【题解】
在古人看来,举凡天上的日月星宿,地上的山川湖海皆有相应的神灵职掌,其情形一如人世间的分官设职。本卷所记即是与星宿河岳诸神有关的灵异故事。如二十八星宿中的箕星、毕星与须女星,分别职掌风、雨与祭祀。山有山神,河有河伯,乃至具有人形的石头都有神性,可以为人疗病。不过,从另一方面来看,林林总总的神灵都是由人造出来的,他们身上总是多多少少地反映出某些人性,如泰山府君、彭泽湖神的知恩图报,泰山之女、庐山神君对德行、仁义的敬重。还有,天使搭乘麋竺的便车,即私自为其减除部分殃祸,正所谓积善者必有余庆。相反,如果像沛国戴文谋那样,对神灵心存疑窦,不能“祭神如神在”,其结果便是众神远遁,与福报无缘。一言以蔽之,神性即人性。
风伯雨师
风伯、雨师(1),星也。风伯者,箕星也(2)。雨师者,毕星也(3)。郑玄谓司中、司命(4),文昌第五、第四星也(5)。雨师一曰屏翳,一曰屏号,一曰玄冥。
【注释】
(1)风伯:风神。雨师:雨神。
(2)箕(ji)星:星宿名。二十八宿之一,为东方青龙七宿的第七宿,有星四颗。古人认为此星主风。
(3)毕星:星宿名。二十八宿之一,为西方白虎七宿的第五宿。有星八颗,以其分布之状像古代田猎用的毕网,故名。古人以为此星主兵、主雨。
(4)郑玄:东汉经学家,遍注群经,是汉代经学的集大成者。司中、司命:均为星名。
(5)文昌:星座名,共六星,在斗魁之前,形成半月形状。又称文昌宫。
【译文】
风伯、雨师是星宿。风伯,是箕星。雨师,是毕星。郑玄说司中、司命是文昌第五、第四星。雨师又叫屏翳,又叫屏号,又叫玄冥。
张宽说女宿
蜀郡张宽(1),字叔文。汉武帝时为侍中,从祀甘泉(2)。至渭桥,有女子浴于渭水,乳长七尺。上怪其异,遣问之。女曰:“帝后第七车者知我所来。”时宽在第七车。对曰:“天星,主祭祀者。斋戒不洁,则女人见(3)。”
【注释】
(1)蜀郡:郡名。秦置,治所成都。
(2)甘泉:宫名。故址在今陕西淳化西北甘泉山。秦始皇二十七年(前220)始建,至汉武帝建元年间增筑扩建。
(3)女人:指女宿。也称须女、婺女,为二十八宿中北方玄武七星之第三宿。
【译文】
蜀郡的张宽,字叔文。汉武帝时为侍中,跟随汉武帝到甘泉祭祀。走到渭桥,有个女子在渭河中洗澡,乳房长七尺。武帝感到奇怪,派人问她。女子说:“皇帝后面第七辆车上坐的人知道我从哪里来。”当时张宽坐在第七辆车上。张宽回答说:“是天上掌管祭祀的星宿。祭祀时斋戒不洁,女宿就会显形。”
灌坛令当道
文王以太公望为灌坛令(1)。期年,风不鸣条(2)。文王梦一妇人,甚丽,当道而哭。问其故,曰:“吾泰山之女,嫁为东海妇。欲归(3),今为灌坛令当道有德,废我行;我行必有大风疾雨。大风疾雨,是毁其德也。”文王觉,召太公问之。是日果有疾雨暴风,从太公邑外而过。文王乃拜太公为大司马(4)。
【注释】
(1)太公望:即姜尚,又称吕尚,字尚父,人称姜太公或太公望。辅佐文王、武王灭商纣之后被封于齐国。灌坛:地名,应是周国的一个小邑。
(2)风不鸣条:和风轻拂,树枝不发出声响。古人认为是贤者在位,天下大治时出现的一种自然景象。
(3)归:指女子出嫁。
(4)大司马:官名。周代六卿之一,主掌军旅之事。
【译文】
