(1678—1679)
敬告语
这是我向公众推出的第二集《寓言诗》。这一集大部分诗篇,我赋予新形貌,采用新技巧,以便有别于第一集《寓言诗》;这样做是适当的,既有题材不同的缘故,也是为了使我的作品更加多样化。我在前两册[1]中,相当广泛散播的家庭生活的特点,更适合伊索那类的创作;至于新作的这些寓言诗,就较少带有家庭色彩,以免陷入重复,只因这种色彩也不是用之不竭的。因此,我必须另寻增益添色的门路,拓宽这些故事的情境;况且我也觉得,故事本身也有此需要。读者稍加留意,也能看出这一点;由此可见,无须我阐明所有理由,也无须我讲明这些题材是从哪里汲取来的。不过,出于感激之心,我要说大部题材取自印度智者皮拜。他的书翻译成各种文字。当地人以为他很古老,同伊索一样是独创的,如果伊索本人不是假借洛克曼之名的话[2]。还有几位,也向我提供了用起来相当顺手的素材。总之,在后出的这两册中,我尽量多引进一些花样。排版上有些疏漏错误,我列了一份勘误表;不过,这种小措施补救不了一种重大失误。在阅读这部作品过程中,如若增添点儿乐趣,不妨每人亲自动手,纠正自己书本上的这些排印错误,即按照勘误表所标出的,把前两册和后两册的错误全纠正过来。
* * *
[1] 1668年出版的《寓言诗》,共有六卷,分两册出版。第二集《寓言诗》也有六卷,同样分两册,但是与前两册一起出版。故下面提到的“勘误表”列出全四册的排印错误。
[2] 在古印度和亚洲流传一本寓言诗集,题为《五章书》,公元前三世纪用梵语写成,为教育印度王子之用,作者是婆罗门僧侣vischou-sarma。《五章书》于六世纪译成古波斯文,于八世纪又转译为阿拉伯文,并假托原作者是皮拜。同样《伊索寓言》也曾假托是洛克曼之作。
献给德·蒙特斯庞夫人[1]
寓言是神灵的一种馈赠[2],
如果是人的礼品,
那么作者值得我们供奉。
我们所有世人
都应该树这位智者[3]为神:
这美妙艺术正是他的发明。
不折不扣的魅力,
能抓住人的心思,
更能俘获灵魂,
我们受故事的吸引,
我们的思想和感情,
随着情节而浮动。
你们哟,奥林匹斯山众神仙[4]
也都模仿这艺术,
任意支配我们的思想情感,
如果我的缪斯
有时也坐到神位,
如今还请眷顾她的天赋,
惠及我的这种精神游戏。
时间吞噬一切,
但尊重你们的支助,
也能让我在这部作品里,
经受时间的跨度。
哪位作者想要身后留名,
一定得争取你们的批准。
我的诗全部价值,
期待你们的赏识。
我的写作之美,
哪怕一点一滴,
您也无不熟知。
除了您还有谁
能体味文中优雅和惠美?
您身上的一切,
话语和眼神,
都有极大魅力。
而我这位缪斯,
还要进一步延伸
如此温存的主题。
但这种事务还应留给别人,
让胜于我的逸才,
分享您的赞誉。
我最后这部作品,
将来有您的名字,
奥林匹斯哟
就足以充当堡垒和寄身。
今后务请保护
这部受宠的书,
敢望借其名声,
获取第二次生命。
这些诗何惧嫉妒,
只要有您的称许,
就值得万民垂顾。
我并不配如此大的恩惠,
这是寓言主动请求的行为。
您清楚这种虚构的故事,
对我们产生多大影响力。
如果赋予我的诗作,
讨您欢心的荣耀,
那么我作为酬谢,
应为寓言建座神庙;
不过建庙的诚心,
我只肯献给您。
1.恶婚丈夫[5]
如果善与美总能相伴,
明天我就找个婆娘。
可惜离异并不新鲜。
美貌又有美好心灵,
世间实在少得可怜,
不要怪我不求良缘。
婚姻见得多而又多,
没有一家令我艳羡。
世人几乎百分之百,
胆敢冒极大的风险,
也百分百翻悔抱憾。
我来讲个翻悔事例:
娶个婆娘吝啬妒忌,
吵闹不休,丈夫无奈,
便将妻子打发回去。
好一个婆娘:
事事不顺眼,
事事不满意,
怪人睡得早,
怪人起得迟,
忽而说是黑,
忽而说是白,
如此这般数不过来。
闹得丈夫忍无可忍,
弄得仆人气急败坏。
终日唠叨嘴尖舌快:
先生不虑事,
花钱如流水,
先生总乱跑,
先生又歇息!
她埋怨起来没个完,
好似苍蝇围着转,
丈夫也终于忍不住,
干脆送她回乡间。
娘家庄园有村妇,
饲养火鸡干粗活,
从早到晚打交道,
还有猪倌管放猪。
乡下居住一段时间,
以为她的性情能改变,
丈夫又把她接回去:
“怎么样!您干了什么?
这段日子怎么过?
您可受到影响,
乡下人单纯无邪?”
婆娘回答:“影响受了些,
可是我很难受,
乡下人更懒惰,
根本不在乎牲口。
我还一再劝说,
他们反而恨我,
没教养的家伙!”
“哦!夫人,”丈夫借口说,
“您若还这么刻薄,
就连早出晚归的人,
跟您相处仅仅片刻,
都不愿意再见到您;
那么回家整天发火
又让仆人怎么活?
做丈夫的怎么能够
日日夜夜同您相守?
别了,回您乡下去吧,
假如我这辈子,
再去把您接回来,
哪怕萌生这种想法,
死后就加倍受惩罚:
到阴间娶两个
您这样的老婆,
永世在身边折磨我!”
2.老鼠隐居
亚细亚地区故事说,
有只老鼠嫌人家是非多,
便远离尘嚣躲清静,
隐居到荷兰干酪中。
环境僻远清幽幽,
周围一片寂无声,
新来隐士好栖身。
为了吃住忙几天,
四爪牙齿齐上阵,
丰衣足食可安心。
此外还有何欲求,
很快变成小胖墩。
上帝恩赐天有眼,
只看虔诚不虔诚。
一天鼠族派使者,
来见隐士当说客,
表示虔诚略施舍:
鼠国都城遭围困,
要去外地求援军,
击退猫族侵略者。
紧急派出没带钱,
只因国家正危难,
求援解围不容缓。
他们求助并不多,
肯定不过四五天,
援军一到敌可破。
“朋友们,”隐士当即说,
“我与世事断尘缘,
穷苦教士能够做什么?
帮助你们无可选,
只能祈祷求苍天!
上天一路保平安。”
新圣徒敷衍几句话,
闭门谢客好清闲。
老鼠自私无情义,
依您之见我指谁?
说是修士并不对。
想必修士总怜悯,
我指的是异教僧。
3.白鹭
有只白鹭不知在何处,
一天沿着小河边漫步,
两条长腿,长颈连长喙。
天气晴和,河水清澈,
水中游弋着鲤鱼大姐,
伴随着白斑狗鱼大哥。
白鹭轻易能捕食,
游近岸边许多鱼;
鹭鸶不急尚等待,
等待胃口稍微开。
生活有节制,
饮食须按时。
过了些时候,
果然来胃口。
回到河边再一看,
几条冬穴鱼,
出洞在游玩,
这道菜实在难下咽。
料想还会有好食物,
这等劣品不屑顾,
好似贺拉斯的城老鼠[6]。
“冬穴鱼,让我吃!
我,堂堂一只鹭鸶,
吃这破东西
把我当成谁?”
鄙弃冬穴鱼,
又发现鱼。
“鱼!给鹭鸶当正餐!
怎么会这样,
还值得我品尝!”
