好人:
无论我怎样不好,你总不要再骂我了,因为我已把一改再改三改的《梵尼斯商人》(威尼斯也改成梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻译文学中的杰作!把普通的东西翻到那地步,已经不容易。莎士比亚能译到这样,尤其难得,那样俏皮,那样幽默,我相信你一定没有见到过。
《温德莎尔的风流娘儿们》已经译好一幕多,我发觉这本戏不甚好,不过在莎剧中它总是另外一种特殊性质的喜剧。这两天我每天工作十来个钟头,以昨天而论,七点半起来,八点钟到局,十二点钟吃饭,一点钟到局,办公时间,除了尽每天的本分之外,便偷出时间来,翻译查字典,四点半出来剃头,六点钟吃夜饭,七点钟看电影,九点钟回来工作,两点钟睡觉,shhhh!忙极了,今天可是七点钟就起身的。
as you like it是最近看到的一部顶好的影片,我没有理由不相信我对于bergner的爱好更深了一层,那样甜蜜轻快的喜剧只有莎士比亚能写,重影在银幕上真是难得见到的,莱因哈德的《仲夏夜之梦》是多么俗气啊。
《梵尼斯商人》明天寄给你,看过后还我。
朱儿