最早翻译雷蒙德·卡佛的作品要从1983年说起了。那是篇题为《脚下流淌的深河》(so much water so close to home,又译《水泊离家那么近》)的短篇小说。我偶然从一本选集里读到,便认定为杰作,深受感动,不能自已,一口气将它译了出来。
就算是已经出版了的作品,一旦有不满意,他还会修订再版。作为译者,数个版本之间的差别当然会让我挠头,但每当见证这些他一路走来的足迹时,都为他写小说时这种实实在在的认真而深深打动,重又端正了态度。
(张远帆译)
新手
巴黎伦敦落魄记
致悼艾米丽的玫瑰
八月之光
繁荣与萧条
就业、利息和货币通论