再小一点儿,
他也会张喙,
可是再未见到一条鱼,
饿得实在难耐,
碰见一只蜗牛,
也欢天喜地吃下去。
挑肥拣瘦要不得,
最机灵者最随和。
贪多往往先损失,
切忌无端瞧不起,
见好就收是正理。
多少世人迷不醒,
我所讲的非鹭鸶。
另一故事讲世人,
教训取之于诸君。
4.姑娘
有位姑娘心性太高傲,
要找夫君条件都要好:
仪表堂堂,年轻又美貌,
对人不冷淡,
又不爱计较,
这两种品行不可少。
这位姑娘还要求:
男方门第高,
家境须富有,
才高有八斗,
样样数得着,
这种完美的对象哪儿找?
命运女神肯操心,
给她找个可心人:
求婚多权贵,
纷纷来登门。
美女却认为,
五成条件太差劲。
“什么,我?什么,
要我嫁给这些人?
想必他们瞎胡说!
好大一堆蠢货色!
叫人看着真难过!”
这个人心里不灵巧,
那个人鼻子不正道。
这点看不惯,
那点不顺眼,
没人能过关。
高傲女子一旦充雅士,
首先什么也都瞧不起。
提亲过了富贵这一轮,
便有中等人家来求婚。
小姐不免挖苦又嘲笑:
“哼!我的心肠可真好,
还为他们开门讲客套!
他们还以为我是剩女,
正愁自己嫁不出去!
谢天谢地
我虽守空房,
夜夜睡得香。”
这美人自我感觉就是好。
可惜年龄渐大容貌凋,
那些求婚者一个不见了!
一年过去又一年,
姑娘开始心不安,
继而转焦虑,
觉得天天有所失:
走了笑天使[7]、
嬉戏小天使,
爱神也离去。
终于明日黄花讨人厌,
随后各种胭脂涂脸面,
怎么修饰也逃不过时间,这个无耻窃贼的摧残。
一座房屋塌毁,
总还可以修缮;
花容一旦憔悴,
就再难恢复容颜!
她的风雅改变了腔调,
镜子对她说道:
“赶紧找人嫁出去!”
不知道什么渴求,
也对她讲这个理,
高傲雅女也能够
心中急切求偶。
她的选择真奇妙,
出乎所有人的意料。
她遇见个粗汉便嫁了,
心安理得挺满意,
最终也算有依靠。
5.狮王宫
有一天狮王陛下要弄清楚,
天赐让他统治哪些民族,
于是他派出特使,
巡访各路诸侯,
盖有玉玺的通函,
晓谕八方尘寰。
通报各地月内
狮王召开全体大会,
开幕式大摆宴席,
明星猴当场献艺。
国王如此排场,
要向臣属展示富强。
在卢浮宫大宴群臣,
好一座卢浮宫,
地地道道的堆尸场,
臭气冲天呛鼻子,
老熊赶紧捂鼻孔:
这种厌恶情绪,
大可不必当众表明。
那怪相拂圣意。
君王大发雷霆,
打发老熊下地狱,
死了做鬼去掩鼻。
这种行为当严惩,
猴子举双手赞成:
马屁拍得过分,
连国王的震怒,
张牙舞爪耍威风,
都受到了吹捧;
这洞府,这气味!
才配得上王宫!
哪有什么龙涎香。
哪有什么鲜花,
不跟臭大蒜等同。
愚蠢的奉承反而弄巧成拙,
猴子受惩处正是自食其果。
这位狮王陛下,
堪比卡利古拉[8]。
狐狸就在旁边,
狮王便问他之见:
“喏,坦白告诉我,
直言不要敷衍,
你闻到了什么?”
狐狸马上道歉,
推说患了重伤风,
嗅觉一点也不灵,
什么气味难断定:
总之狐狸得脱身,
狐狸还是老的行。
这则寓言有教训,
若在朝廷想得宠,
不要露骨硬吹捧,
有时学学诺曼底人[9],
回话含混可保身。
6.秃鹫与鸽子
从前战神扰乱了天空,
某诱因促使飞禽纷争。
讲的不是春天的夜莺,
飞到欣欣向荣的绿荫,
率先以嘹亮歌喉唱春,
唤醒我们心中的爱神;
也不是出行时驾着车,
拉着女神疾驰的祥鸽;
而是钩嘴利爪的秃鹫,
据说这族群为条死狗,
就爆发了全面的内战,
血雨腥风,极其凶残。
这样讲绝非戏说夸张,
真若一点点细说端详,
一气呵成就未免妄想。
有多少英雄战死沙场,
有多少将领厮杀阵亡。
普罗米修斯岩上观战,
希望很快能解脱苦难[10]。
观秃鹫酣战令人欢欣,
多少战死坠落也动恻隐。
英勇机智,诡诈而突袭,
所有战术都用到极致。
两军将士无不义愤填膺,
置敌于死地毫不留情,
战云与阴魂弥漫天空。
阴森王国[11]幅员极辽阔,
居民稠密天地间生活。
这场杀戮疯狂而残忍,
引起另一族群的怜悯。
鸽子族群脖颈特灵活,
忠心耿耿性情很温和。
他们挑选出几位使臣,
派出去大力进行调停,
力图劝和而结束纷争。
使臣们果然不辱使命,
秃鹫族休战不再争雄。
双方休战便确立和平。
唉!秃鹫族却以德报怨,
鸽族群帮忙反而遭殃。
可恶的鹫族立即追剿,
追得鸽族群无路潜逃,
乡镇四野只有鹫逍遥。
可怜的人啊太不谨慎,
给野蛮族群调解纠纷!
永远让恶人四分五裂,
让罪恶团伙离心离德,
这样大地才会有安乐;
在他们之间播下战争,
否则世人就不太平。
顺便讲讲,我也该噤声。
7.公共马车和苍蝇
在难行的上坡沙土路上,
毫无遮挡照射着阳光,
六匹骏马拉车也吃力,
妇女修士和老人全下车。
马喘息流汗,已精疲力竭。
忽然飞来一只苍蝇,
围着马车打转飞旋,
要用嗡嗡的鸣声
催促几匹马快前行,
叮叮这匹,咬咬那匹,
时时刻刻都在考虑,
他这样忙忙乎乎,
绝不会白费力气;
他还端坐在车辕上,
又登上车夫的鼻梁;
马车果然很快启动,
旅客们则随后步行。
苍蝇以为一己之功,
飞来飞去忙个不停;
俨然一位督战官,
到处巡视查看,
督促部队前进,
尽快打胜仗凯旋。
这时候正应当和衷共济,
苍蝇抱怨唯独她卖力,
全场只有她肯担责任,
谁也不助马匹脱困境:
修士口念日课经,
时间抓得倒真紧!
一位女士在唱歌,
唱歌也不看啥场合!
苍蝇夫人看不惯,
飞到旅客近耳畔,
胡乱嗡嗡闹一通,
类似蠢事都干全。
马车艰难行驶总算到坡顶。
苍蝇立刻发指令:
“现在可以停一停。
我卖力气来效劳,
大家终于上平道。
诸位马先生,
也该给我好酬报!”
有道是:
有人就爱瞎掺和,
哪里有事少不得,
到处讨厌不自觉,
赶走了事少缠磨。
8.卖牛奶女和奶罐
佩蕾特头顶牛奶罐,
奶罐底下还垫个垫,
一路进城不会出意外。
一身轻装大步走得快,
这天出门打扮要轻便,
穿平底鞋,衣裙也简单。
卖奶女这样装扮好,
心中也早有如意算:
一罐牛奶能卖多少钱,
足能买下百来个鸡蛋,
孵出三窝小鸡崽儿,
小鸡要精心来照管。
她自言自语暗合计:
“房前屋后养鸡也容易,
狡猾狐狸偷鸡有能耐,
总能留几只够买小猪崽。
养猪也费不了多少料,
就能养成大猪上肥膘;
等猪长得个头差不多,
出手拿到现钱就说好。
牛棚添头奶牛和牛犊,
价钱合适谁能说不可。
牛犊钻进牲口群里边,
蹦蹦跳跳招人多喜欢?”
