最近记者刚把alice withrow field所著的“protection of women and children in soviet
russia”看完,想撮译苏俄保护妇女和儿童的重要办法,在本刊上介绍,随后收到女青年协会编辑部送来最新出版的《苏俄妇孺保护政策》一书,才知道已有了中文的译本。这本书的原本是今年(一九三二)才由e.
p.dutton & co. inc., new york, u. s.
a.出版的,著者裴尔德夫人是美国的一位社会教育家,亲到俄国作三年的实际调查(一九二九至一九三一年),内容对于托儿所的办法叙述颇详。译本是由张济川,冯雪冰和陈征帆几位先生分任译成,所以出书颇速(最后两章未译)。译文虽不无小误(例如托儿所的儿童系从一个月到三岁,该书把“一”个月笔误为“六”个月,见译本九三页,原书一四四页),但大体都译得忠实,文笔亦颇畅达。无论何书,看译文当然不及看原本来得畅快,但原本以二百四十一页的书要卖十五圆一本,译本只定价六角,相差就很远了。
封建制度的社会里产生大家庭;资本主义制度的社会里产生小家庭;在社会主义化的社会里,无论男女,都成为社会化的分子,读书有公共的图书馆,游戏休息有公共的俱乐部,吃有公共的食堂……在这种环境中,各人在经济上在思想上都完全独立,各人都各有其为社会服务的工作,就是小家庭也渐渐地没有存在的价值了。男的不再需要女的做“家奴”,女的不再需要男的做“财奴”,大家都做社会上的独立的自由的一员。在这样的社会里,离开必须到社会工作的母亲的儿童由谁看护呢?于是托儿所占着很重要的位置。
俄国在十月革命以前,全国只有托儿所十四处,自十月革命以后,已经开办了一千个托儿所,据说因经费困难,还未能大扩充,但这个方向是对的,仍有待于继续努力而已。
裴尔德夫人说:“妇女如要和男子享受平等的权利,她们必须有自食其力的能力;因为她们不能够一面和男人平等,一面却须依靠她们的丈夫过活。”托儿所不但能排除妇女自食其力的障碍,而且把儿童交给专家教养,在儿童也获得莫大的利益。所以她又说:“托儿所不但能使许多妇女和她们的丈夫一同工作,并使儿童得到机会享受现代护养儿童的最有效的方法。”在每日由母亲把孩儿交给托儿所时,第一事就是由该所医生查验一番,发现有病即医,如有传染病即送入儿童医院医治,直至医愈为止。这较之放在没有医学知识的母亲手里妥当得多了。