天下书楼
会员中心 我的书架
当前位置:天下书楼 > 神曲

第五歌

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第二圈:里米尼的弗兰采斯加

这样,我从第一圈降到了第二圈,那圈围了较少的面积,却包容了更多的引起号哭的痛苦的地方。

迈诺斯(1)形容可怖、咬牙切齿地坐着,在进口处审查罪行;依照他自己缠绕的圈数判决他们,打发他们下去。

我是说,当那生而不良的阴魂

来到他面前时,便把一切

都招认;而这位洞察罪孽者

考虑了地狱的什么地方与那罪相当之后,便用尾巴在自身上缠绕那么多的圈数,恰如他要他下去的度数。

在他前面总是站着一群阴魂;

他们挨次走去受审判;

他们述说,和倾听;然后被卷下去。

迈诺斯看到我时,就放下了

那伟大的职务,并对我说道:

“来到痛苦的地方的你啊!

注意你怎样进来的,你信托谁,

不要让进口的宽阔欺骗你。”

我的导师对他说:“你为什么也叫喊?

不要阻拦他命定的行程;

这是天上的意志,天命所在,

定能完成:不要再多问。”

现在悲哀的声音开始

传到我的耳朵;现在我来到

很多的哭声向我袭来的地方。

我进入了一处完全无光的地方,

它像汹涌的大海那样呼啸,

当大海和狂风搏斗的时候。

地狱的暴风雨,无时休止,

把那些阴魂疾扫而前;席卷他们,鞭打他们,以使他们苦恼。

当他们来到灭亡面前时,

那里就有尖叫声,呻吟声,哀哭声;那里他们就咒骂神的权力。

我知道了这种刑罚

加于肉体上犯罪的人,

他们使理性受淫欲奴役。

如同在寒冷的季节,大群的椋鸟

结着密集的队形鼓翼而飞:

那阵狂风就像这样把不良的精灵

吹到这里,吹到那里,卷下,卷上。

从没有希望来安慰他们,

没有休息的希望,就连减轻痛苦的希望都没有。

如同群鹤在天空排成长行,

一声长唳,横越而过:

我看到那些幽魂那样来到,哀哭着,为搏斗着的风所卷来;我说道:“夫子,这些人是谁,他们这样地为厉风所抽打?”

于是他回答:“你想要知道的

这些幽魂中的第一个,

是统治许多种族的女皇。

她在穷奢极欲中变得那么无耻,

在敕令中把荒淫视同法律,

以摆脱她所遭到的指谪。

她是塞密拉密斯(2),我们读到她是尼那斯的妻子和继承者;她保有苏丹王所统治的国土。

那另一个是在爱情中自戕,

对西丘斯的尸灰失节的女人;(3)随后来的是淫荡的克娄巴特拉(4)。

看海伦娜(5),为了她,那灾难的年月持续到这样长久;再看那伟大的阿基利(6),他最后和爱搏斗;看巴里斯,屈烈斯丹(7)”;他又指给我看千余个阴魂,而且用手指指着,告诉我因爱而离开人世的人们的名字。

在我听到我的老师历数

古代英雄美人的名字以后,

我心中生出怜悯,仿佛又迷惑起来。

我开始说:“诗人,我极愿

和那两个在一起行走,并显得

在风上面那么轻的人说话。”

他对我说:“他们靠得更近时,

你将看到;那时,凭那引导他们的爱,恳求他们;他们就会过来。”

一等到风把他们折向我们时,

我扬声说道:“疲倦的灵魂啊!

假使没有人禁止,请来和我们说话。”

如同斑鸠为欲望所召唤,

振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢,为它们的意志所催促:就像这样,这两个精灵(8)离开了黛多的一群,穿过恶气向我们飞来:我的有深情的叫声就有这种力量。

“宽宏而仁慈的活人啊!