佩蕾特想到这里兴冲冲,
手舞足蹈得意忘了形。
奶罐摔下去:牛犊、奶牛、
猪、几窝鸡,转眼化乌有!
财产的女主人多懊丧,
眼看自己财富泡了汤。
回家要跟丈夫说清楚,
十有八九要挨一顿揍。
这则寓言闹剧已写成[12],
《牛奶罐》也正是闹剧名。
哪个头脑不浮想联翩?
谁人不建造梦幻宫殿?
皮克罗肖[13]、皮洛士[14]、卖奶女、
智者狂人,无不同此理!
人人做白日梦,无比温馨:
痴心妄想掳走我们的魂;
世间所有财富、所有荣耀、
所有女人,全归属我们。
独处时,胆敢挑战最勇者,
想象能把波斯王拉下位;
推举我为王,受万民爱戴,
王冠如雨朝头顶落下来。
什么意外将我打回原貌?
原来我是老帽还是老帽。
9.追求好运的人和在床上等待好运的人
哪个人不追求好运?
我倒愿意凭高搜寻,
观望忠实的追求者,
那些营营的众生,
无不在捕风捉影,
跑遍了一个个王国,
徒然寻找总落空,
这命运之女行无踪。
他们一旦接近好时机,
无常女神转瞬便消失,
丢下他们渴望无人理。
真可怜啊!我同情他们,
对于痴迷不悟的人,
怜悯总要多于气愤。
“此人当上教皇!”他们说,
“原先他在菜地里干活[15]!
我们比他也差不多!”
比他强百倍又如何?
你们的才能有什么用?
难道命运女神没眼睛?
教皇职位就那么重要,
自己的情趣便可舍掉?
休闲,休闲多么宝贵,
从前人神共享的实惠!
如今这种享受很特殊,
女神难得会留给施主。
决不要追寻这位女神,
她会主动登门去找您:
这是她那性别的因循。
两位好友住在镇上,
他们俩都薄有家产。
其中一个不满现状,
总渴望女神的恩典。
有一天他对朋友说:
“咱们离开这里如何?
你了解本乡无先知,
要出去闯荡碰运气。”
“你去闯荡吧,”朋友回答,
“至于我,不求什么福地,
也不去撞更好的运气。
你不安分,就率性去做,
肯定很快回到这个窝。
但愿你能够如愿以偿,
我就安睡等着你还乡。”
野心,可以说财迷心窍,
他日夜赶路也歇脚;
第二天到达一个地方,
正是王公聚集的殿堂,
想必古怪女神常来往。
于是他就选定地点,
决意逗留一段时间,
每天国王就寝和晨起,
就有机会随群臣晋见[16],
能拿出全身解数去表现。
每天接近都千载难逢,
到头来他却一事无成。
心中暗想:“怎么会这样?
还得去别处求发祥。
女神明明住在这里面,
每天出入我都看得见,
光顾这里又光顾那里,
为何我就不能沾点边?
命运女神既然很任性,
我来接待怎么会无缘?
怪不得早有人告诉我,
这里人有谁野心勃勃,
再怎么善于阿谀奉承,
也并不能获得赏格。
别了,各位王公大臣,
各位王公大臣,别了!
一个幻影得你们欢心,
那就死心塌地去追寻。
据说苏拉特[17]那有神庙,
神庙供奉着命运女神,
不妨去那里碰碰命运。”
说干就干,当天就登船。
世人啊,心肠铜铸一般,
而这个不畏艰险的人,
那颗心肯定是金刚钻。
头一个敢于漂洋过海,
敢于挑战无际的深渊!
他在大海航行期间,
多少次翘首眺望家园,
遭遇海盗,狂风巨浪,
又有岩礁,风静而垂帆,
经历多少艰难险阻,
闯过一道道鬼门关。
他千辛万苦寻找女神,
不远千里到异国海岸,
殊不知安稳守在家中,
早就与命运女神相见。
终于到达莫卧儿帝国,
又听说日本别有洞天,
女神在那里广施恩典。
于是他又赶往那个国度,
讵料大海厌倦风不便。
他漂洋过海这样折腾,
仅收获这样一条教训:
“顺从自然守家园。”
这是原始初民的经验。
到莫卧儿还是去日本,
徒然追寻未得见女神,
到头来他也得出结论,
万万不该离开自家村。
他不再奔波乱闯荡,
浪子回头终于返家乡,
远远望见他那老屋,
高兴得涕泪沾衣裳,
连说:“在家生活多幸福,
全部经营自给又自足!
只听听人说什么朝廷、
大海,以及你的仙境;
命运女神!你让荣华富贵,
从外面眼前如烟飘飞,
引人追寻到天涯海角,
而现实不见少许折兑。
从此不折腾,会好百倍!”
他思前想后这样合算,
针对女神做出这决断,
忽见他朋友睡梦正酣,
命运女神在门前相伴。
10.两只公鸡
两只公鸡相安无事,
忽然出现一只母鸡,
随即就战火连天,
爱神哟,你毁了特洛伊!
正是你挑起祸端,
这场争执愈演愈烈,
连天神也血流成河,
染红了克桑西河[18]。
两只公鸡持久战,
不分胜负战犹酣。
这消息传遍四周,
母鸡纷纷跑来观看。
多少羽毛亮丽的海伦[19],
情愿以身做战利品,
战败者便逃逸隐身,
为丧失荣誉和爱而痛心。
对手战败他扬扬得意,
眼看占有他爱的母鸡。
败将天天见到那家伙,
心又点燃仇恨和勇气。
他不断磨砺自己的喙,
不断地拍胸鼓翅欲飞,
还总要迎风训练本领,
以发狂嫉妒武装自己。
他不必这样处心积虑。
那个获胜者跳上房顶,
又在高唱自己的胜利,
一只老鹰听见鸣声,
就作别了荣耀和爱情!
在一只老鹰的利爪下,
这样神气活现必丧命。
总之,命运又一个轮回,
情敌得以重返母鸡群,
战败者回来卖弄风情。
身边这么多妻妾簇拥,
可以想见那咯咯叫声。
命运女神就是喜怒无常,
胜者太嚣张自取灭亡。
胜利果实要小心呵护,
当心命运的若疯若狂。
11.人忘恩负义并对命运女神的不公
一名商人从事海外贸易,
发了大财还真有运气:
几度出海战胜风暴、
深渊、浅滩、礁石,
都没有造成损失,
保住了全部货包,
幸运之神给予关照。
他的同行就都不这么幸运,
厄运女神和海神,
无不要耍耍威风。
而我们这位商人则不同,
有幸运女神护佑,
货船平安抵达港口。
经纪人、合伙人,
对他无不忠心耿耿。
烟草、蔗糖、肉桂,
想卖什么货物都成,
还有陶瓷奢侈品[20],
高消费大赚金银。
总之,生意兴隆,
真可谓财源滚滚。
在他府上谈论买卖,
必以大额金币为单位。
此人还豢养狗群,
有许多车子和马匹,
吃斋日也像办婚礼。
一位朋友见他太奢侈,
便问:“你何以成功,
便餐还如此丰盛?”
“问我何以成功?
还不是靠本领?
我完全靠自己,
靠自己苦心经营,
风险能掌握分寸,
投钱也投得很准。”
他赚钱似乎是件轻松的事,
赚了钱再风险投资多获利。
然而这趟生意一点不如愿,
怪他自己大意失算:
只因设备太简陋,
风浪打沉一条船;
另一条船没武装,
成为海盗的盘中餐;
第三条船驶到港,
生意经销却惨淡,
奢侈品与高消费,
也都大大不如前。
最后又雪上加霜,
受了代理商的欺骗。
而他还大肆挥霍,
天天都大摆酒宴,
寻欢作乐,大兴土木,
一下子变成穷光蛋。
他那朋友见他穷困潦倒,
便问道:“为何这样灾变?”
