书信十三
致德·卡那利先生
啊,心爱的朋友!你的肖像陈列在版画商人的玻璃橱窗里,那是多么骗人啊!可是我竟然将自己的幸福寄托在那张可怕的石印像上!我为爱上了一个这样漂亮的人而感到羞愧!不,我不能想象,巴黎女人就那么愚蠢,竟然看不出来你就是她们完美的理想。什么你受到冷落啊,什么你没有爱情啊……什么你过着默默无闻、辛勤劳动的生活啊,什么你怎样忠诚于一个直到今天尚未找到的偶像啊,你在给我的信中所说的这一类的话,我一个字也不相信了!你一定是叫人爱腻了,先生!你那玉兰花一般苍白而悦目的额头,已经足以说明这一点。我一定是很不幸的。现在,我算什么呢?……啊!你为什么要呼唤我走向生活呢!忽然间,我感到我那沉重的躯壳已在离开我!我的灵魂已经打碎了囚禁它的透明玻璃罩,血液已经在我的脉管里流动!
总之,对我来说,各种事物冷漠无言的状况已经突然停止。大自然的一切都在和我交谈。我仿佛觉得,古老的教堂金碧辉煌,教堂的穹顶,如同一座意大利大教堂的穹顶,放射出金色和湛蓝的光芒,在我头上闪耀。天使为殉难者唱着优美的歌曲,这使他们忘却痛苦的旋律,已经与管风琴合为一体!勒阿弗尔坎坷不平的石子路,在我眼中就象那开满鲜花的坦途。我从大海身上认出了自己的老朋友,大海的语言,对我充满热情,我却不大熟悉这种语言。我看得清清楚楚,我的花园和我的温室中,朵朵玫瑰花早已对我非常钟爱,常常低声对我说,要我爱恋一个人;我从教堂归来时,朵朵玫瑰全都向我微笑,从倒挂金钟的絮絮低语里,我终于听到你梅西奥的名字,我看见云朵上也写着你的名字!拜伦爵士冷漠而刻板,面孔黯淡无光,有如英国的天气。你比拜伦更美。有了你这位诗人,我现在浑身充满了活力!你那东方式的目光,一瞥便刺破了我的黑色面纱,一瞥便征服了我!你将你的热血抛洒进我的心中,使我从头到脚都滚热发烫!啊!我们的母亲赋予我们生命的时候,我们并不会这样感觉到生命的存在。现在,别人打你一拳,也会同时痛在我的身上,我活着,只是为了思念你。现在我才知道音乐神奇的和谐有什么作用,原来这是天使发明出来以表达爱情的。才气横溢而又风流俊美!我的梅西奥,这未免太过分了!一个人生下来时,就应该有所选择才好。
当我想到特别是近一个月来你向我显示的温情与热爱的珍宝时,我真怀疑自己是否在做梦!不,你一定向我隐瞒了一个秘密!哪个女子委身于你不会幸福得如醉如痴呢?啊,伴随着我不敢相信的爱情,嫉妒也走进了我的心!我怎么能设想会有如此一场漫天大火呢?真是不可思议的又一个异想天开的念头!现在,我真希望你长得很丑了!我回到家中的时候,干了多么荒唐的事情!每一朵黄色的大理花,都使我忆起你漂亮的背心;每一朵白玫瑰,都成了我的挚友;我用属于你的目光向它们施礼,正如整个我都属于你一样!一切,从紧裹着绅士双手的手套的颜色,一直到在石板地面上震响的脚步声,一切都在我的记忆中那样忠实地再现出来,以致再过六十年,这一节日里每一件细小的事情,仍会历历如在目前!例如,天空那不同寻常的颜色,在教堂廊柱上晃动的反射的阳光。我还会听到被你打断的祈祷声,我还会呼吸到祭台上燃烧着的香烛的气味,我相信还会感觉到神甫的双手举在我们的头顶上。他最后一次祝福时,你正好从我身边走过。那么他就是为我们两人祝福了!这位善良的马塞兰神甫,已经为我们主持了婚礼!感受到这出人意料的汹涌的激情,使人得到非凡的快乐。我向你倾诉这种激情,对于怀着太阳般的慷慨将幸福注入我心中的人,将就全部的幸福都奉还给他,我也感到极大的快乐。只有这两种快乐才能相提并论。所以,我心爱的人,再也不需要面纱了!你听我说!噢,赶快再来吧,我要兴高采烈地摘掉假面具!
