、神衣的失去和哈米尔卡尔的突然袭击,尤其是他的调动部署竟会迫使他们回到山脚,处于迦太基人的直接打击之下?史本迪于斯矢口否认自己贪生怕死,
坚持说是自己的腿跌断了^
最后,三个领袖和主帅一起商量现在应该采取什么决定。
哈米尔卡尔封锬了他们进军迦太基的通路,他们处于哈米尔卡尔的部队与纳尔阿瓦一些省份之间;推罗人的城镇会倒向胜利者一方,那样他们就会被逼到海边;而这几方面的力量会眹台起来将他们歼灭。这就是必至无疑的结局。
因此,无法避免战争。他们必须竭尽全力把战争打下去。但是怎样才能使这些丧失勇气、伤口还在流血的人明白进行一场没完没了的战争的必要性呢?
"这件事就交给我吧!"史本迪于斯说。
两小时后,一个从伊博-扎里待方向过来的人奔跑着爬上山来。他手里挥舞着许多书板,由于他在大声喊叫,蛮族人都围绕着他。
这些书板是撤丁岛上的希腊士兵寄来的,他们告诫他们在非洲的伙伴留心看管吉斯孔和别的俘虏。一位萨摩斯商入,名叫希波纳克斯的,从迦太基来,他告诉他们迦太棊人正在密谋策划让这些俘虏越狱。他们要蛮装人作好一切思想准备,因为共和国是强大的。
史本迪于斯的计谋起初并没有获得他所期望的成功。发生新危险的消息,远远没有激起雇偁兵们的愤怒,反倒引起了他们的恐惧;他们想起哈米尔卡尔不久前在他们中阆散布的警告,都觉得又将出现一件必然而可伯的事情。他们一整夜都在优心忡忡,^些人甚至仍掉了武器,以便在执政官到来吋得到怜悯宽恕。
可是第二天三更时分又来了一个送佰的的,比前一个更加气喘吁吁。史本迪于斯从他手中抢过一卷写满腓尼基文字的纸莎草信纸。信中要求雇佣兵们不要泄气,突尼斯的勇士们即将大批前来帮肋他们。
史本迪于斯先把这封信接连念了三遍;然后他坐在两个卡帕多细亚人的肩上,由他们扛着一处一处去念信。他对士兵们演说了整整七个小时。
他让雇佣兵们0想元老院的种种诺言,让非洲人回想总管们的残暴,让所有的蛮族人想起迦太基人的不公。执政官温情只不过是诱捕他们的诱饵。那些自投罗网的人将被卖作奴隶,战败者将受刑罚折磨至死。从哪条路逃走?没有一个民族肯收容他们。而如果他们继续努力奋战,就能同对获得自由、复仇和银于!他们不用久等,因为突尼斯人和整个利比亚都赶来帮助他们。他扬着展开的纸莎草信卷说:"请瞧吧!读一读吧!这是他们的诺言!我不说琉。"
有些狗在四外游荡,黑色的狗嘴沾上了一层红色。大太阳晒得他们光着的脑袋暖烘烘的。一股令人作呕的臭气从掩埋得不好的尸体上散发开涞。有几具尸体甚至连肚子都露出了地面。史本迪于斯召唤他们来证明他所说的一切;然后他朝哈米尔卡尔那个方向举起拳头'
马托在一边看着他,他为了掩饰自己的怯懦,表现得非常愤怒,渐渐地他真的怒火中烧了。他一面表示对众神的效忠,一面大肆诅咒迦太基人。折磨那些俘虏简直是一种儿戏,为什么要饶了这些无用的畜生的性命,老是把他们拖在'背后到外跑呢!一一"不!该了结这一切了!他们的阴谋已经败露!这^阴谋中的任何一个掭足以置我们于死地〖不能慈悲!谁跑得快,谁肯使劲,谁就是好汉!"