“唉!还不是怪命运女神!”
朋友说:“您大可不必伤心,
假如女神不让你走运,
您至少可做个明智的人。”
这劝告不知他能否听得进,
不过我知道人若是走运,
总认为自己有多么高明;
而我们的失误若导致失败,
那就对命运女神谩骂嘲讽。
在世人看来,不是一个标准:
发财,是我们之功,
倒霉,就怪命运。
自己总是有道理,
命运总荒谬绝伦。
12.猫、黄鼠狼与小兔
话说一天早晨,
小兔子出了门,
黄鼠狼占了兔窝,
这招儿还狂狠。
趁着主人不在家,
抢占兔窝很容易,
明目张胆搬进去。
小兔出门去迎曙光,
穿越朝露百里香。
芬芳嫩草吃个饱,
饱餐再撒一阵欢;
雅诺兔算玩够了,
这才想到把家还。
回到自家地洞口,
忽见那只黄鼠狼,
正贴窗户往外看。
“我的护家神哟[21],
我看到家里有什么?”
逐出祖屋的兔子说,
“好家伙,黄鼠狼太太,
还不乖乖快离开!
要不我可不客气,
当地老鼠全叫来[22]!”
尖鼻太太便回答:
谁先占地儿归谁家。
这个住所不像样,
她要进来还得爬,
正好借口打一架!
强词夺理舌如簧:
“纵然这里是王国,
要看法律怎么说;
凭啥兔爷传兔爹,
兔爹再传兔雅诺,
为啥不能传保罗,
为啥不能传给我!”
这是传统习惯法,
小兔当即就反驳:
“法律明确有规定,
我是这房子的主人,
父亲必须传儿子,
皮埃尔一定传西蒙,
接着由我来继承。
谁先占有算谁的,
这种法律更合理?”
“再吵下去没意思,”
黄太太说,“何不去找
肥猫大法官评评理。”
猫先生深居又简出,
好似虔修的隐士:
身穿漂亮的猫皮袍,
又肥又胖,是猫中圣贤,
什么案件都能断。
雅诺兔同意猫断案。
争执双方一道去,
见到肥猫大法官。
神爪阁下便说道:
“孩子们,请往前靠,
往前靠,我耳朵背,
岁月到底催人老。”
两个丝毫无防备,
走上前去要答对;
走到老猫利爪下,
两只利爪同时抓,
促使双方达一致,
同意嚼碎当猫食。
诸侯纷争同此案,
国王调停必遭殃。
13.蛇头与蛇尾
蛇有两个部位,
专同人类作对:
正是蛇头与蛇尾[23]。
头尾那么有名,
全赖命运女神,
为此曾激烈纷争,
首尾各不相让,
究竟谁应领先。
头一直走在前面,
蛇尾便向天喊冤:
“头这么独断专行,
我爬了多少里程,
我成了她的奴隶,
难道总让我顺从?
我要感谢上帝,
生来是她妹妹,
而不是她的奴婢。
我们俩同一血统,
对待我们要平等,
我们有同样毒性,
剧毒瞬间要人命。
总之我要换换位,
由您老天下命令:
现在我该走在前,
蛇头姐姐跟后面,
我一定能带好路,
让她丝毫无怨言。”
老天发狠遂她愿,
好心往往办坏事,
盲目愿望不该管。
老天这次太随便。
蛇尾领路当向导,
瞎子白天看不见,
走投无路团团转;
忽而撞到大石头,
忽而撞到大树干,
忽而撞到行路人;
曲折爬向冥河边,
径直投河下深渊。
蛇尾误导果可鉴!
14.月球上的动物
一位哲人断言,
人总受感觉欺骗;
另一位则坚信,
感觉从来不骗人。
双方都有道理。
说感觉骗人,
哲学道出事实:
人仅以感觉为准,
就要得出结论[24]。
不过,如能根据
观察对象的距离,
周围的环境,
感官和观察仪器,
校对事物的表象,
这种感觉还有准,
不会欺骗任何人。
自然造化之功,
万物有序运行。
这种天经地义,
可望有朝一日,
我会充分论证[25]。
从地球观察太阳,
太阳是何形象?
那么庞大的星体,
也不过三尺周长。
如果飞升太空,
再看自然的眼睛[26],
从距离判断体积,
通过三角法,
用手掌就能量定。
无知者以为
太阳是平面,
而我说是球形。
我断定太阳不动,
地球不停地运行[27]。
总之,观察太阳,
我不相信自己眼睛。
我绝不会迷惘
视觉的幻景。
无论什么情况,
我的思想总要探寻
表面掩盖的真相。
我绝不聪明,
眼睛未免太机灵,
耳朵又太迟钝。
直棍入水打弯,
理性就予以校正:
主心骨是理性。
我这双眼睛,
有理性帮忙,
虽然总对我说谎,
却从不把我蒙骗。
所谓眼见为实,
这谬误相当普遍。
月轮上有女人头像?
果真有张女人脸?
其实不然。
那又何以得见?
那是月亮表面凹凹凸凸,
远望产生的效果。
月亮并不平展如镜面:
既有起伏的山峦,
又有坦缓的平川,
光和影交错,
往往就勾勒出
人形、牛状、大象。
从前在英格兰,
就望见类似的影像:
对着望远镜观赏
那颗极美的月亮,
又发现一只动物,
人人都欢叫惊叹!
于是议论纷纷,
月球发生了异变,
想必预示重大事件。
列强之间的纷争,
难说不是异象的反映?
国王[28]也匆忙莅临,
赞赏这样的天文,
亲眼看到月上的精灵:
原来是只小老鼠,
钻进天文望远镜。
一只望远镜里
隐藏着战争的起因!
这件事成为笑谈。
多幸福的人民!
什么时候法国人
也能够像你们
完全投身这种营生?
战神特别照应,
让我们丰收战功:
正是我们的敌人,
最害怕战争;
正是我们法国人
总想开启战衅,
确信胜利女神。
路易王的情人,
到处都形影相随;
一顶顶胜利桂冠,
将使我们青史留名。
甚至缪斯女神,
也从未离开我们;
我们尝到了甜头。
和平是我们愿望,
绝非我们渴求。
英王查理会享太平,
即使在战争中,
也善于展现英勇,
带领着英国,
投入这种游乐,
正如今天所见,
那里休闲的场面。
不过,他若能平息争端,
那就烧高香!
还有什么举动,
更配他的英名?
奥古斯都[29]的业绩,
比起第一代恺撒的丰功,
难道就那么逊色?
啊,万分幸运的人民!
和平何时光临,
我们也能像你们
全身心投入艺术的创新!
15.死神与垂死者
死神绝难突袭智者:
智者时刻有所准备,
善于早早警示自己,
何时应该告别人世。
告别人世的时刻哟!
总括包揽全部时光:
哪管分成每天每时、
每分每秒、每一俯仰,
一瞬一息不能逃离,
无一不与死神共享,
无不纳入死神领域。
王子诞生睁眼见光,
这一时刻有时紧随,
永久合上眼的时刻,
无论你多么高贵,
无论你多么留恋,
青春貌美高尚品德;
死神绝不留情面,
到时候就夺走一切。
有朝一日,整个世界
要向死神交出财富,
这种规律尽人皆知,
既然说就和盘托出,
准备充裕莫过于死。
百岁老人气息奄奄,
不住声向死神抱怨,
怪死神来得太匆匆,
催逼他马上离人间,
事先也该提个醒,
容他写好留遗言:
“怎么能说死就突然死?
稍稍等等好打理:
老伴不愿我单独走,
把她一个人丢后头;
还有个侄孙要养活;
再容我房屋得拾掇,
新建一翼扩一扩。
女神哟您太无情,
何必这样来催命!”
“老人哟,”死神答道,
“我来找你绝不突然,
怪我催命无端抱怨。
你不是有百年时间?
