一 在罗伯特·埃米特墓畔 [1] (断片)
还没有号角来宣扬你的美德。这坟墓,
藏着你的德和骨,还不是世人膜拜之处;
除非你的敌人——他们还在世上走运——
在你美名的光辉下,化作烟雾而消隐。
只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,
那不灭的光明源泉又会安然无恙地涌现;
只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼, [2]
她将挂着复活之泪,向你微笑。
1812年
二 一个共和主义者闻拿破仑垮台有感
我憎恨你,垮台了的暴君!
像你这么个最卑贱不过的奴才,
在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。
你本来可能在你那宝座上坐稳,
但你贪嗜那血腥气的过眼繁华,
它却已被时光冲洗得无踪无影;
但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,
伴你去长眠——你就是它们的主人;
而且让它们把你闷死。有一点,
可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,
都已经一败涂地:除开暴力和欺骗,
美德还有一个更长久的仇敌,
那就是陈旧的风习,合法的罪行,
和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。
1816年 刊行
三 1819年两个政治人物的姿态 [3]
(一)
仿佛在一棵古老的橡树上,
两只饿鸦聒噪,
呱——呱——呱地直嚷,
因为它们闻到一阵异香:
新故者的尸体在中午香味缭绕:——
(二)
仿佛两只夜鸟,吱吱喳喳,
飞出墓边水松树上的窝,
想对夜空进行恫吓,
月亮正好突然病发;
没有星星,有则也不多:——
(三)
仿佛一条鲨鱼和一条小鲛,
在大西洋一个岛屿下等待,
等待贩黑奴船的来到,
船上的负载引起了它俩一场争吵;
它俩扇动着红色的鳃——
(四)
就是你俩;你们是两只嗜斗的兀鹰;
两只蝎子,在潮湿的石块下做巢;
两只饿狼,干渴的喉头咯咯作声;
两只乌鸦,依附着患疫疠的畜群;
两条毒蛇,纠缠成了一条。
四 新国歌 [4]
(一)
求主降福赐恩,
求主救活英伦
被害的女皇!
快快用胜利,
为自由 铺成阶梯;
只有她,在英国人心里,
是不朽女皇。
(二)
瞧,她来了,从云端,
驾着不朽 之飞船!
主佑女皇!
千人万人在等,
坚决、迫切、兴奋,
等待她圣驾光临!
主佑女皇!
(三)
她是你纯洁之魂,
主宰着浩浩乾坤,
主佑女皇!
她是你深厚爱情,
像天上降下甘霖。
不论她到何方,
主佑女皇!
(四)
她的敌人猖狂,
披上阴险的伪装;
主佑女皇!
人间帝王贼子,
盗用她神圣名字;
那就消灭他们的权势!
主佑女皇!
(五)
让她永恒的宝座
筑在我们心窝;
主佑女皇!
压迫者虽然盘踞金碧辉煌的殿宇,
她始终是我们心眼里
永久的女皇。
(六)
被天使触发的嘴唇,
合唱着颂歌声声:
“主佑女皇!”
有如天使歌唱,
有如号角嘹亮,
唤醒世上睡汉;
主佑女皇!
五 1819年的英国
一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王;
王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓,
在公众的蔑视下漂浮——像臭水中的泥浆;
尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治,
叮住羸弱不堪的国家,像一只只的蚂蟥,
喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下;
全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害;
军队呢,弑了自由之神,在横行不法,
成了一把双刃之刀,谁也无法去统率;
辉煌而血腥的法律有如险恶的陷阱;
宗教,没有基督和上帝,像封闭的书本;
元老院:“时间”的还未废除的最坏的法令;——
从这些坟墓中,也许会有一个光辉的精魂飞出来,
照亮我们的这一个风雨飘摇的时代!