于是他们都转身扑向那些俘虏。有几个俘虔还在喘气,大家用脚跟踩到他们的嘴里把他们结果了,或者就用矛尖剌死他们。
而后大家想起了吉斯孔。哪里也看不到他,大家都担心起来。他们想要确知并参与他的死亡。最后,三个萨谟奈牧人在离马托原先的帐篷十五歩远的地方发现了他。他们认出了他的长胡子,于是把其他人都叫了过来。
他仰面躺着,又臂贴紧身体,膝盖夹拢,看上去像个准备下葬的死人。然而他消瘦的肋骨还在一起一伏,而他的眼睛在异常苍白的脸上睁着,叫人难以忍受。
蛮族人起初都十分惊讶地打量着他。自从他被扔进大坑以来,大家几乎遗忘了他;他们因往昔的记忆而局促不安,和他保持了一段距离,不敢去碰他^
可是站在后面的人却在议论纷纷,相互推让。结果一个加拉芒特人穿过人丛走出来,手里挥舞着一把镰刀;大家都懂得他的用意,他们的脸涨红了,感到羞耻,就大声喊道-"对!对!
那个拿着镰刀的人走到吉斯孔跟前,抓住他的脑袋,按住自己的膝盖上,飞快地锯起来。脑袋掉了下夹,两股鲜血在尘土中冲出了一个窟豳。查尔萨斯扑到那颗1&袋上,然后比豹子还要轻捷地奔向迦太基人的营盘。
等到他跑到山腰上时,他从怀里掏出吉斯孔的头额,抓住他的胡子,胳膊飞快地转了几转,一一那颗脑袋被扔了出去,划出一道长长的弧线,落在布匿军队的工事后面不见了。
过了不久,营棚上面竖起两面相互交叉的军旗,这是要求交还尸苜的约定记号。
于是四名因胸瞠宽阖而被选中的传令兵,带着大喇叭走近敌营,他们通过青锏号简宣称,从今以后在迦太基人和蛮族人之间再也不讲信义、慈悲、天神,他们事先就拒绝任何谈判,谈判代表将一律砍手逋回。
紧接着史本迪于期就被派逭出使伊博-扎里特,获取粮食。那个推罗人城市当晚就把粮草运来了。狼吞虎咽地饱笮了一顿。然后,等他们体力恢复之后,就迅速收拾起劫后的行李和残缺不全的武器;女人聚在中间。于是他们不顾在他们身后哭号的伤员,沿着海岸快步走去,就像一群狼渐渐远去。
他们朝着伊博-扎黾特进军,决心拿下这座城,因为他们需要一座城市。
哈米尔卡尔远远望见们的离去,大失所望,尽管他看见他们在自己面前逃跑也感到骄傲。他本来应该立即以几支生力军去攻打他们!只要再有这样一天,战争就能结束!如果拖延下去,他们回来时变得更加强大,提尔诸城会和他们联合起来。他对战败昔的宽大没有起到任何作用,他决心从此对他们不再怜悯。
当晚,他给元老院送去一头骆驼,载满从被杀死的蛮族士兵手腕上搜罗来的手镯,外加一些可怕的威胁,命令元老院马上给他派遣一支军队来。
人家早^以为他完蛋了,因此在听到他的捷报时鄞惊骇甚至害怕起来。神衣重新归来,也含糊其辞地向大家宣布了,这使哈米尔卡尔的胜利更加近乎奇迹。这样,众神和迦太基的力量似乎属他所有。
他的政敌们没有一个敢于口出抱怨式指责。由于一些人的狂热和另一些人的旭小,一支五千人的军队在规定期限以前就准备妥当了。
这支新军迅速赶到了乌提卡,从后面支援执政官;同时三千精兵由战舰送到伊波-扎里特登陆,去击退蛮族人的进攻。
阿农接受了这支军队的指挥权,但他把军队交给他的副手马格达喿,自己指挥水陆部队,因为他已经不能承受轿子的顛簸。他的麻风病蚀掉了他的嘴唇和鼻翼,在他脸上留了个大洞,十步幵外就能看到他的噪子眼。他知道自己丑陋不堪,便像妇女们的头上蒙了一块面纱。
伊博-扎里特对他的要求根本不加理会,也不理会蛮族人要求;可是每天早晨,居民们都用篮子给他们缒下食物来,并且从城楼里向他们喊活,对于不能满足共和国的请求原谅,并恳求他们离开伊波-扎里特。他们还给停泊在海上的迦太基人打信号,表达了同样的请求。