如此高寿者,在巴黎
可能找到第二个,
在法国找出十个?
照你说,我早该通知,
好让你安排后事。
其实遗嘱早该写完,
侄孙生活有保障,
房子也该修完善。
想想看,你行走活动,
已经感到有些不便,
精神委顿,感觉迟钝,
全身何时疲惫不堪?
吃饭再也没胃口,
听力也开始退减,
什么事都模糊一片,
太阳每天升起落下,
对你似乎已无关,
凡此种种感觉变化,
不正预示临近暮年?
财富已成身外之物,
你内心不免遗憾。
我已经让你看见,
你的伙伴都死的死,
病的病,苟延残喘,
要说起来这一切,
不是警告又是什么?
好了,老者,别再啰唆!
就算你没写遗嘱,
也误不了共和国。”
死神说得有理,
到了这把年纪,
离世如同离宴席,
谢过主人,打好行装,
能多少次延迟行期?
老人家,你还嘟囔?
瞧瞧年轻人去送死,
他们行进,奔向死亡,
死得的确光荣壮烈,
但是必死无疑,
有时还非常惨烈。
我白白向你呼喊,
我的热忱也不谨慎。
临终最感到遗憾,
也就最像那些死人。
16.修鞋匠和银行家
修鞋匠从早唱到晚:
听他唱歌妙不可言,
看他样子更是奇观;
他一展歌喉随意唱来,
欢快劲头胜过七贤[30]。
他的邻居恰恰相反,
虽然拥有万贯家财,
开口唱歌极为少见,
更多的却是失眠。
此人是个银行家,
有时失眠到天明,
蒙蒙眬眬刚入梦,
修鞋匠就唱起歌,
把这位邻居吵醒。
银行家便抱怨老天:
市场上卖吃喝物品,
为什么不能卖睡眠。
于是请邻居到公馆,
询问这位唱歌人:
“请问,格雷古瓦先生,
一年您挣多少钱?”
“一年?老实说,先生,”
修鞋匠笑呵呵答道,
语调轻快带点调侃,
“收入我可不这么算,
挣多少就算多少,
并不一天天想攒钱,
一年到头饿不着,
每天都能吃面包。”
“那好,请您告诉我,
一天能够挣多少?”
“有时候多,有时候少,
一年收入能不错;
节日放假最糟糕:
节假日里不干活,
一个铜板也挣不着。
放一天假误一天,
神父先生还没个完,
不断推出新圣人,
规定节日做纪念[31]。”
银行家笑他太天真:
“让您一步登上天,
今天给您大笔钱,
一百金币保管好,
急用时候能解难。”
修鞋匠以为发大财,
人间创富百余年,
用度不过这些钱。
回到家里忙安排,
要把金钱藏起来,
连同快乐埋地窖;
从此失声口不开,
不再唱歌乐开怀,
只因财富用不了,
生活不再费辛劳。
睡眠从此离家去,
忧虑进驻成伴侣,
终日疑神又疑鬼,
草木皆兵空惶遽。
白天总是睁大眼,
夜晚更要心胆寒,
如果猫来有动静,
一定是要去偷钱。
这样生活太可怜,
最终跑去找邻居,
邻居好睡唤醒难。
一见阔佬便说道:
“还我歌声和睡眠,
这一百金币我不要!”
17.狮子、狼和狐狸
狮子衰老,又患痛风,
这样下去实在不行,
他要人去寻找
医治衰老的良药。
君王的旨谕,
谁敢说不字,
那就是大逆不道。
各个种类的医生,
各种医术的传承,
应召从四面八方,
纷纷来见狮王;
掌握秘方的药师,
也都到朝廷聚齐。
大家都来问诊,
唯独狐狸按兵不动,
躲在家中不出门。
老狼正好晋见,
来到狮王病榻前,
趁着同行不在,
便向狮王进谗言。
君王当即下令,
去狐狸家用烟熏,
必须押来见朕。
狐狸前来见大王,
知道中伤是老狼,
“陛下,”狐狸说道,
“恐怕失实乱举报,
硬要给我加罪名,
迟迟不肯来上朝。
其实我正去朝圣,
为了陛下长健康,
我许一个大心愿。
朝圣路上还遇见
一些专家和学者,
问他们陛下体衰弱,
理应担心有后果:
您仅仅是缺热力,
年复一年当摧毁。
大补热气有奇招,
活剥狼皮做皮袄,
马上披到您身上,
热乎血气疗效好。
这个秘方正对症,
专治体虚防衰老。
狼先生肯定愿效劳,
献上狼皮当睡袍。”
狮王接纳这建议,
当场将狼剥了皮,
大卸八块摆成席,
披上狼皮吃野味,
君王心下极满意。
奉劝朝臣先生们,
相互摧残该休止;
歌功颂德尽可做,
彼此损害要不得。
损人往往自作恶,
弄巧成拙失更多。
诬陷诽谤反作用,
反弹过来自受用:
诸位毕竟是同行,
彼此过节不轻饶。
18.女人和秘密
没什么比秘密还紧要,
要女人保密也难做到;
我甚至知道在这方面,
许多男人也强不了多少。
丈夫在妻子身边,
一天夜晚想要考验,
忽然惊叫呼喊:
“天啊!怎么回事?
我疼得厉害!
肚子要裂开!
怎么?我下了个蛋!”
“你下了个蛋?”
“对,这不是嘛!
刚下的新鲜蛋!
千万可别讲出去,
人家会称我母鸡!
反正跟谁也别提。”
妻子年轻见识少,
这事更觉太奇妙,
信以为真下保证,
指天发誓口封牢。
谁知夜晚刚发誓,
天色一亮便忘记。
妻子轻率缺心眼,
一见天亮便起床,
跑去邻家见婆娘!
“大姐呀!”她说道,
“我家出了大怪事,
千万别向外人道,
让我挨揍多不好!
老公下了一个蛋,
四个鸡蛋也不换。
这可是个大秘密,
看在上帝面,
千万千万别外传。”
邻家大姐当即说:
“你就这么小瞧我?
你还不知我为人,
好了,千万别担心。”
生蛋者之妻回家转,
邻家嫂可不得闲,
消息火速往外传。
一连传了十几家,
下一个蛋说成仨。
事情到此不算完,
另一个婆娘有创见,
凑近耳旁悄悄说,
一次生了四个蛋。
这样小心已多余,
秘密不复为秘密。
信息女神满天飞,
生蛋数增多少倍,
口口相传往上添,
太阳未落天没黑,
蛋数已超百余枚。
19.狗脖子挂主人的晚餐
我们的双眼,
经不住美人的考验;
我们的双手,
也经不住黄金的诱惑。
看守财富的人,
很少不动贪心,
见财不起意,
恐怕天下也难寻。
狗脖子上挂着小篮,
给主人往家送饭。
看着眼下的美餐,
难免不有点嘴馋。
这也情有可原;
接近财富会受诱惑,
人人都难幸免。
说来也是怪事,
要教会狗隐忍,
却不能教人克制。
这条狗挎着饭篮,
路遇一条看门狗,
要抢他的晚餐。
打劫者想马上得手,
但是未能如愿。
为了更好地守护,
送餐者放下饭篮,
减轻了负担。
一场大战,
招来一群野狗,
都是吃社会的好汉,
不怕挨几下老拳。
送餐狗眼看众寡悬殊,
这肉食面临危险,
只想要自己一份,
要保全显然太难。
他还很识时务,
当即对群狗说:
“先生们,不要动怒,
大家都来分享,
我有一份就满足。”
说着他率先咬一口,
众狗一哄而抢,
无不争先恐后。
看家狗、无赖狗,
都参加盛宴,
白吃还不用争斗。
这故事引我遐想
一座城市的形象:
有人公款消费,
公款成自家钱箱。
市政长官、税务官,
无不伸手沾光,
最油滑干练者,
给别人做出榜样。
看他们鲸吞金钱,
还真是一种消遣。
如有人谨小慎微,
要以无聊的理由,
企图保护公款,
稍微表示反对,
马上就被人说成傻蛋。
他不难开始向钱看,
很快就伸手头一个贪。
20.笑星和鱼
有人追笑星,
我却总躲避。
笑的艺术,
笑傲一切,
就要一枝独秀。
上帝只为蠢货,
创造了毒舌,
妙语惊四座。
我用一则寓言诗,
也许能戏说,
这样一条毒舌,
也许会有人觉得
我戏说得不错。
一名笑星出席
一位银行家的盛宴,
他的座位有点偏,
眼前只有小鱼,
大鱼摆得很远。
笑星拿起小鱼,
对着鱼耳交谈,
再佯装调换,
倾听鱼儿回答。
宾客都十分惊诧,
纳罕搞什么戏法。
笑星一本正经,
说他惦念一位友人:
朋友去了美洲,
说话已有一年,
别是遭遇海难;
便向小鱼打听,
鱼儿答说太年轻,
不了解那人的命运;
这事还得问大鱼,
大鱼才能说得清。
“先生们,能不能
拿过来一条大鱼,
好让我问一问?”
