第二章
人们把婚姻称作一场漫长而令人疲倦的战争。对保尔来说,这一天便开始了第一次小型武装冲突。那么,把每一方的力量、交战双方部队的位置以及他们要用兵的地段说说清楚,就是十分必要的了。这一场斗争的重要性如何,保尔一无所知。要进行这场斗争,保护保尔的人只有一个,那就是他的老公证人马蒂亚斯。他们两人手无寸铁,就要遭到意料不到的突然袭击。而敌人主意已定,要催促他们、迫使他们匆匆拿定主意。在这种情况下,纵然有居雅1和巴尔托洛2亲临指导,又有谁能不败下阵来呢?怎么能够相信在一切都显得轻而易举、十分自然的地方,会有恶毒之心呢?马蒂亚斯面对埃旺热利斯塔太太,面对索洛内,面对娜塔莉,一个人孤军作战,他能有什么作为呢?特别是他那坠入情网的主顾,一出现什么难题会威胁他的幸福,他就投敌了,马蒂亚斯能有什么办法呢?
1居雅(1520—1590),法国著名法学家。
2巴尔托洛·德·萨索弗拉托(1314—1357),意大利著名法学家。
刚一开始道出情人之间那套漂亮的客套话时,保尔就已经作茧自缚,不能自拔。可是在埃旺热利斯塔太太眼中,他的激情在此时此刻却赋予这些客套话以极大的价值,她正想促使他把自己装进去呢!
两位公证人是即将为各自的主顾进行搏斗的婚姻con-dottieri1,在这场庄重的交手中,他们个人的力量如何,起着决定性的作用。这两个公证人分别代表着新旧两种风俗,新旧两种公证职业。
马蒂亚斯先生是一位年已六十九岁的老先生,很为自己在这一行中二十年的资历2而自豪。他那患痛风症的大脚穿着一双带银搭绊的皮鞋,麻秆那么细的两条腿,十分滑稽可笑,髌骨凸出得那么厉害,当他支起二郎腿时,你简直要说,那是刻在ci-git3上面的两块骨头。他穿着带扣的肥肥大大的黑裤子,细瘦的大腿在裤子里晃晃荡荡。肚子圆滚滚的,上身很发达,正象坐办公室的人上身都很发达一样。肚子和上身沉甸甸,似乎把腿都压弯了。他的上身象一个大球,总是裹在一件方头燕尾的绿色礼服里。这件礼服新的时候是什么样,谁也不记得了。他的头发笔直,扑着粉,扎成一个小小的老鼠尾巴,总是夹在礼服领子和白色带花的背心当中。圆脑袋,脸色象一片葡萄叶,蓝眼珠,翘鼻子,厚嘴唇,双下颌,每逢这个宝贝小老头在人家不认识他的地方露面时,总是惹得人们哈哈大笑。
1意大利文:雇佣军。
2应当是四十年。
3拉丁文:长眠于此。此处指墓碑。
对于造物主胆敢创造出来、艺术喜欢加以夸张的、我们称之为漫画式的怪诞可笑的造物,法国人总是慷慨地付之一笑的。但在马蒂亚斯先生身上,内心早已压倒了外形,灵魂的高尚早已压倒了躯体的怪异。大部分波尔多人对他表现出友好的尊重,充满敬意的推崇。这位公证人使正义雄辩的声音在波尔多回响,因而深得人心。对于任何阴谋诡计,他都能用准确的问话使邪恶的念头暴露出来,直截了当予以揭露。他那敏锐的目光,办事的干练,赋予他一种预见能力,使他能看到人的内心深处,看到内心隐蔽的想法。虽然这位可敬的老人办起事来严肃认真,一丝不苟,可是也象我们的祖先那样生性快活。他敢于在饭桌上唱歌祝酒,参加并且帮助主持家庭重大仪式,给人祝贺生日,祝贺老祖母和孩子的节日,郑重其事地埋起圣诞柴1;他大概也喜欢给压岁钱,喜欢叫人喜出望外和赠送复活节彩蛋之类事情2;他大概也相信要尽作教父的义务,任何为昔日的生活增添光彩的习俗他都不背弃。
1传说圣诞夜天使给圣马利亚送劈柴。
2按西俗,彩蛋或蛋形糖果为复活节的礼物。