汉诺只管封锬住港口,并不冒险进攻。然而他说服了伊波-扎里特的法宫们接纳三百名士兵进城。随后他朝葡萄岬驶去,绕一个大圈去包围蛮族人。这样的行动很不妥当,甚至是危险的。他的嫉妒心使他不愿意去援助执政官,他逮捕哈米尔卡尔的密探,妨碍他的所有计划,危害他的整个事业。最后,哈术尔卡尔写信给元老院要他们召回阿农,于是阿农回到了迦太基,对元老们在哈米尔卡尔面前低三下四,以及哈米尔卡尔的一意孤行表示愤怒。因而人们在抱有极大希望之后,又陷于一个更糟的处堍中,但是大家都尽量不去想它,甚至根本闭口不谈。
似乎倒霉还不够,大家又得知撒了岛上的雇佣兵把他们的将军钉上了十字架。把各处要塞都占领了,到处屠杀迦南种族的人。罗马人威胁迦太基共和国,如不缴纳一千二百塔兰并割让撒丁全岛,就立刻开战,罗马人已经同意与蛮埃人结盟,并给他们输送了面粉和干肉的平底船。迦太基人追击这些船只,俘获了五百人;可是三天以后从比扎塞鈉出发给迦太基运送粮食的一个舰队,却遇到风暴沉没了。很显然天神也反对迦太基了。
于是,伊波-扎里特的居民借口发生黉报,将阿农的三百名士兵骗上城墙;然后他们突然发动袭击,抓住他们的睫,把他钔一下子扔出城埯。有几个没有跌死的也被追赶得投海淹死了。
乌提卡也不得不忍受迦太棊士兵的侵扰,因为马格达桑也像阿农一样行事,他不顾哈米尔卡尔的劝说,遵照汉诺的命令包围了这座城市。乌提卡居民给这些士兵喝浸过曼德拉葶的酒,然后趁他们熟睡杀个干净。蛮族人也同时来到,马格达桑狼狈逃跑。城门都打讦了,那以后这两座推罗人城市对蛮族人一直忠心,而对他们原来的盟帮却表现出无比仇恨。
他们对布匿阵营的背叛是对其他民族的一个忠告、一个榜样、获得解放的希望死灰夏燃了。那些犹豫不决的民族不再动描,大局动摇了!执政官得知这一切,不再期待任何援助,他现在是败局已定无可挽回了。
他立即遣回纳尔阿瓦,让他去守住他王国的疆界。他自己则决定回到迦太基招募士兵,重新开战。
驻扎在伊波-扎里特的蛮族人远远望见他的部队开下山来。
迦太基人究竟要去哪虽?他们大柢是受着饥饿的驱赶,由于不堪忍受这种痛苦,尽管兵力薄弱,还是前来和他们交
战。可是他们的右转:他们逃跑了!要追上他们,全部歼灭!蛮族人都冲上前去追赶他们。
迦太基人被大河挡住了去路。这一次,河面十分宽阔,西风也没有刮过。有些人游了过去,有些人伏在盾牌上渡过去。过了河他们又继续行军。夜&降临了,看不见他们了。
蛮族人并不停止追击,他们向上游走去,寻找一处河面比较狭窄的地方。突尼斯人跑来了,带动了乌提卡人。走过每个灌木丛,人数就增加;迦太基人趴在地上就能听见他们在夜色里行进的步伐。巴尔卡每隔一会儿就下令向后放出一阵箭,射死了不少蛮族人,迫使追兵放慢速度。日出时,他们到了阿里安娜山的层峦叠埠之中,逆路拐弯的地方。
这时,走在队伍前面的马托觉得看到天际一个高地的顶上有一点绿色的东西。接着地势低下去,于是那些方尖碑、圆屋顶和房屋都出现了:那正是迦太棊!他靠在一棵树上以免跌倒,他的心跳动得那么厉害。
他想起自从上一次到过那里以来,在他的生命中所发生的一切。他感到无限惊异,头牽目眩。接着,一想到可以看见萨朗波,钛乐不可支。那些憎恶他的理由一在脑子里闪过,就被他撖在脑后,他战栗着、两眼发直地遥望埃期克姆抻庙后面棕搁树丛中露出来的一座宫殿高露台;那着迷的笑容使他容光焕发,似乎有种强烈的光线照到了他的脸上;他
伸开双臂,在微风中送着飞吻,哺喃地说:"来吧!来吧!"