若说这个笑谈,
博得宾客喜欢,
我看不然,
但是不管怎样,
众人还是捧场,
递给他一条鱼精。
鱼精辈长年尊,
能告诉他探险家
每人的姓名:
去陌生世界探险,
有去无一人生还。
海洋帝国的前贤,
这一百年间,
眼看他们沉入深渊。
21.田鼠和牡蛎
有只老鼠住在田间。
小脑袋缺根弦,
有一天在家里闷倦,
便离开田地、
谷粒和麦子,
抛下鼠洞家园,
到各地去游玩。
田鼠一出小洞
便连声赞叹:
“世界真大,这么广阔!
那是亚平宁山峦,
这高山是高加索!”
那么小的鼹鼠土包,
在他眼里都是高山。
田鼠走了好几天,
来到一个地方,
未见过的海边,
停泊几只战舰。
那是海洋女神
丢在海边的牡蛎,
我们的田鼠一见,
以为是大战船。
他又不由得感叹:
“真的,我父亲真可怜,
什么都怕得要命,
不敢出来旅行。
哪里像我,
一路忍饥挨饿,
穿越大沙漠,
见到了海洋帝国。”
他是听乡村教师
说过这些事,
现在到处乱讲。
他与啃书本的老鼠,
就是不一样:
那些老鼠啃出知识,
武装到牙齿。
牡蛎都门户紧闭,
只有一只开张,
冲太阳打呵欠,
和风中好舒坦,
真是呼吸欢畅,
心花怒放;
一看便知无比美味,
又白又肥胖。
那只牡蛎打呵欠,
田鼠老远望见,
便又发感叹:
“我望见了什么?
是一顿美餐!
如果没看走眼,
单从那色泽,
我就能断定,
今天千载难逢,
我要饱餐一顿。”
老鼠先生越想越美,
靠近那牡蛎,
脑袋稍微探进去,
觉得一下子被钳住,
只因蛎壳突然关闭,
这就是无知自找死。
这则寓言有多种教益,
首先我们从中领会,
越是不谙世事少经验,
越是少见多怪总惊叹;
我们还能从中
明白一个道理:
自以为得计,
偷鸡不成蚀把米。
22.老熊和园林老人
山上有只老熊,
还有点野性,
由命运女神,
幽禁在寂寞山林。
昔日英雄,
人称飞来如风[32],
日暮途穷,
如今孤苦伶仃。
老熊简直发了疯。
受囚禁的人,
通常难保理性。
说话固然好,
沉默就更妙,
可是两者都过火,
那就非常糟。
熊住的那方圆,
动物都不敢沾边,
落个孤家寡人,
老熊不免心烦,
这种生活太凄惨。
老熊正自忧伤,
离那儿不远,
有一位老人,
同样感到闷倦。
老人喜爱园艺,
是花神福罗拉,
也是果神波莫那
兼职的祭司。
这两种职务,
可以说是美善,
但很想有个好友,
温馨的情怀,
相伴而无妨碍。
草木话很少,
只在我这书中例外。
周围的伴侣,
终日默默无语,
这样的日子,
老人终于厌腻。
且说一天早晨,
老人便上路,
去寻找伴侣。
老熊来到山麓,
也抱着同样意图。
也是天缘凑巧,
在一处弯道,
人与熊撞个正着。
老人心里发毛,
怎么又躲得了?
不躲又怎么着?
遇到类似情况,
学学加斯科涅人[33],
也许是高招。
于是他便掩饰
畏惧的神色。
老熊可不懂礼貌,
劈头就问道:
“你是来看我的?”
“老爷,您看到了寒舍,
您能否赏脸,
到舍下吃顿便饭?
我有牛奶、水果,
也许不是熊老爷
平日的吃喝。
不过我有什么,
就拿什么待客。”
老熊接受邀请,
主客相伴而行。
路上话机相投,
未到家就成好友。
到了家相处欢洽,
尽管表面上观察,
独自生活更好,
身边别有傻瓜。
老人不声不响,
终日侍草弄花;
老熊一天到晚,
说不上两句话。
他要外出捕猎,
捕到猎物带回家。
在家主要营生,
保证好友睡觉清静,
从脸上赶走,
能飞的寄生虫,
也就是用心赶走,
我们所说的苍蝇。
且说有一天,
老人睡梦正酣,
一只苍蝇落到鼻尖,
老熊怎么也赶不走,
急得他团团转,
便狠狠地诅咒:
“看我怎么打死你,
让你尸首也不留!”
这位忠实的朋友,
说下手就下手,
操起一块铺路石,
照准生生砸下去,
苍蝇砸个稀巴烂,
老人脑袋也砸扁。
看得准正砸着,
想得好效果糟。
老人还在原地,
睡觉变成挺尸。
无知的朋友最危险;
聪明的敌人倒好办。
23.肥猪、山羊与绵羊
一只山羊、一头绵羊,
和一头肥猪一起,
同在一辆大车上,
大车疾驶去赶集。
送他们到集市,
不是让他们看热闹,
而是要把他们卖掉。
故事就是这样说的。
车老板去赶集,
没有那份心思,
送他们去看戏,
看塔巴兰[34]笑剧。
猪先生一路嚎叫,
好像有上百屠夫
跟在后面追跑。
猪嚎叫之声,
真可谓震耳欲聋。
两只羊非常温顺,
守本分的老实人,
实在不摸头,
还能这样呼救。
这没什么不好,
毫不心惊肉跳。
车老板对猪说道:
“你干吗拼命抱怨?
简直闹翻天,
大家什么都听不见。
还不闭上臭嘴?
瞧瞧这两位,
就比你知趣;
该让他们教给你,
如何为人处事,
至少如何闭嘴。
你瞧这绵羊,
他可讲片言只语?
他多么明智。”
“他是傻瓜蛋!”
猪截口说,
“自己就要完蛋,
他要是知道,
也会像我这样喊,
扯着脖子高喊。
还有另一位,
所谓正人君子,
他会拼命喊,
声音高得出奇。
他们还以为,
仅仅要去掉
身上的多余:
绵羊剪去厚毛,
山羊挤出奶汁。
我不知道,
这样想可有道理,
不过我这块料,
只配宰了当肉食,
我是死定了。
别了,我的猪舍!”
猪先生很精明,
讲得头头是道,
可是有什么用?
