天下书楼
会员中心 我的书架

第276封 赏光

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

宝贝:

再不写信,你一定要哭了(我知道你不会,但因为想着要这样开头,所以就这样写)。

今天上午赶到虞洽卿路一个弄堂里的常州面店吃排骨面,面三百五十文,电车三百四十文,你说我是不是个吃精?下午看了半本中国电影《小玲子》,毫无意味而跑出来,谈瑛这宝货是无法造就的了。再去看anna karenina,原意不过是去坐坐打打瞌铳,因为此片已看过两次;一方面是表示对于嘉宝的敬意,她的片子轮到敝区来放映,不好意思不去敷衍看一下。看的时候当然只是看嘉宝而已,因为情节已经烂熟到索然无味的地步。别的演员也都不见出色,因此一开场我就闭上眼睛,听到她的声音才张开来,实在她是太好了。看了出来,觉得这张不是十分出色的片子,如果有人拉我去看第四遍,我也仍然愿意去看的。

《威尼斯商人》不知几时能弄好,真要呕尽了心血。昨天我有了一个得意。剧中的小丑launcelot奉他主人基督徒bassanio之命去请犹太人shylock吃饭。说my young master doth expect your reproach。launcelot是常常说话用错字的,他把approach(前往)说作reproach(谴责),因此shylock说,so do i his,意思说so do i expect his reproach。这种地方译起来是没有办法的,梁实秋这样译:“我的年青的主人正盼望着你去呢。——我也怕迟到使他久候呢。”这是含糊混过的办法。我想了半天,才想出了这样的译法:“我家少爷在盼着你赏光哪。——我也在盼他‘赏’我个耳‘光’呢。”shylock明知bassanio请他不过是一种外交手段,心里原是看不起他的,因此这样的译法正是恰如其分,不单是用“赏光——赏耳光”代替了“approach——reproach”的文字游戏而已,非绝顶聪明,何能有此译笔?!

romeo and juliet和as you like it的电影都将要到上海来,我对于前者不十分热心,因为leslie howard和norma shearer虽都是很好的演员,但都缺乏青春气,原著中的juliet只有十四岁,以贤妻良母型的norma shearer来扮似不很适当,leslie howard演hamlet,也似乎较演romeo合适一点。as you like it是elisabeth bergner主演的,这个名字就够人相思了,不过据说他在这片里扮的rosalind,太过于像一个潘彼得。

我爱你。

星期日

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