一声叹息使他胸膛膨胀,两行眼泪傢两串珍珠,滚落到他的胡子上。
"谁阻止你了?"史本迪于斯嚷起来,"快点走吧!执政官要逃掉了!你怎么摇摇晃晃像个醉汉似的望着我^!"
他急得直跺脚,催促着阿农,而且就像接近了长期瞄准的目标一样,眨着眼睛说:
"啊!我们到了!我们来了!我抓住他们了!"
他的神情是那么自信,洋洋得意,在迷惘之中被他惊醒的马托也受到了他的感染。这些话在他极度苦恼中说出来,使他由绝望面萌生复仇的欲望,给他的怒气指出了一个发泄的对象。他眺上一匹驮行李的骆驼,扯去它的笼头,挥箨着长长的缰绳抽打拖拉落后的士兵;于是他就在部队的后面左右奔跑着,活像一只驱赶着畜群的狗。
在他雷鸣们的喊声下,一行行士兵紧縮到一起,连癀腿的士兵也加快了脚步;到了地峡中部,他们同迦太基人的距莴已经縮短。蛮族人的先头部队已经在迦太基人掀起的灰空中行进。两支军队越来越近,快要接触了。可是马尔卡门、塔嘎斯特门和3神大城门都打开来了。布匿人的方阵分成三支队伍涌进城门,在门洞里挤作一团。不久队伍就因为挤得人紧而无法前进了;枪矛在头顶上互相打架,萤族人的箭兩纷纷在咴墙上进溅。
在日神门的门口,大家看到了哈米尔卡尔。他回过身来叫士兵们闪开。他下了马、用手中的剑在马臀上刺了一下,让马朝着蛮族人奔去。
那是匹奥兰日种马,日常都是用面团喂养的,它会屈膝跪下让主人骑上去。为什么要把它赶走!这是牺牲吗?
那匹髙头大马在枪矛间奔驰,踩翻了许多人,它被自己的肚肠绊倒,随即又暴跳着站起身来。就在他们躲闪着它,尽量拦住它,或者惊奇地看着它的当儿,迦太基人已经集合起来迸了城门,巨大的城门在他们身后抨然关上。
蛮族人冲过来撞击城门,城门一动不动一在几分钟内,整个蛮族部队长长的阵线波浪般地晃动了几次,越来越无力,终于停了下来。
迦太基人在引水渠上部署了一些士兵,他们投掷起石头、弹丸和檑木来。史本迪于斯劝告大家不该继续打下去'他们退回去安营扎寨。全都下定决心围攻迦太基。
当时,有关这杨战争的传闻已经越出了布匿帝国的国界。从直布罗陀海峡的赫拉克勒斯擎天柱到昔兰纳以外,牧人们在放牧畜群时梦想的是它,骆驼商队在星光之下谈论战争。那个强大的迦太基,海上的霸王,像太阳一样光辉,像神衹一样令人生畏,竟有人敢于攻击它?大家有几次甚至传
说迦太基已经沦陷,所有的人都相信,因为人人都希望如此:被征服的民族,必须纳贡的村镇,附为盟友的省份,独立的游牧部落,憎恨它专制的人,嫉妒它的强大的人,垂诞它的财富的人。胆子大的马上就投奔了雇拥军。马卡尔之役的失败使其他人却歩。后来,他们又渐渐恢复了信心,渐渐向前靠拢过来;现在,东部地区的人已经聚集在海湾对面克利珀亚的沙丘间。他们一看见蛮族人,就走出了沙丘。
他们不是迦太基附近的利比亚人,这些人早就构成了第三支部队,那是些巴尔卡髙原的游牧部落,菲斯居斯海岬和代内岬盗滅,以及法扎那和马尔马里克的强盗。他们穿越沙漠,喝水取自用骆驼骨砌成的咸水井;扎埃斯人披着鸵鸟羽毛,驾着四马二轮战车驶来;加拉芒特人脸上蒙着黑面纱,坐在涂了颜色的良种化马后面;其余的人有骑驴的、骑野驴的、骑斑马的、骑水牛的;有些人拖着形如小船的屋顶,把全家以及神祇的偶像都带来了。还有手脚都给温泉水泡铍了的阿繋人;诅咒太阳的阿塔朗特人;笑着将死者埋葬在树枝底下的特洛格罗迪特人;吃蚱蜢的丑陋的奧塞人;吃虱子的阿希马希德人;吃猴子的、浑身抹着.朱砂的吉桑特人。
