初读此书时,我还是广岛大学文学部中国文学研究室的本科生。那个时候,在中国文学研究室,文学方面有横田辉俊副教授,语言学方面有古田敬一教授、森野繁夫副教授等几位先生。
原子弹爆炸之后,广岛沦为一片废墟。斯波六郎博士到这里来赴任,担任广岛大学中国文学研究室的教授一职。我从恩师森野繁夫先生那里听到过关于斯波先生的一些逸事。曾经挂在研究室的斯波先生的墨宝“师严然后道尊”(《礼记·学记》),无论是从文辞上还是从字迹上,都颇能彰显斯波先生的人格。
斯波六郎书
这回,趁着为中文版作序的机会,我又重读了一遍此书。虽然无法清晰地回想起20岁之前初读此书的感想,但如今自己也到了耳顺之年,对“孤独感”这一问题,多多少少能够理解一些了。
斯波先生对孤独感的研究,除了极具说服力之外,其考证的严谨准确也自不待言。随着对作品的例举分析而展开论述,读者也能够充分理解中国文学中的孤独感。我自己也真想以学生的身份,去听听斯波先生的课。
我们国家的中国文学研究,首先留意的是对中国的古典作品进行正确的解读,在对作品充分的理解之上,再进行学术上的考证。这种以考证学为基础的研究成果,有一部分被译为了中文,中国学者也能够读到。我们日本的中国文学研究者,则大多阅读了以中文写成的论文。从这个意义上讲,研究成果的交流是单向进行的。
这一次,刘幸、李曌宇两位同学将斯波先生的大作译为中文,使得这本书不仅能够被中国的学者读到,还能够被普通的读者广泛读到,这真是一件可喜可贺之事。此书的翻译颇为困难,不仅仅是将日文译为中文那么简单。译者如果对中国文学缺乏深刻的理解,是难以做到的。在这个意义上,可以说两位同学为中日学术交流做出了非常大的贡献。
对我自己来说,能够得到撰写这篇序文的机会,先于他人读到此书的中文翻译,也是莫大的幸运。再次向刘幸、李曌宇两位同学奉上诚挚的谢意。
衷心期待今后有更多日本学者的中国文学研究成果可以被译为中文,研究成果的交流不再是单向进行,而是双向的互动。
广岛大学教授 佐藤利行[1]
注释
[1] 佐藤利行(sato toshiyuki,1957— ),日本著名汉学家,现任广岛大学副校长、文学研究科教授,研究领域主要为中国六朝文学和中日比较文化学。有《陆云研究》《西晋文学研究》《王羲之研究》等专著行世。