你一定听说过勒阿弗尔的米尼翁家族吧?由于无可补救的祸事造成的恶果,我现在成了这个家族唯一的继承人。奥弗涅勇士的子孙1,请你不要看不起我们!米尼翁·德·拉巴斯蒂的家徽不会使卡那利家族的家徽黯然失色。我们的家徽是红色直纹上加一道黄杠,黄杠上缀有四个金色圆形图案;徽章的每一块四分之一上,有一个表示主教的金十字。纹章上端的饰章,是一个红衣主教帽,两旁的支撑图案是fiocchi2。亲爱的,我们家族的铭言是:unafides,unusdominus!3——“真正的信仰,唯一的主人!”我一定忠于这个铭言。
朋友,见了我最近做的事,读了我在这里向你倾诉的肺腑之言,你大概觉得我的名字颇有嘲讽意味吧!4我名叫莫黛斯特。所以我从前署名为欧·德·埃斯特-莫,一点都没有骗你。我向你谈及我的财产时,也同样没有欺骗你。我想,财产会达到使你变得品德高尚的那个数字。5而且我知道得清清楚楚,对你来说,财产是一个无关紧要的因素。所以与你谈起这些来,我很坦率。不过,还是让我告诉你:财产能够给幸福带来行动和活动的自由。当我们灵机一动,想去看看哪个国度时,我们就可以说:“去吧!”我们能够肩并肩坐在上等马车里疾驰,而丝毫无需考虑金钱问题。能够做到这一点,我是多么幸福!总之,能够使你有权利对国王说:“你要求贵族院议员拥有的财产,我有!……”我是多么幸福!在这方面,莫黛斯特·米尼翁对你会是有用的,而且她的黄金也会派上最高贵的用场。至于说到你的奴仆,你已经在她的窗口上看见过她一次,那天她穿着室内便装……是的,金发夏娃的金发女儿正是你那个不露姓名的人。但是,今天的莫黛斯特与那天的莫黛斯特已经不可同日而语!一个是在棺木之中,另一个(我不是确实对你说过吗?)已经从你那里得到了生命的精髓。纯洁的爱情,得到允许的爱情,我的父亲长途跋涉终于致富归来,会得到他赞同的爱情,用那既稚气又强有力的手,把我从沉睡多年的坟墓深处扶起来了!你象太阳唤醒鲜花那样唤醒了我。
1卡那利的祖先是奥弗涅人。
2意大利文:领结状的东西。
3拉丁文,词义即后面紧随的句子。
4莫黛斯特的名字,如作为一个形容词用,有“谦虚”、“要求不高”的意思。在前面的信中,莫黛斯特的表现与此相反,因有此语。
5见书信三至书信六。
你爱的姑娘,她的目光已经再不是那个胆大包天的小莫黛斯特的目光了!噢!不,这目光现在娇羞腼腆,它依稀望见了幸福,又将幸福遮掩在贞洁的眼帘下。今天,我倒担心自己配不上这种命运了!国王满载荣誉出现,他只有一个女臣民。象那个在骰子上作弊欺骗了格拉蒙骑士的赌徒一样,这个女臣民也乞求主人宽恕她往日的无礼冒犯1。好吧,亲爱的诗人,我将是属于你的米尼翁。
你的米尼翁要比歌德的米尼翁2更幸福,因为你将把我留在我的故乡,即你的心中,是不是?当我在纸上表达出这未婚妻的心愿时,维勒干花园里的一只夜莺刚刚代替你对我作出了回答。夜莺的啼叫如此清脆,如此明亮,如此饱满,象天神报喜一样,使我的心中充满了爱情和欢乐。啊,请你赶快告诉我,这只夜莺说的不是假话吧?……
1格拉蒙骑士在其《回忆录》中叙述过这么一段遭遇:在里昂的一家旅店里,一个马贩子将骑士的钱全部赢去。待骑士打算翻本时,马贩子说“时间已晚,请您原谅对您的无礼冒犯”,抬腿就走。
2指歌德的《威廉·迈斯特》中的女主人公,中译本作“迷娘”。
我父亲从马赛来,要从巴黎经过。他一直与蒙日诺商号有联系,这家商号会知道他在巴黎的住址。亲爱的梅西奥,去见他吧!告诉他说你爱我,但是尽量不要告诉他,我是多么爱你,让这一点永远成为我们与上帝之间的一件秘密!亲爱的人儿,我马上要把一切情况都告诉我的母亲。瓦朗罗德-图斯塔尔-巴登斯梯德家族的女儿将用她的抚摩证明我选择得正确。对我们这如此秘密、如此浪漫、既有人间又有天堂味道的诗篇,她一定会感到满意的!你已经得到了女儿的表态,快去取得你的莫黛斯特的父亲,德·拉巴斯蒂伯爵的同意吧!
你的莫黛斯特
又及:在得到我父亲的同意之前,千万不要到勒阿弗尔来。如果你爱我,你就会在他路过巴黎时设法找到他。
“夜这么深了,你干什么呢,莫黛斯特小姐?”杜梅问道。
“我在给父亲写信,”她回答老兵,“你不是说明天走么?”
杜梅无话可答,回房睡觉去了。于是莫黛斯特开始给父亲写信,信写得很长。