所有这些人都在海边排成一长列队伍。然后他们像大风卷起的砂石一样迅猛前进。到了地峡中间他们停了下来,因为驻扎在他们前面,靠近城墙的雇佣兵们不愿意挪动位置。
跟着,在阿里安挪山方向出现了西部的民族努米底亚人。归纳哈伐斯管锌的只有玛西里亚部族的人;况且习俗允许他们在经受挫折时抛弃自己的国王,因此他们都集中在宰纳河边,等哈米尔卡尔一撤退,他们就越过了宰纳河。当先奔驰面来的是马勒蒂巴和加拉福的所有猎人,他们披着狮子皮,用长矛驱赶着瘦小的长鬃马;接看徒步过来的是身穿蛇皮铠甲的热蒂利人;然后是戴着用蜡和树胶制成的高冠的法&斯人;还有科纳人、马5尔人、蒂雅巴尔人,每人手里执着两把投枪,一面河马犮的圆盾。他们在地下基场下方,泻
湖边的最初几个水洼那里停了下来。
可是利比亚人走开以后,在他们原先待过的地方只见一片貼地乌云似地来了一大群黑人。有的来自白哈鲁斯、有的来自黑哈魯斯、有的来自奧吉尔沙漠,甚至来自广大的阿加赞巴地区,那里离加拉芒以南四个月的路程,还有的来自更远的地方!尽管他们佩戴着红木首饰,他们黑皮肤上的污垢使他们活像在尘埃中打滚的桑堪。他们穿着用树枝犮纤维编的短裤,干草编的上衣,头上顶着兽头,像狼一样嗥叫,挥舞着带环的棍棒,用来作为军旗、装在旗竿顶上的牛尾。
在努米底亚人、玛魯西亚人相热蒂利人后面蜂拥而来的是散布于塔吉尔以南的杉木林里、黄皮肤的民族。挂在肩头的猫皮箭袋拍打藿身子,手里牵着驴子般大的、从不吠叫的大狗。
最后,似乎整个非洲腾得还不够空,似乎为了加一点狂热,还必须把最低等的人种召唤来,只见在上述所有种族背后还有一群161影像野兽的、痴笑着的人^那是些受到丑恶的疾病折磨的可怜的虫、畸形的侏儒人、黑白混血的两性人、在阳光下砭巴着红眼睛的白化病患者;他们一面结结巴巴地发出难以听懂的声音,一面把一只指头放在嘴里表示他们饥饿。
武器混杂的程度也不亚于民族和服饰混杂的程度。各种杀人武器全都带去了,从木刀、石斧和象牙三叉戟,一直到用某种薄而柔韧的铜片打制面成的、锤齿状的长刀。他们摆弄着大刀〖那种大刀有几个像羚羊角一样的刀尖〉、系在绳子末端的砍刀、三角铁、大棒或锥子。旁都河畔的埃塞俄比亚人在头发间藏着毒标,有些人的囊中带着石子,还有些人赤手空拳,牙齿咬得格格作响。
接连不断的浪头摇18着这一片人海。俅船舶一样诨身抹着柏油的单埯骆驼把那些背着孩子的女人推翻了。筐篮里的食品撒了一地,人们一路踩着盐块、树胶块、烂榫枣、核桃肉;一有財候,在抹着朱砂的rx房上,会用细绳挂着一颗钻石,一颗几乎在神话里才有的、足以购买整个帝国的宝石。大多数人甚至不知道自己想要什么。一种好竒心驱使而来,有些游牧部落的人从来没有见到过城市,城墦的阴影使他们害怡。
海呋如今被人流淹没了,在这个狭长的地带上,帐篷就像大水中的屋子,一直延伸到蛮族雇佣兵的战线那儿。雇佣兵的阵线刀枪铁甲焰焰发光,对称地分布在引水渡相的两側。
迦太基人见到来了这么多人正惊魂未定,忽又看到推罗人城市送来的攻城机械像怪兽又像楼房似地径直朝着他们幵来:六十架投射车、八十门弩炮、三十门纹盘驽仉、五十架天平云铕、十二根攻城棰以及三个庞大的,特大号的投石器。大群大群的人抓住这些攻城机城的下部推着它们,每前进一步它们都巍姨颜动,就这样一直开到城墙前而。