周文王任姜尚为灌坛县令。一年来,风调雨顺。周文王梦见一个女人,非常美丽,在路中间哭。问她为什么哭,她说:“我是泰山神的女儿,嫁给东海神做妻子。要出嫁,现在因为灌坛县令主政而有德行,使我不能过去;我走过必定有狂风暴雨,狂风暴雨,这会损坏他的德政。”文王醒来,召太公来询问这件事。这一天果然有疾风暴雨从太公的灌坛邑外经过。文王于是拜太公为大司马。
胡母班致书
胡母班,字季友,泰山人也。曾至泰山之侧,忽于树间逢一绛衣驺(1),呼班云:“泰山府君召(2)。”班惊愕,逡巡未答(3)。复有一驺出,呼之。遂随行数十步,驺请班暂瞑(4)。少顷,便见宫室,威仪甚严。班乃入阁拜谒。主为设食,语班曰:“欲见君,无他,欲附书与女婿耳。”班问:“女郎何在?”曰:“女为河伯妇。”班曰:“辄当奉书,不知缘何得达?”答曰:“今适河中流,便扣舟呼‘青衣’(5),当自有取书者。”班乃辞出。昔驺复令闭目,有顷,忽如故道。遂西行,如神言而呼青衣。须臾,果有一女仆出,取书而没。少顷,复出,云:“河伯欲暂见君。”婢亦请瞑目。遂拜谒河伯。河伯乃大设酒食,词旨殷勤。临去,谓班曰:“感君远为致书,无物相奉。”于是命左右:“取吾青丝履来!”以贻班。班出,瞑然,忽得还舟。
遂于长安经年而还。至泰山侧,不敢潜过,遂扣树自称姓名,从长安还,欲启消息。须臾,昔驺出,引班如向法而进,因致书焉。府君请曰:“当别再报。”班语讫,如厕,忽见其父着械徒作(6),此辈数百人。班进拜流涕问:“大人何因及此?”父云:“吾死不幸,见谴三年,今已二年矣,困苦不可处。知汝今为明府所识,可为吾陈之,乞免此役,便欲得社公耳(7)。”班乃依教,叩头陈乞。府君曰:“生死异路,不可相近,身无所惜。”班苦请,方许之。于是辞出,还家。
岁余,儿子死亡略尽。班惶惧,复诣泰山,扣树求见。昔驺遂迎之而见。班乃自说:“昔辞旷拙,及还家,儿死亡至尽。今恐祸故未已,辄来启白,幸蒙哀救。”府君拊掌大笑曰:“昔语君‘死生异路,不可相近’故也。”即敕外召班父。须臾,至庭中,问之:“昔求还里社,当为门户作福,而孙息死亡至尽,何也?”答云:“久别乡里,自忻得还(8),又遇酒食充足,实念诸孙,召之。”于是代之。父涕泣而出。班遂还。后有儿皆无恙。
【注释】
(1)驺(zou):骑马驾车的随从。
(2)泰山府君:传说中的大神,天帝的孙子,被封为东岳大帝。掌管人间的生死,召人魂魄。
(3)逡(qun)巡:迟疑,犹豫。
(4)瞑(míng):闭目。
(5)青衣:指穿青衣或黑衣的人。多指侍女或婢女。
(6)徒:即徒刑。五刑之一,将罪犯拘禁于一定场所,剥夺其自由,并强制劳动的刑罚。其名始于北周。
(7)社公:指土地神。
(8)忻(xin):心喜。
【译文】
胡母班字季友,泰山人。曾经到泰山边上,忽然在树林里遇到一个穿深红衣服的骑士,招呼他说:“泰山府君召见你。”胡母班惊愕不已,迟疑着没有回答。又有一个骑士出来,招呼他。他就跟着走了几十步,骑士请胡母班暂时闭上眼睛。一会儿,就看见一座宫殿,威仪庄严。胡母班于是进宫拜见。泰山府君为他摆上宴席,对他说:“想见你,没有别的意思,只是想给女婿捎一封信而已。”胡母班问:“女儿在哪里?”泰山府君说:“女儿是河伯的妻子。”胡母班说:“我马上就去送信,不知道怎样才能送到?”泰山府君说:“今天你乘船到河的中间,就敲着船喊‘青衣’,自然会有人来取信。”胡母班于是告辞出来。先前的那个骑士又叫他闭上眼睛,一会儿他又回到了原路上。于是往西走,像泰山府君说的那样喊“青衣”。一会儿,果然有个女仆出来,取了信就没入水中。过了一会儿,她又出来,说:“河伯想见一见你。”女仆也请胡母班闭上眼睛。胡母班就去拜见了河伯。河伯于是大设酒席来款待他,说话十分热情周到。临别时,对胡母班说:“感谢您远道来送信,没有什么东西可以赠给您。”于是命令左右侍者说:“拿我的青丝鞋来。”把鞋送给了胡母班。胡母班出来,闭上眼睛忽然就回到了船上。