照他说死定了,
命运已经注定,
无论缩头缩脑,
还是怨天尤人,
都改变不了丝毫。
最没有远见,
总是顺其自然。
24.狮王后的葬礼
狮王后驾崩,
举国都哀痛。
百兽来奔丧,
阿谀劝君王。
臣下尽臣职,
狮王更伤悲。
诏告全天下,
葬礼定何日,
举办在何地。
廷臣总安排,
礼宾轮座次,
清点全到齐。
狮王放悲声,
洞窟如雷鸣。
狮族无他殿,
悲声即命令;
廷臣齐效法,
哀号震洞顶。
如若下定义,
这便是朝廷;
一地人相聚,
悲喜总趋同:
各怀各鬼胎,
趋同是正经;
只为悦君王,
哪怕要违心,
至少装装样;
一群变色龙,
一群猴子精,
唯主子是从。
可谓一意志,
操纵千万众,
人成机械偶,
全凭绳操纵。
话回本故事,
鹿绝不肯哭:
狮后极凶残,
杀他妻与子,
既死报了仇,
哭从何谈起?
鹿既不肯哭,
便有进谗道,
硬说见他笑。
所罗门有训,
王怒极残暴,
狮王尤为甚。
有训不知晓?
鹿未读过经。
狮王便怒道:
“好个林中鹿,
众哭你敢笑!
渎圣实贱体,
岂配动狮爪!
群狼上前来,
处死这叛贼,
为狮后报仇,
亡灵得安慰。”
雄鹿便回奏:
“陛下请息怒,
哭灵期已过,
悲痛又何益。
王后眠花间,
适才曾显现。
一见便认得,
王后对我说:
‘朋友须牢记,
出殡我升天,
千万别哭啼!
我赴神仙会,
品尝无穷趣,
谈笑又风生,
满座皆仙体。
乐见国王悲,
悲痛仅一时,
我心却窃喜。’”
话音还未落,
满堂欢声起:
王后成神仙,
奇迹真奇迹!
鹿未受惩罚,
反而得恩赐。
梦话虽荒唐,
博得王欢喜。
见王就吹捧,
谎言加蜜语:
国王再恼怒,
受用消怒气;
待你为上宾,
钓饵生效力。
25.毛驴和狗
互助乃自然法则。
毛驴平时挺随和,
有一天不知犯啥病,
硬是不肯助人。
毛驴由狗陪伴,
走在乡野田间,
神态十分凝重,
其实毫无盘算。
后面跟着主人,
主人正在打盹。
经过一片草地,
毛驴吃草偷嘴,
鲜嫩倒合口味。
虽然没有蓟草,
这次也可将就。
嘴不能总那么刁,
尽管一桌宴席,
这道菜少不了。
总之毛驴好脾气,
这次也就不计较。
狗却饿得要死,
便对毛驴说道:
“亲爱的伙伴,
求求你,低低身子,
我也得吃饭,
面包篮里有吃的。”
这头优种毛驴,
丝毫也不答理,
唯恐耽误工夫,
少吃一口亏自己。
久久装聋作哑,
最后只好回答:
“朋友,劝你等等,
还是等主人睡醒,
主人一醒准给你,
给你每天的一份。
他不会让你久等。”
正说着,一条狼
忽然蹿出树林,
一只饿兽逼近。
毛驴立即呼狗,
招呼狗快来救。
狗在一旁观瞧,
一步不动答道:
“朋友,劝你先逃,
再等主人睡醒,
不会让你久等。
快点跑,快逃,
如果狼追上你,
你就尥蹶子,
将狼下巴踢掉。
信我的话没错,
你刚打的蹄铁,
准能把狼撂倒。”
这话说得真妙,
狼爷毫不客气,
咬死驴一顿大嚼。
结论无非一条:
互助绝不可少。
26.学识的优势
话说从前一座城,
城中住着两市民,
见解不同总争论。
一个富有极无知,
一个贫穷有学问。
富人无知不打紧,
还要恃富欲争锋:
声称任何聪明人,
都得敬重大富翁。
这个人还真愚蠢,
枉有财富无德能,
凭啥要求人尊敬?
我看无理难苟同。
富人常对学者说:
“你自以为了不起,
可是朋友,你说说,
你能待客设宴席?
你这种人总读书,
读书又有啥用途?
住房总住阁楼顶,
冬衣穿到六月份,
仆人只有随身影。
国家何需这号人,
一年消费没几文!
我看富人有可为,
社会最需高消费,
一掷千金最可贵。”
富翁出言极不逊,
为富不仁遭报应。
学者此时不作声,
博识多才无须争。
讽刺诗篇嫌太轻,
为他雪耻有战争。
战争之神一发威,
富翁穷人家全毁,
逃离本城任颠沛。
无知富人失居所,
受尽白眼又奈何。
穷学者却吃得开,
所到之处受款待。
贫富之争终作结,
学识无知别纠葛。
愚人蠢话无所谓,
学识自比黄金贵。
27.猫和老鼠
有四种动物,
品行很特殊:
奶酪神偷猫、
猫头鹰多愁鸟、
嗑物老鼠精、
黄鼠狼杨柳腰。
四个机灵鬼,
都干尽了坏事。
骚扰一棵老松树,
欺侮野松树干枯。
老树四周常出没,
一天晚上又相遇。
有人便张网,
猎捕坏东西。
神偷猫一大早,
外出要把猎物找,
只是夜色尚朦胧,
设置猎网没看清,
一头扎进去,
眼看就要丢老命。
老猫连声叫,
叫来耗子精。
一个气急败坏,
一个拍手称快:
只见他的死敌,
落入绳网里。
可怜的猫哀求:
“亲爱的朋友,
你对我的善意,
表现一贯如此:
我一时粗心,
掉进了陷阱,
来帮我出去,
助我一臂之力。
我一直关爱你,
像爱自己的眼珠,
在鼠类中间,
唯独爱你最突出。
这理所当然,
我无悔也无怨;
我要感谢神灵,
因而每天早晨,
我都为神祈祷,
无愧于虔诚猫。
这面网困住我,
命在你手中握:
过来咬断这绳结。”
老鼠接口说:
“我若那么做,
能得啥酬谢?”
“我与你结同盟,”
老猫当即下保证,
“永远做盟友,
我的利爪任你用,
你就放宽心:
有我保护你,
不必怕任何人,
黄鼠狼我照吃,
吃掉枭的丈夫,
这两个都恨你。”
老鼠说:“做梦!
要我当你的救星?
我还不是糊涂虫!”
老鼠说罢,
得意扬扬要回洞;
忽然发现黄鼠狼,
正巧就在洞口旁。
老鼠爬树往上行,
又见树上猫头鹰。
四面受敌太危险,
最急事要急着办。
嗑物鼠再回猫身边,
利齿便把网嗑断,
嗑断一环又一环,
给伪君子终解难。
这时恰好人出现,
新结盟友忙逃窜。
时间过了不太久,
猫鼠远远打照面。
老鼠依然很警惕
保持距离不靠前。
“喂!好兄弟,”猫便说,
“快点,过来拥抱我。
这样防范是侮辱,
你把盟友视为敌。
我这条命谁给的,
除了上帝就是你,
你还以为我忘记?”
老鼠接口说:
“就你这种本性,
你以为我会忘记?
有什么协议,
就迫使猫心怀感激?
谁敢放心依赖,
结盟这种权宜之计?”
28.湍流与深河
一道湍流冲下高山,
轰鸣之声响彻云天。
一路散布着恐怖,
惊闻者无不逃窜;
旷野都随之震颤。
这是一道天堑,
旅行者不敢涉险。
有一人路遇强盗,
身处危险无处逃,
硬着头皮冲过急流,
滚滚浪涛把命保。
看似惊险水不深,
飞瀑喧响吓杀人。
此人一场虚惊,
成功逃离勇气增。
强盗见状跟着过,
一路穷追仍不舍。
前头又遇一条河,
静静水流如梦境,
一见不愁难渡过:
两边缓冲无陡岸,
净沙滩平又开阔。
此人骑马涉湍流,
再次入水欲过河。
躲过强盗凭坐骑,
难逃黑水沉渊底:
人马畅饮冥河水。
两个不善游泳者,
到了阴间磨难多,
比起生前人世来,
要过更多深水河。
悄无人声更险恶,
大叫大嚷好掌握。
29.狼与猎人
从前他还能断案,
劝说争讼双方和解,
现在则不然,
他只是自话自说。
劳您驾,神医!