从前有那么一些公证人,他们是默默无闻的伟人,他们收到几百万法郎时不开收条,但是还回来的时候,依然放在原来的口袋里,依然用原来后来西俗常以木柴形蛋糕作圣诞礼品。的绳子捆扎着;他们一字不差地履行委托遗赠1,开列财产清单合乎手续。他们象第二个父亲那样关心着自己主顾的利益,有时挡住大肆挥霍的人的去路,各家各户都愿将自己的秘密告诉他。马蒂亚斯先生就是还残存着的这类公证人,他心地高尚,令人崇敬。他正属于那种在所立契约中出了错误便认为自己要负责任而且久久思考的人。在他从事公证人这一职业过程中,他的主顾从来没有一个埋怨存放的财物有所遗失,抵押品或是取错或是定价不当的。他自己的财产是缓慢而正当地挣来的,是干了三十年节俭了三十年才得到的。在他手下当帮办的人里面,他扶持了十四个成家立业。马蒂亚斯笃信宗教,又隐姓埋名地慷慨解囊,什么地方做好事而得不到酬报,什么地方就有他。他是济贫委员会和行善委员会里办事积极的委员,自愿捐款救济不幸的人和创建对民众有益的机构时,他登记认购的数目总是最大。所以无论是他还是他的老伴,都没有马车,所以他说的话是神圣的,所以他的地窖里保存着跟银行一样多的资金,所以人称他是好心的马蒂亚斯先生。他去世的时候,有三千人为他送葬。
1遗赠人委托受托人将财产转交第三者。
索洛内是一个年轻的公证人,他嘴里哼着小曲走进门,作出轻松的样子,胡吹什么嘻嘻哈哈也能和保持严肃一样办好案子。他这个公证人曾经在国民自卫军中当过上尉,他那荣誉勋位十字勋章是自己申请来的,人家要把他当公证人看待他就不高兴。他这个公证人有自己的马车;自己不干事,让他的帮办们去核实文件。他这个公证人上舞会,上戏院,买名画,打牌,哪儿都少不了他;他有一个放存款和寄存东西的钱箱,他收到的是黄金,归还的时候是用纸币。他这个公证人与他的时代一起前进,将资金冒险投到前途未卜的地方搞投机,打算干十年公证人、富到可以有三万利勿尔年收入时隐退。他这个公证人,本事来自口是心非,但是很多人都对他心怀恐惧,就象害怕将他们的隐私捏在手里的同谋一样。总而言之,他这个公证人把自己的差使当作一种手段,目的是娶一个穿蓝袜子的女继承人1。
今晚索洛内比他的老同行早一步走进来。他身材修长,卷曲的金黄头发,洒了香水,脚踏滑稽歌舞剧院男主角穿的靴子,打扮得象个以决斗为首要事务的花花公子。马蒂亚斯先生痛风症又发作了,迟了一步。帝国时代有人发表过一组漫画,题目叫《往昔与今日》2,曾经轰动一时,这两个人就是那漫画的真实体现。埃旺热利斯塔太太和埃旺热利斯塔小姐不认识好心的马蒂亚斯先生,她们见了他先是有点想笑,可是他向她们问好的那种风度立刻打动了她们。这位好好先生的谈吐彬彬有礼,一般和蔼可亲的老头们都很善于通过他们的思想和表达思想的方式来体现出这种风度,年轻的公证人作风轻佻,显然被他占了上风。马蒂亚斯对待保尔很有分寸,表现出他在待人接物上胜人一筹。他并不低声下气辱没他的满头白发,他知道老年人有一定身分,但是对这个年轻人的尊重是对贵族的尊重,所有的社会权利都是相互关联的。与此相反,索洛内的施礼和问好是完全平等的态度,这多半会伤害上流社会人士那种自命不凡的心理,在真正贵族的眼中又会使自己显得滑稽可笑。年轻的公证人很随便地向埃旺热利斯塔太太招招手,把她叫到窗台边去谈话。这两个人俯耳低语了一会,忍不住笑了几次,无疑这是为了制造这场谈话极为重要的假象。通过这场谈话,索洛内先生已将作战计划向他的女王作了报告。
1西俗称有才情的女子或女学究为穿蓝袜子的女人。
2这组漫画实际上发表于一八二九年,作者名叫亨利·莫尼埃(1799—1877)。