胡母班于是到长安,一年后才回去。到泰山边上,不敢悄悄过去,于是敲着树自报姓名,说从长安回来,想通报消息。一会儿,原先的那个骑士出来,按原来的方法领着胡母班进去,叙述了送信的经过。泰山府君说:“我会另外再报答你。”胡母班说完话,去上厕所,忽然看见他的父亲戴着刑具服劳役,这样的人有几百个。胡母班上前叩拜,流着眼泪问:“您老人家为什么到这里来了?”他父亲说:“我死后遭遇不幸,被罚罪三年,现在已经两年了。这里困苦不可忍受。知道你与泰山府君结识,可以替我陈述,请他免掉这项劳役,并且我想回乡里去做土地神。”胡母班于是按着父亲说的,向泰山府君叩头陈述请求。泰山府君说:“生死不同路,不能互相接近,我不能可怜他。”胡母班苦苦请求,泰山府君这才答应了他。胡母班于是告辞出来,回家了。
一年多,胡母班的儿子一个个都死了。胡母班惊慌害怕,又一次来到泰山,扣树求见。原先的骑士于是迎接他去见泰山府君。胡母班说:“过去我言辞粗疏失当,等回到家,儿子都死光了。现在担心灾祸还没了结,就前来禀报,希望得到您的哀怜和救助。”泰山府君拍手大笑,说:“这就是以前我告诉过你‘生死不同路,不能互相接近’的原因。”立即传令外面召见胡母班的父亲。一会儿,胡母班的父亲就到了院子里。泰山府君问他:“过去你请求回到里社,就应当为家中造福,但你的孙子都死光了,是什么原因?”胡母班的父亲说:“久别家乡,很高兴能够回去,又遇到酒食充足,实在想念孙子们,就把他们都召来了。”泰山府君于是派人去代替他。胡母班的父亲哭着出去了。胡母班于是回家了。后来再有了儿子都平安无事。
河伯冯夷
宋时,弘农冯夷(1),华阴潼乡堤首人也(2)。以八月上庚日渡河(3),溺死。天帝署为河伯(4)。又《五行书》曰(5):“河伯以庚辰日死。不可治船远行,溺没不返。”(6)
【注释】
(1)弘农:郡名,治所在今河南灵宝东北。
(2)华阴:县名,汉时属弘农郡。治所在今陕西华阴东南。
(3)上庚日:阴历每月上旬的庚日。
(4)署:委任,任命。
(5)《五行书》:书名,已佚。据各书所引佚文观之,当是一部记述五行吉凶,阴阳祸福,神仙方术的书。
(6)此条内容,与《法苑珠林》所引《搜神记》稍异:“宋时,弘农华阴潼乡阳首里人也。服八石得水道仙。为河伯。”另,《法苑珠林》于此段文字后,又引《幽明录》的“余杭县南有上湖”的河伯招婿故事,《太平广记》亦载之,且亦标明“出《幽明录》”。故本书据《法苑珠林》及《太平广记》,删去原列此条之后的“河伯招婿”故事。
【译文】
宋时,弘农郡冯夷,是华阴县潼乡堤首的人。他在八月上旬的庚日乘船过河,淹死了。天帝任命他为河伯。另外《五行书》说:“河伯在庚辰这一天死。这一天不能乘船远行,不然会淹死。”
华山使
秦始皇三十六年,使者郑容从关东来,将入函关(1)。西至华阴(2),望见素车白马(3),从华山上下。疑其非人,道住止而待之。遂至,问郑容曰:“安之?”答曰:“之咸阳。”车上人曰:“吾华山使也。愿托一牍书,致镐池君所(4)。子之咸阳,道过镐池,见一大梓,下有文石,取款梓(5),当有应者。即以书与之。”容如其言,以石款梓树,果有人来取书。明年,祖龙死(6)。