六 西风歌
(一)
你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;
你无形地来临时,残叶们逃亡,
它们像回避巫师的成群鬼魂:
黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,
患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,
送飞翔的种子到它们的冬床,
它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,
一个个都像尸体埋葬于墓中,
直到明春你青空的妹妹吹起 [5]
她的号角,唤醒了大地的迷梦,
驱羊群似地驱使蓓蕾儿吐馨,
使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;
你周流上下四方,奔放的精灵,
是破坏者,又是保护者;听呀,听!
(二)
你在动乱的太空中掀起激流,
那上面漂浮着落叶似的云块,
掉落自天与海的错综的枝头: [6]
云儿是传送雨和闪电的神差。
你那气流之浪涛的碧蓝海面,
从朦胧的地平线到天的顶盖,
飘荡着快来的暴风雨的发辫,
像美娜德头上金黄色的乱发, [7]
随风飘拂;你为这将逝的残年
唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,
将成为这一年的巨冢的圆顶,
你用凝聚的云雾为它作支架。
从这浓云密雾之中,将会涌迸:
电火、冰雹和黑的雨水;啊,快听!
(三)
你也把青青的地中海水唤醒,
他原在贝伊湾的一个浮岛边, [8]
沉醉于他夏日幻梦里的美景,
被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,
他梦见了古老的宫殿和楼阁,
荡漾于更明朗皎洁的水中天,
满披着翡翠似的苔藓和花朵,
花朵多芬芳,那气息使人醉迷;
浩瀚的大西洋本来平静无波,
随着你的脚步而裂开;在海底,
那些枝叶没有浆汁的湿树林,
还有海花,听到你来临的声息,
便突然地变色,它们大吃一惊,
瑟瑟地发抖,纷纷凋谢。啊,听,听!
(四)
如果我是任你吹的落叶一片;
如果我是随着你飞驰的云块;
如果是波浪,在你威力下急喘,
享受你神力的推动,自由自在,
几乎与你一样,啊,你难驯的力!
再不然,如果能回返童年时代,
常陪伴着你在太空任意飘飞, [9]
以为要比你更神速也非幻想;
那我就不至处此窘迫的境地,
向你苦苦求告:啊,快使我高扬,
像一张树叶、一片云、一阵浪涛!
我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!
时光的重负困住我,把我压倒,
我太像你了:难驯、迅速而骄傲。
(五)
把我当作你的琴,当作那树丛, [10]
纵使我的叶子凋落又有何妨?
你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,
将有树林和我的深沉的歌唱,
我们将唱出秋声,婉转而忧愁。
精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!
把我僵死的思想驱散在宇宙,
像一片片的枯叶,以鼓舞新生;
请听从我这个诗篇中的符咒,
把我的话传播给全世界的人,
就像从不灭的炉中吹出火花!
请向未醒的大地,借我的嘴唇,
像号角般吹出一声声预言吧!
如果冬天来了,春天还会远吗?
七 颂歌
作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕
奋起,奋起,奋起!
这不给你们面包吃的国度,遍地血流如注;
让你们的伤口像眼睛,流出热泪,
为那些死难者、死难者、死难者哀哭。
还有什么别的不幸值得伤痛若此?
他们是你们的弟兄,你们的儿子,你们的妻子;
谁说他们已在战斗的日子里被杀死?
醒来,醒来,醒来!
奴隶和暴君是一对孪生的仇敌;
把那冰冷的锁链摔开,
砸成泥土——你们的亲人就在这泥土下安息;
他们的遗骨会从坟墓里惊起,行动,
当他们听到他们所爱的人们的呼声,
地上的神圣的战斗中最嘹亮的声音。
举起,把旗帜高高举起!
当自由之神腾云驾雾去征战;
虽然给她打扇的奴隶
是饥荒 和劳苦 ,他们面对面悲叹。
而你们,跟随在她的宝辇之后,
绝不要在被指使的战争中举起拳头,
你们是她的儿女,只为保卫她而战斗。
光荣,光荣,光荣!
归于你们:你们受尽了痛苦,
你们也立下了丰功!