可是攻城的准备工作还要好几天。雇佣兵接受了数次失败的教训,再也不愿意冒险进行无益的战斗。双方都从容不迫地进行着准备,双方都清楚地知道恶仗将要开始,其结局将是彻底的胜利或彻底的灭亡。
迪太基可以进行长期的抵抗,它那厚厚的城瑭有一系列缩进去或突出来的拐角,这种格局便于击退进攻。
然而在地下墓场那边有一段城墙倒坍了,~在漆黑的夜晚,透过断开的城垣,可以看见马勒加那些破旧小屋里的灯火。这些小屋在某些地方甚至高于城墙。被马托赶走的雇佣兵的老婆和她们的新丈夫就住在那里。见到她们,他们的心就忍耐不住了。她们在远处挥舞着她们的披巾;后来就乘着夜色前来在城埯豁口和士兵们说话,于是有天早上元老院获悉这些女人全都走掉了。有些是从豁口爬出去的,另一些胆子大的则是用绳子吊下去的。
最后,史本迪于斯决定实行他的^"划了。
这场战争起先使他远离迦太基城,无法实施自己的计划。自从回到迦太基城下,他又以为居民猜到了他们的计划。可是不久他们减少了引水渠的哨兵。他们没有太多的兵力来保卫城外的设施。
这位昔日的奴隶朝湖里的红鹳射箭,练了几天。然后,在一个月色甚明的夜晚,他叫马托在半夜点起一大堆麦秸,让他的全体士兵玫声呐喊,然后他带上扎尔萨斯沿着海湾朝突尼斯方向走去。
他们到了头几个桥拱那里就笔直向引水渠走去,那是一片空地,他们匍匍着一直爬到列柱底下。
忽然间大火腾空而起,军号声此起披伏,巡逻的士兵以为开始攻城了,急忙朝迦太基方向奔去。
有—个士兵留了下来,在夭幕底下显出黑影。月亮在他身后照着,他那庞大无比的身彭投在远处平地上就僳一座方尖碑在行走。
他们等他正好走到他们面前。扎尔萨斯抓起投石器来,史本迪于斯不知是出于谨慎还是出于残暴,把他拦住了:一"不,论弹丸会有声音的,看我的!"
于是他用左脚的脚趾顶住下面,便足力气拉开弓来,瞄准以后,箭飞了出去。
那人没有掉下来。消失了。
"如果他只是受伤,我们会所见他叫唤的!"史本迪于斯说。于是他飞快地一层一层地爬上去,就像上一次那样,用绳索和铁钩。等他爬到上面尸首的旁边,就把绳子垂下去。那巴利阿里人把一只十字镐和一柄槌子系在绳上,就回去了。
号声不响了。万濂俱寂。史本迪于斯掀起了一块石板,走进水里,又将石板盖上。
他靠脚步计箅着距离,走到了他发现有条斜的裂缝的地方。一连三个小时,直到天亮难得在上面石板的缝隙那里透―口气。他焦虑不安,有二十次都以为自已要死在那里了,最后,只听得一下燔裂声,一块巨大的石头在下面几层挢拱上弹跳着掉下去,一直滚到底下,^^然间一股蓽布、一整条河流从天而降,倾泻到平地上。引水渠被拦腰截断,泄漏无遗。对于迦太基,就是死亡;对于蛮族人,这意咪着胜利。
刹那间,被惊醒的迦太基人出现在城墙上、房顶上、庙宁上。蛮族人相5推操着,大声叫喊。他们如醉如狂地围着大瀵布跳舞,快^得过了头到瀑布下来^脑袋。
大家望见引水渠上面有个穿着撕破的褐色上衣的人。他在渡槽边上俯身子,双手叉腰,看着自己下面,似乎对自己的杰作感到惊讶。
然后,他直起身子,傲慢地环视天际,似乎在说:"这天下现在属于我了!"蛮族人爆发出一片掌声;迦太基终于明白了自己面临的灾难,绝望地哀号起来。于是他在渡槽顶
上从一头跑到另一头,^^个在奥林匹克运动会上夺标的赛车者,史本迪于斯无比自豪地举起了双臂。