【注释】
(1)函关:函谷关的省称。
(2)华阴:华山之北。
(3)素车白马:白车白马,用于凶丧之事。
(4)镐池:古池名,故地在今西安西。
(5)款:叩,敲击。
(6)祖龙:指秦始皇。
【译文】
秦始皇三十六年,使者郑容从关东回来,准备进入函谷关。往西走到华山北面,望见白车白马,从华山上下来。郑容怀疑那不是人,就在路上停下来等待。白车白马就过来了,问郑容:“到哪里去?”郑容回答说:“到咸阳。”车上的人说:“我是华山使君。希望托付一封信,送到镐池君那里。你去咸阳,路过镐池,看见一棵大梓树,树下有纹石,拿起来敲树,就会有人答应。你就把信交给他。”郑容按他说的话,用石头敲树,果然有人来取信。第二年,秦始皇死了。
张璞投女
张璞字公直,不知何许人也。为吴郡太守(1),征还,道由庐山。子女观于祠室,婢使指像人以戏曰:“以此配汝。”其夜,璞妻梦庐君致聘曰:“鄙男不肖(2),感垂采择(3),用致微意。”妻觉,怪之。婢言其情。于是妻惧,催璞速发。中流,舟不为行。阖船震恐。乃皆投物于水,船犹不行。或曰:“投女。”则船为进。皆曰:“神意已可知也。以一女而灭一门,奈何?”璞曰:“吾不忍见之。”乃上飞庐卧(4),使妻沉女于水。妻因以璞亡兄孤女代之。置席水中,女坐其上,船乃得去。璞见女之在也,怒曰:“吾何面目于当世也。”乃复投己女。及得渡,遥见二女在下。有吏立于岸侧,曰:“吾庐君主簿也(5)。庐君谢君。知鬼神非匹,又敬君之义,故悉还二女。”后问女,言:“但见好屋吏卒,不觉在水中也。”
【注释】
(1)吴郡:古郡名,郡治在今江苏苏州。
(2)鄙男:我的儿子,自谦之词。不肖:不成材,自谦之词。
(3)垂:用作敬辞,多用于上对下的动作。
(4)飞庐:船上的小楼。
(5)主簿:官名。汉代中央及郡县官署多置之。其职责为主管文书,办理事务。至魏晋时渐为将帅重臣的主要僚属,参与机要,总领府事。此后各中央官署及州县虽仍置主簿,但任职渐轻。
【译文】
张璞字公直,不知道是什么地方的人。任吴郡太守,朝廷征召回京城,路过庐山。他的女儿到庐山神庙游览,婢女指着一个神像开玩笑说:“拿这个做你的丈夫。”那天夜里,张璞的妻子梦见庐山神送来聘礼说:“我的儿子不成才,感谢你们选他做女婿,送上礼物表示微薄的心意。”张璞的妻子醒来后觉得很奇怪。婢女把情由告诉她,她很害怕,催着张璞赶紧出发。到了河中间,船走不动了。全船的人都非常害怕。于是都往水里投东西,船还是不往前行。有人说:“把女儿投到水里。”船因此前行了一些。众人都说:“神意已经很明白了。因为一个女儿而害死全家人,为什么?”张璞说:“我不忍心看着女儿投水。”于是爬到船上的小楼里躺下,让他的妻子把女儿投到水中。他妻子于是就让张璞死去的哥哥家的女儿代替自己的女儿。在水面上放一张席,让女孩坐在上面,船这才离开。张璞看见自己的女儿还在,生气地说:“我还有什么脸面活在世上。”于是又把自己的女儿投入水中。等到过了河,远远看见两个女孩站在渡口下面,有个官员站在岸边,说:“我是庐山神的主簿。庐山神向你道歉。他知道了鬼神与人不能婚配,又敬重您的仁义,所以送还两个女孩。”后来询问女儿,她们说:“只看见漂亮的房子和官吏士卒,不觉得是在水里面。”
建康小吏曹著
建康小吏曹著(1),为庐山使所迎,配以女婉。著形意不安,屡屡求请退。婉潸然垂涕(2),赋诗序别(3),并赠织成裈衫(4)。