你们将赢得历史上最高的荣誉。
征服者们只是征服他们自己的私敌,
他们消灭了仇敌的报复、威誊和权力。
你们却更威武地驾着你们的令名高飞。
戴吧,戴在每个人的前额,
紫罗兰、常春藤和松叶的花冠:
用大自然的神圣本色
盖住那点点的血斑:
青碧就是希望和万古长新,绿色象征力,
然而别把三色堇也织在花冠里,
因为你们曾受损害,而三色堇代表着回忆。
八 闻拿破仑死讯有感
咦!你还活着,而且神气活现,哦,大地?
你未免太神气活现了吧?
咦!你倒依然能够跳跃出来,
披着你那晨曦的欢乐的光辉,
星星之群中最末后的一个?
哈!倒依然能够跳跃出来?
妖魔退了,你的手足不再麻木?
拿破仑已经死啦,你又能动弹?啊!
你那活跃的心脏没有冷却?
你的炉心难道还燃着火焰?
啊!他的丧钟不是在声声鸣响?
而你居然健在,大地母亲?
当那个最凶猛的精灵逃走时,
你在它那熄灭、冷却的余烬上,
烘烤着你年老的手指——
怎么,母亲,现在他死了,你发笑?
“谁知道我的过去?”大地反问道,
“还是谁说出了我的旧事?
太神气活现的正是你自己。”
于是在电闪般的讥嘲的笑声里,
她唱道,“凡是我的儿子,
当他们的丧钟响起,我都搂在怀里;
而且把生命的动力给予大家,
让生命像野草似地从死亡中滋生。”
“还活着,而且神气活现,”大地高声说,
“我越活越加神气活现,
死者使我增加千倍万倍速度、
光彩和快活的心情。
我本来阴沉、寒冷、多愁云,
像一团混沌的冰块似地旋转,
后来那些强有力的死者的精灵
使我心头暖和。我就靠我喂养大的来喂养。”
“唔,活着,而且神气活现,”大地还在唠叨,
“拿破仑的凶猛精灵曾经奔驰,
激起一片恐怖、血腥、辉煌的浪花,
从生到死,他是一股破坏的激流。
让那千百万后来人趁热打铁,
别让它冷却;他的羞耻,如尸体一般,
盖在我身上;让后来者把希望,
从他的荣誉上逃走的希望,加于这羞耻上吧。”
1821年
* * *
[1] 罗伯特·埃米特(robert emmet,1778—1803),爱尔兰革命家,1803年领导武装起义失败,遭英政府杀害。——译者
[2] 埃林(erin):爱尔兰的古称和诗化称呼;逝者,指起义失败后死难的爱尔兰革命志士。雪莱在同年《合爱尔兰人民书》中反对暴力革命,然而对埃米特如此崇敬,说明他早年政治思想的矛盾。——译者
[3] 指卡斯尔雷(castlereagh),反动的英国外交大臣,与当时爱尔兰、意大利及欧洲其他国家的民族解放运动坚决为敌,另一人是指当时英国的政客西德茅斯(sidmouth)。——译者
[4] 此诗,雪莱完全按照英国国歌《主佑我王》调子改写,意义可对照《为夏洛蒂公主去世告人民书》一文末节来看。雪莱认为只有人民的自由才是至高的女皇。但自由女皇却死了。此诗中则歌颂自由的来临。——译者
[5] “你青空的妹妹”,指春天的东风。——译者
[6] 作者把天与海比巨树、云比作落叶;据注家言。——译者
[7] 美娜德(maenad):希腊神话中酒神的侍女,疯女郎,披头散发。——译者
[8] 贝伊(baiae):意大利那不勒斯湾西部名称。此处雪莱意谓革命风气(西风)已遍及意大利那不勒斯及地中海诸国。他作有《那不勒斯颂》及《希腊》等诗颂扬这些国家人民起义。——译者
[9] 意谓童年时代善于幻想,能够随风云遨游太空。——译者
[10] 西风以树丛当作它的弦琴,奏出革命交响乐。——译者