爱人知道我的心思,周身赤裸,
只留下那些了当作响的饰物,
丰富的首饰使她像个胜利者,
如同狂欢节上摩尔人的女奴。
当它们舞动着发出尖声嘲讽,
这世界就闪动着金属和宝石,
使我心醉神述,我狂热地钟情
那种种混合着声和光的东西。
于是她躺下,让我百般地抚爱,
在沙发高处现出舒适的笑意,
我的爱情深沉甜蜜有如大海,
像朝着悬崖一样朝着她升起。
她像被制服的虎紧紧盯着我,
茫茫然做梦般试着种种姿势,
淫糜放荡与天真的坦率结合,
给她的变化增添了新的魅力;
她的手臂和小腿,大腿和腰肢,
油一样光滑,天鹅般婀娜苗条,
在我透彻宁静的眼睛前晃动;
她的肚子和乳房,一串串葡萄,
向我逼近,比堕落天使更温柔,
要扰乱我的灵魂栖身的休息,
要把它从水晶岩上打翻赶走,
它原本安坐其上,平静而孤寂。
我仿佛看见一幅新的美人图,
年轻人的上身安提俄珀2的臀,
这身躯上的骨盆是那样突出。
黄褐色的脸搽上绝妙的脂粉。
——灯光啊终于顺从地渐渐死去,
只剩下壁炉的火把卧室照亮,
每当它喷出冒着火焰的叹嘘,
就把血涂在琉泊色的皮肤上。
1、本诗首次发表于1857年版《恶之花》中,是被法院勒令删除的六首禁诗之一。诗中的“爱人”指让娜·杜瓦尔。
2、安提俄珀是希腊神话中底比斯王的女儿,宙斯见她美丽,趁她睡熟时化身为羊人将她奸污,后来生下安菲翁。