【注释】
(1)建康:古都名,今江苏南京。
(2)潸(shān):流泪的样子。
(3)序别:叙别,话别。
(4)裈(kun):满裆裤。以别于无裆的套裤而言。
【译文】
建康城有个小吏叫曹著,被庐山使君接去,把女儿婉嫁给他。曹著心神不安,多次请求退婚。婉流着眼泪,写了一首诗来道别,并赠给曹著用丝线织成的裤子衣服。
宫亭湖孤石庙二女
宫亭湖孤石庙(1),尝有估客至都(2),经其庙下,见二女子,云:“可为买两量丝履(3),自相厚报。”估客至都,市好丝履,并箱盛之。自市书刀(4),亦内箱中。既还,以箱及香置庙中而去,忘取书刀。至河中流,忽有鲤鱼跳入船内,破鱼腹,得书刀焉。
【注释】
(1)宫亭湖:鄱阳湖的古名。
(2)估客:行商。
(3)量:通“(liǎng)”。古代用以计算鞋的量词,相当于“双”。
(4)书刀:在竹木简上刻字或削改的刀。古称削,汉人称书刀。
【译文】
宫亭湖有座孤石庙,曾经有一个商人到都城去,经过那座庙下面,看见两个女子,说:“请给我们买两双丝鞋来,自然会重重报答。”商人到都城,买了好看的丝鞋,并用箱子装着。他自己买了一把书刀,也放在箱子里。回到孤石庙后,他把箱子和香放在庙中就离开了,忘了取走书刀。到河中间,忽然有条鲤鱼跳进他的船里,破开鱼肚子,得到了那把书刀。
宫亭庙神
南州人有遣吏献犀簪于孙权者(1),舟过宫亭庙而乞灵焉。神忽下教曰:“须汝犀簪。”吏惶遽不敢应。俄而犀簪已前列矣。神复下教曰:“俟汝至石头城(2),返汝簪。”吏不得已,遂行。自分失簪(3),且得死罪。比达石头,忽有大鲤鱼,长三尺,跃入舟。剖之,得簪。
【注释】
(1)南州:当指广东、广西地区。犀簪:用犀角制的发簪。
(2)石头城:古城名。又名石首城。故址在今江苏南京清凉山。本为楚金陵城,汉建安十七年(212)孙权重筑改名。
(3)分(fèn):料想。
【译文】
南州有人派一个官吏给孙权进贡犀簪,船经过宫亭庙,他去那里祈祷神灵。神灵忽下降下指令,说:“需要你的犀簪。”官吏惊慌不敢回答。一会儿,犀簪已经摆在供桌前了。神灵又降下指令说:“等你到了石头城,送还你的犀簪。”官吏没有办法,只好走了。他自思失了犀簪,将获死罪。等到达石头城,忽然有一条大鲤鱼,长三尺,跳进船里。剖开鱼肚子,得到了犀簪。
郭璞卜驴鼠
郭璞过江,宣城太守殷祐引为参军(1)。时有一物,大如水牛,灰色,卑脚,脚类象,胸前尾上皆白,大力而迟钝,来到城下。众咸怪焉。祐使人伏而取之。令璞作卦,遇“遯”之“蛊”(2),名曰“驴鼠”。卜适了,伏者以戟刺,深尺余。郡纲纪上祠请杀之(3)。巫云:“庙神不悦。此是亭庐山君使(4),至荆山,暂来过我。不须触之。”遂去,不复见。
【注释】
(1)参军:官名。
(2)“遯(dùn)”之“蛊(gu)”:“遯”、“蛊”均为《周易》卦名。
(3)纲纪:古代公府及州郡主簿。
(4)亭:即宫亭湖。
【译文】
郭璞过江后,宣城太守殷祐任用他为参军。当时有个怪物,像水牛那么大,灰色,矮脚,脚的样子像大象,胸前和尾巴上都是白色,力气大却反应迟钝,来到宣城城下。众人都感到奇怪。殷祐派人埋伏捉住了它。让郭璞卜卦,得到了“遯”卦变“蛊”,称之为“驴鼠”。卦才卜完,埋伏的人用戟刺它,刺进去一尺多深。宣城郡的纲纪到神祠请求杀了它。神巫说:“庙神不同意。这是宫亭湖庐山君的使者,要到荆山去,临时经过我们这里。不要侵扰它。”于是就让它离开了,没有再出现。
