天下书楼
会员中心 我的书架
当前位置:天下书楼 > 浮士德

第一幕之灯火辉煌的宫殿

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。

侍臣

(向靡非斯陀)

你们答应给我们看幽灵出现的戏剧;

赶快动手吧!皇上等得十分焦急。

宫内大臣

仁慈的陛下方才问及;

别再迟延,有忤圣旨!

靡非斯陀

我的伙伴特为此事前去,

他已经知道如何办理;

这得闭门静中实验,

下功夫苦心钻研;

谁想把“美”这种宝贝发掘,

就需要哲人的秘法,至高的艺术。

宫内大臣

你们使用什么艺术,听凭自便,

皇上只要你们把一切办理完善。

金发女子

(对靡非斯陀)

先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,

可是到讨厌的夏天就不是这样!

那时长出无数赤褐色的斑点,

把白净的面皮密密麻麻地遮满。

请你行点方便!

靡非斯陀

多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,

五月里发斑疮像一只花猫!

可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,

趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;

下弦时将它均匀地涂在脸上,

春天到来,斑点就会褪光。

棕发女子

许多人都涌来把你赞扬,

我也请求你给个药方!

一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,

就连和人打招呼也不方便。

靡非斯陀

那就允许我踩你一脚!

棕发女子

这只有情侣间才作兴这个。

靡非斯陀

我踩一脚,姑娘!有更大的意义,

一个人害什么病就用什么药医!

以脚医脚,也适用于其它部分。

来吧!当心!请你不必回敬。

棕发女子

(叫喊)

哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,

好像是只马蹄。

靡非斯陀

你的病已经痊愈。

今后你可去尽情舞蹈,

吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。

贵妇人

(挤上前去)

我的痛苦太大,让我通行!

简直疼得我五内沸腾;

直到昨天他还求我垂青,

可是今天他背离我去勾引别人。

靡非斯陀

这倒有点麻烦,不过请听我讲:

你得悄悄地靠近他的身旁,

拿这黑炭觑着方便地方,

划条线在他袖口,大衣或肩头上,

他心里定感到愧悔难当。

可是你必须立即把炭往肚里直吞,

而且不许有一滴酒或水沾唇:

就在今夜他会在你门前叹息连声。

贵妇人

这炭会不会有毒?

靡非斯陀

(发怒)

说话要讲礼数!

你寻找这样的炭得跑许多路;

它是从火葬场上拣取,

我们煽火可费了不少功夫。

侍从小臣

我在恋爱,对方却不把我当作成人。

靡非斯陀

(旁白)

我再也不知道听谁说才行。

(对待从)

你不好寄希望于太年轻的美多姣。

上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——

(其它的人拥挤过来)

又挤来许多人!争吵得多么厉害!

我最后不得不把真话说了出来:

应付得太坏!情况已迫不及待——

哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!

(向四周环顾)

殿上的灯火已经暗淡,

文武百官忽显得动荡不安。

我看他们端正地排成雁行,

穿过漫长的走道和回廊。

这时他们集合在古式的骑士堂上,

人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。

四周的广壁上挂满花毡,

各种武器点缀着室隅和壁龛。

我认为在这儿不用再把咒念;

幽灵自然而然地会出现在眼前。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