你走过黑暗的空气,

来访问用血玷污土地的我们;

假使宇宙之王是我们的友人,

我们要为你的平安向他祈祷;

因为你怜悯我们不幸的命运。

当风像现在这样为我们沉寂时,

凡是你乐于听取或说出的,

我们都愿意倾听和述说。

我诞生的城市(9),是坐落在

波河与它的支流一起

灌注下去休息的大海的岸上。

爱,在温柔的心中一触即发的爱,以我现在被剥夺了的美好的躯体迷惑了他;那样儿至今还使我痛苦。

爱,不许任何受到爱的人不爱,

这样强烈地使我欢喜他,以致,

像你看到的,就是现在他也不离开我。

爱使我们同归于死;

该隐狱(10)在等待那个残害我们生命的人。”

他们向我们说了这些话。

我听到这些负伤的灵魂的话以后,我低下了头,而且一直低着,直到那诗人说:“你在想什么?”

我回答他,开始说道:“唉唉!

什么甜蜜的念头,什么恋慕

把他们引到了那可悲的关口!”

于是我又转过身去向他们,

开始说道:“弗兰采斯加,你的痛苦使得我因悲伤和怜悯而流泪。

可是告诉我:在甜蜜地叹息的时候,爱凭着什么并且怎样地给你知道那些暧昧的欲望?”

她对我说:“在不幸中回忆

幸福的时光,没有比这更大的痛苦了;这一点你的导师知道。

假使你一定要知道

我们爱情的最初的根源,

我就要像一边流泪一边诉说的人那样追述。

有一天,为了消遣,我们阅读

兰塞罗特(11)怎样为爱所掳获的故事;我们只有两人,没有什么猜疑。

有几次这阅读使我们眼光相遇,

又使我们的脸孔变了颜色;

但把我们征服的却仅仅是一瞬间。

当我们读到那么样的一个情人

怎样地和那亲切的微笑着的嘴接吻时,那从此再不会和我分开的他全身发抖地亲了我的嘴:这本书和它的作者都是一个‘加里俄托(12)’;那天我们就不再读下去。”

当这个精灵这样地说时,

另一个那样地哭泣,我竟因怜悯

而昏晕,似乎我将濒于死亡;

我倒下,如同一个尸首倒下一样。

【注释】

(1)迈诺斯是克里特的王和立法者,宙斯和欧罗巴的儿子。但丁模仿维吉尔,把地狱里的判官的职务派给他。

(2)塞密拉密斯是神话中亚述的皇后,尼尼微帝国的缔造者尼那斯的妻子。她承袭了她丈夫的皇位。她是以荒淫闻名的。

(3)这里指黛多,迦太基的皇后。她在她丈夫西丘斯死后矢志守节,可是后来却爱上了伊尼阿。当伊尼阿离开了她到意大利去时,她投在火葬堆上自杀。

(4)克娄巴特拉,埃及的皇后,恺撒和安东尼的情妇。

(5)海伦娜,斯巴达王美内雷阿斯的妻子。她为特洛伊的巴里斯所劫走,因而引起了特洛伊战争。

(6)按照中世纪的传说,阿基利在一座特洛伊的寺庙里为巴里斯所杀,他到那寺庙里去是要和巴里斯的妹妹波利克塞那结婚的。

(7)屈烈斯丹是亚塔尔王的一个骑士。他爱上了他的叔父康瓦尔的马克王的妻子伊苏尔脱,而被那激怒了的丈夫所杀。

(8)“这两个精灵”指弗兰采斯加·达·里米尼和保禄·玛拉台斯太。弗兰采斯加是波伦太的归多·万启俄的女儿,于1275年为了政治上的理由,嫁给了里米尼的贵族玛拉台斯太的残废了的儿子祈安启托。十年后,祈安启托撞见了他的妻子和他的已经结过婚的弟弟保禄在一起,就用刀把这犯罪的一对情人杀死了。

(9)指拉温那。拉温那紧靠亚得里亚海,在波河的入海处。

(10)“该隐狱”是杀死亲属的罪人在地狱中受罚的地方(见本篇第三十二歌)。

(11)兰塞罗特是圆桌骑士中最著名的一个。在亚塔尔王的朝廷里,他爱上了归内维尔皇后。他是古代法兰西传奇《湖上的兰塞罗特》中的主角。

(12)加里俄托是《湖上的兰塞罗特》传奇中的另一角色。兰塞罗特和归内维尔皇后的第一次相会,是由他撺掇而成的,故在这里“加里俄托”是用为“淫媒”的同义字。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