欧明求如愿
庐陵欧明(1),从贾客,道经彭泽湖,每以舟中所有,多少投湖中,云:“以为礼。”积数年。后复过,忽见湖中有大道,上多风尘(2)。有数吏,乘车马来候明,云:“是青洪君使要(3)。”须臾达,见有府舍,门下吏卒。明甚怖。吏曰:“无可怖!青洪君感君前后有礼,故要君。必有重遗君者(4),君勿取,独求‘如愿’耳。”明既见青洪君,乃求“如愿”,使逐明去。如愿者,青洪君婢也。明将归,所愿辄得,数年,大富。
【注释】
(1)庐陵:郡名,东汉末从豫章郡分置。故治在今江西泰和。
(2)风尘:尘世,纷扰的现实生活境界。
(3)青洪君:彭泽湖的湖神。要:邀请。
(4)遗(wèi):馈赠,赠送。
【译文】
庐陵人欧明,跟随商人做生意,路过彭泽湖,每次都拿船上有的东西,多多少少扔一些到湖中,说:“作为礼物。”这样过了好几年。后来又一次经过,忽然看见湖中间有一条大路,上有许多人世间的景象。有几个官吏,驾着马车来等候欧明,说:“是青洪君派来邀请的。”一会儿就到了,看见有官舍房屋,门口有官员士卒。欧明非常害怕。官吏说:“没什么可怕的!青洪君感谢您始终有礼节,所以邀请您来。一定会有厚礼赠送给你,您不要拿礼物,只要‘如愿’就行了。”欧明见了青洪君后,于是要“如愿”,青洪君就让她跟着欧明去了。如愿,是青洪君的婢女。欧明带着她回来,所有的愿望都能实现,几年以后,就非常富有了。
黄石公祠
益州之西(1),云南之东,有神祠,克山石为室(2),下有神,奉祠之,自称黄公。因言此神,张良所受黄石公之灵也(3)。清净不宰杀。诸祈祷者,持一百钱,一双笔,一丸墨,置石室中,前请乞,先闻石室中有声,须臾,问:“来人何欲?”既言,便具语吉凶,不见其形。至今如此。
【注释】
(1)益州:州名,为汉武帝所置十三刺史部之一,辖地包括今四川盆地、汉中盆地一带。三国时期,成为蜀汉的代称。
(2)克:砍削、开凿。
(3)张良:字子房,汉初杰出的谋略家、政治家。帮助刘邦平定天下,建立了汉朝政权。刘邦曾赞其“运筹帷幄之中,决胜于千里外,子房功也”。黄石公:秦末汉初的隐士,据称得道成仙,被道教纳入神谱。
【译文】
益州的西边,云南的东边,有一座神祠,开凿山石成为庙室,室内有神,百姓供奉它,神自称是黄公。于是人们就说,这个神是张良所受指点的黄石公的神灵。神祠清洁纯净不杀生。凡是祈祷的人,拿一百文钱,一双笔,一颗墨,放在石室中,上前请祈,先听见石室中有声,过一会儿,问道:“来的人想要什么?”祈祷的人说完后,神就一一说明吉凶,不显现出他的身体。到现在还是这样。
樊道基
永嘉中,有神见兖州,自称樊道基。有妪,号成夫人。夫人好音乐,能弹箜篌(1)。闻人弦歌,辄便起舞(2)。
【注释】
(1)箜篌(kong hóu):古代拨弦乐器名。有竖式和卧式两种。
(2)《太平御览》卷三五九引干宝《晋纪》记此事较详,录之如下:“晋永嘉初,有神见兖州甄域民家。免奴为主簿,自号为樊道基。有妪号成夫人,欲迎致,使载车行。当得此免奴主簿从行为译,以宣所宜。汝南梅迹,字仲真,去邺,来经兖州,闻其然,因结羊世茂、阮士公诸宾往观之。成夫人便遣主簿出,当与贵客语,主簿死不肯,避。成夫人因大嗔,索士公马鞭,脱主簿鞭之。”
【译文】
晋怀帝永嘉年间,有神人出现在兖州,自称叫樊道基。有一个老妇人,人称成夫人。成夫人喜欢音乐,会弹奏箜篌。听到有人弹琴唱歌,马上就跳起舞来。
戴文谋疑神
沛国戴文谋(1),隐居阳城山中(2)。曾于客堂食际,忽闻有神呼曰:“我天帝使者,欲下凭君(3),可乎?”文闻甚惊。又曰:“君疑我也?”文乃跪曰:“居贫,恐不足降下耳。”既而洒扫设位,朝夕进食,甚谨。后于室内窃言之。妇曰:“此恐是妖魅凭依耳。”文曰:“我亦疑之。”及祠飨之时(4),神乃言曰:“吾相从,方欲相利,不意有疑心异议。”文辞谢之际,忽堂上如数十人呼声,出视之,见一大鸟五色,白鸠数十随之,东北入云而去,遂不见。
【注释】
(1)沛国:郡国名。刘邦建汉后,把家乡囚水郡改为沛郡,治所相县(今安徽濉溪),东汉改郡为国,三国魏移治沛县(今江苏沛县)。
(2)阳城山:俗名车岭山,又名马岭山,秦汉至魏晋时期,指称坐落在今河南巩义东南,荥阳西南,登封东北,新密西北接界处之五指岭为阳城山,以处于古阳城县之北境而得名。
(3)凭:依凭。指鬼神依附于人。
(4)祠飨(xiǎng):祭祀时敬献祭品。
【译文】
沛国的戴文谋,在阳城山中隐居。有一次在客堂吃饭的时候,忽然听到有神呼唤说:“我是天帝的使者,想降下来依凭于你,可以吗?”戴文谋听了十分惊异。神又说:“你怀疑我吗?”戴文谋于是跪下说:“我家境贫寒,唯恐不足以让你降临。”随后洒扫屋子设立神位,早晚进献祭品,十分恭谨。后来他和妻子在里屋悄悄说这件事。他妻子说:“这恐怕是妖怪来依附吧。”戴文谋说:“我也怀疑他。”等到祭献食物的时候,神就说:“我依附你,正准备让你受益,不料你们有疑心他议。”戴文谋谢罪之际,忽然堂屋上好像有几十个人的呼喊声,他出来察看,只见一只五彩的大鸟,有几十只白鸠跟随,往东北方向飞去,钻进云里,就看不见了。
麋竺逢天使
麋竺字子仲,东海朐人也(1)。祖世货殖,家赀巨万(2)。常从洛归(3),未至家数十里,见路次有一好新妇,从竺求寄载。行可二十余里,新妇谢去,谓竺曰:“我天使也,当往烧东海麋竺家。感君见载,故以相语。”竺因私请之。妇曰:“不可得不烧。如此,君可快去,我当缓行。日中必火发。”竺乃急行归,达家,便移出财物。日中而火大发。
【注释】
(1)朐(qú):县名。在今江苏连云港西南。
(2)赀(zi):通“资”,财物。
(3)常:通“尝”,曾经。
【译文】
麋竺字子仲,东海郡朐县人。祖辈世代经商,家产数以万计。曾经从洛阳回来,离家还有几十里,看见路旁有一个漂亮的媳妇,向他请求搭车。走了大约二十多里,媳妇道谢告辞,对麋竺说:“我是天帝的使者,要去烧东海麋竺家。感谢你让我搭车,所以告诉你。”麋竺于是私下向她求情。媳妇说:“不能够不烧。既然是你家,你可赶快回家,我会慢慢走。正午必定起火。”麋竺于是急驰回去,到家后,把财物都搬出来。正午火猛烈地烧了起来。
阴子方祀灶
汉宣帝时(1),南阳阴子方者(2),性至孝,积恩好施,喜祀灶。腊日晨炊(3),而灶神形见。子方再拜受庆。家有黄羊(4),因以祀之。自是已后,暴至巨富,田七百余顷,舆马仆隶,比于邦君。子方尝言:“我子孙必将强大。”至识三世(5),而遂繁昌。家凡四侯,牧守数十(6)。故后子孙尝以腊日祀灶,而荐黄羊焉。
【注释】
(1)汉宣帝:刘询,汉武帝刘彻的曾孙,前74年至前49年在位。幼年曾受巫蛊之祸牵连下狱,后流落民间,于前74年被霍光迎立为皇帝。他继位后,励精图治,出现了“吏称其职,民安其业”的清明和谐景象,史称“宣帝中兴”。
(2)南阳:郡名。秦置,汉时沿置,属荆州部,郡治宛县(今河南南阳)。
(3)腊日:古时行腊祭之日,即农历十二月初八。
(4)黄羊:《荆楚岁时记》载及此事,云:“汉宣帝时阴子方者,至孝有仁恩,尝腊日辰炊而灶神形见,子方再拜受庆。家有黄犬,因以祭之,谓为黄羊。阴氏世蒙其福,俗人所竞尚,以此故也。”另外,《太平御览》卷九百四〇引《古今注》云:“狗一名黄羊。”是此文“黄羊”,即黄犬。
(5)识:即阴识。汉光武帝刘秀光烈皇后的哥哥。
(6)家凡四侯,牧守数十:据《后汉书·阴识传》,阴识及其弟阴兴,阴兴子阴庆、阴博四人皆封侯。牧守,州郡的长官。州官称牧,郡官称守。
【译文】
汉宣帝时期,南阳人阴子方,本性非常孝顺,积善行德,乐于施舍,喜欢祭祀灶神。腊日早晨做饭,灶神显形相见。阴子方再三拜谢灶神的福泽。他家有只黄狗,于是拿来祭供给灶神。从此以后,他家很快就变得非常富有,有田地七百多顷,车马奴仆,比得上地方长官。阴子方曾经说:“我的子孙一定会很发达。”到阴识时过了三代,就已经繁荣昌盛了。阴家共有四人封侯,做到州牧郡守的有几十位。因此阴家后世子孙经常在腊日祭祀灶神,供献黄狗。
张成见蚕神
吴县张成(1),夜起,忽见一妇人立于宅南角,举手招成,曰:“此是君家之蚕室,我即此地之神。明年正月十五,宜作白粥(2),泛膏于上。”以后年年大得蚕。今之作膏糜像此(3)。
【注释】
(1)吴县:秦置县名,为会稽郡治所。后历为吴郡、吴州、苏州、苏州府治所。故城在今苏州吴中区、相城区。
(2)白粥:白米煮的稀饭。
(3)膏糜:又称“膏粥”,上浮油脂的白粥,古人于农历正月十五日用以祭祀蚕神。
【译文】
吴县人张成,半夜起来,忽然看见一个妇人站在房屋南面的角落处,举手招呼张成,说:“这里是你家的蚕房,我就是这里的神。明年正月十五,最好做一些白粥,让油脂浮在上面。”从此以后,张成家年年养成很多蚕。现在人们做来祭祀蚕神的膏粥就是这样来的。
戴侯祠
豫章有戴氏女(1),久病不差(2)。见一小石,形像偶人(3),女谓曰:“尔有人形,岂神?能差我宿疾者(4),吾将重汝(5)。”其夜,梦有人告之:“吾将佑汝。”自后疾渐差。遂为立祠山下,戴氏为巫,故名戴侯祠。
【注释】
(1)豫章:古郡名。郡治在今江西南昌。
(2)差(chài):病愈。
(3)偶人:用土木陶瓷等制成的人形物。
(4)宿疾:拖延不愈的疾病,旧病。
(5)重:尊重。这里指作为神奉祀。
【译文】
豫章有个戴姓人家的女子,病了很长时间都没好。她看见一个小石头,形状像人,她对石头说:“你有人的形状,难道是神吗?如果能治好我的老毛病,我将把你作为神供奉。”那天夜里,她梦见有人告诉她说:“我将会保佑你。”从那以后,她的病渐渐地好了。于是她在山下为石人修建祠庙,戴姓的女子做了神祠里的女巫,所以称之为戴侯祠。
刘玘成神
汉阳羡长刘玘尝言(1):“我死当为神。”一夕,饮醉,无病而卒。风雨,失其柩。夜闻荆山有数千人噉声(2),乡民往视之,则棺已成冢。遂改为君山,因立祠祀之。
【注释】
(1)阳羡:古县名。即今江苏宜兴。
(2)噉(hǎn):喊,呼叫。
【译文】
汉代时阳羡县长刘玘曾经说:“我死后会成为神。”有一天晚上,他喝醉酒,没有生病就死了。刮风下雨,他的灵柩不见了。晚上听到荆山有几千人的喊声,乡民去看,棺材已经变成坟墓。于是人们就把荆山改称君山,并建立了神祠来祭祀他。