他那疯病无药可治!
对那些阿布德人,
希波克拉底半信半疑,
不妨去亲自验证。
我也请读者诸君,
看看这一生途中,
命运给人安排,
何等机缘和胜境。
希波克拉底到时,
所谓丧失理智的人,
正在潜心研究,
无论人还是动物,
理性在心还是头脑,
要弄清寓于何处。
这个德谟克里特,
独自坐在小溪边;
头顶浓浓的树荫,
脚下散放着书卷;
整个人心思专注,
在头脑的迷宫盘旋;
朋友已走到近前,
都几乎没有看见。
一思考就旁若无人,
这也是他的习惯。
朋友见面少寒暄,
这种场面可以想见。
深入探讨人和思想,
轻率的话抛到一边。
道德是谈话的落脚点。
双方都说些什么,
在此就无须赘述。
上文已足以表明,
人云亦云不足为凭。
我曾读过一句话,
说契论即上帝之声,
从什么意义上看,
这话还真实可信?
敛财狂魔,
眼睛无视
神灵的所有恩赐。
即使徒然,
也不间断,
我要在这部作品里,
多么狠狠地打击你!
你要用多长时间,
才能听进我的寓言,
终于醒悟而转变?
我的声音,
智者声音,
有人就是听不进,
永远也不会说:
“够了,享受生活!
抓紧吧,朋友!
一生来日无多!”
这话一再向你重复:
“享受吧,
胜过一部书。”
“我一定会享受生活。”
“要等到什么时候?”
“一到明天。”
“我的朋友!”
也许在中途,
死神就把你逮住。
从今天起,
就开始享受。
千万规避,
这则寓言里
猎人和狼这样悲剧。
猎人一箭射出,
射倒一只黄鹿;
又一只小鹿经过,
瞬间倒地,
做了黄鹿的伴侣。
草地上躺着两个猎物:
黄鹿和小鹿
算得上很可观的收获!
见好就收的猎手,
一定会感到心满意足。
不料一只巨兽,
趾高气扬
好大的个头儿,
正是一头野猪,
又吸引住我们的猎手,
要饱餐野猪肉。
冥河又添了一个居民,
手持大剪的命运女神,
颇为费难,
剪断这条生命线;
这只巨兽,
已经到了大限,
而死神反复数次,
总算让野猪就范。
遭此沉重打击,
猎物终于倒下去。
收获这么多。
可是,怎么!
什么也不能填满,
一个征服者的欲壑。
这边野猪正幽幽苏醒,
那边猎手又见只山鹑,
缓缓走在一条田垄。
比起其他三只大猎物,
小小山鹑微不足道:
多他不多,
少他不少!
然而猎手还是拉开弓,
恰巧这时野猪已还魂,
猛扑过去,
拼着最后气力,
撕裂肉身,
与仇敌同归于尽,
山鹑真是感激万分。
这段故事警示,
切勿贪得无厌;
故事的下段,
吝啬鬼要细看。
一条狼正在赶路,
见一场面惨不忍睹,
不由得连声欢呼:
“命运女神啊
我要为你修座庙!
发了横财!
四具尸体当道!
不过要节省,
这等好事难得遇到。”
(吝啬如此借口)
狼心中算计,
怎么也够吃一个月的:
“一、二、三、四,
四具尸体,
正好分成四个星期,
如果我算得不错,
每个星期都能足吃,
过两天开始。
先吃这弓弦,
肯定是肠衣做的,
闻味就觉得差不离。”
老狼说着就扑上去,
不料拉满弓上搭的箭,
正巧射穿老狼的肠子,
又添一具尸体。
我回到本题:
一定要享受生活。
这一对饕餮就不懂得,
两个落得同样结果:
贪心毁了一个,
一个死于吝啬。
30.雕刻家与朱庇特雕像
一块大理石,
出奇的好料,
雕刻家买下来,
打算细刻精雕。
“究竟做什么好?”
他心中暗道,
“雕一尊神像,
还是桌案或石槽?
要雕成神像。
我甚至还想
让神像手握一根
霹雳闪电的权杖。
战抖吧,世人!
你们要许下愿望:
大地的主宰,
就挺立在大地上。”
好个雕刻艺匠,
真是鬼斧神工,
雕刻完成的偶像,
看似与神同祖同宗:
分明是朱庇特,
神形具备的神性,
什么也不缺少,
只差张开口发声。
甚至有人风传,
这个工匠刚一做完,
就有人发现,
他头一个全身发颤;
对着作品战栗,
这情况并不鲜见[35],
惧怕自己的作品,
就像惧怕神灵一般。
我们这位雕刻家,
精神如此脆弱;
古代那些诗人,
也如出一辙:
诗篇中的神灵,
正是诗人的创作;
而诗人又害怕
神灵仇恨的怒火。
在这一点上,
雕刻家犹如小孩子。
儿童一心想着,
自己的宝贝玩具,
抱起布娃娃,
总要小心翼翼,
生怕有人冒失,
招惹布娃娃生气。
思想变化容易
引起情绪的波澜[36],
这便是产生
崇拜偶像的根源;
而这种迷信,
自古到处蔓延,
在多少民族间
传播得十分普遍。
人狂热地信仰
自己的幻象
所产生出来的
各种各样的偶像。
皮格马利翁[37]爱上
自己雕刻的姑娘,
人与雕像终于
走进花烛洞房。
人人都有梦想,
人人也都尽量,
将梦想化为
现实生活的真相:
面对现实真况,
人一向冷若冰霜;
可是对于虚幻,
却始终如痴如狂。
* * *
[1] 蒙特斯庞侯爵夫人(1641—1707),法国国王路易十四的情妇。1663年与蒙特斯庞侯爵结婚,次年任王后女侍,1667年成为国王的情妇,长期留在宫中,影响很大。因而,拉封丹将第二集寓言题献给侯爵夫人。
[2] 据古老传说,伊索是受众神的使者赫耳墨斯的启迪,才创作出寓言。
[3] 指伊索。
[4] 隐喻国王和王公。
[5] 《恶婚丈夫》取材于中世纪抒情叙事的传统。中世纪有许多歌谣和故事以“恶婚丈夫”或“恶婚妻子”为题。在寓言系列中,“恶婚丈夫”主要针对妇女。在这则寓言中,拉封丹也自然流露出对自己婚姻状况的不满。
[6] 拉丁诗人贺拉斯(公元前65—前8)所描述的“城鼠”,去探望田鼠,鄙夷田鼠的餐桌。
[7] 希腊罗马神话中,簇拥在爱神周围的有“欢笑”、“嬉戏”等小天使。
[8] 卡利古拉(12—41),罗马皇帝(37—41),因精神错乱,成为暴君,滥杀无辜,被群臣刺杀身亡。有些文学作品就取材于这一历史事件,最著名的是加缪的剧作《卡利古拉》。
[9] 法国诺曼底农民传统上以狡猾著称,诺曼底农民的这种性格,在莫泊桑中短篇小说中有鲜明的描述。
[10] 普罗米修斯为希腊神话中造福于人类的神,他窃取天上火种给人类,触怒宙斯。宙斯将他锁在高加索山上,每天派神鹰啄食他的肝脏,但其肝脏被吃掉后复又长出,而这种刑罚要持续到有人自愿替他受罪为止。普罗米修斯宁肯受折磨,也绝不向宙斯屈服。后来,赫拉克勒斯杀死神鹰,解救了他。
[11] 阴森王国:指地狱。
[12] 指拉伯雷《巨人传》中的一段话:“我万分担心,到头来翻成笑话,类似牛奶罐的闹剧。”(见第一部第三十三章)
[13] 皮克罗肖:《巨人传》中的人物,一个小国王梦想征服世界。
[14] 皮洛士(约公元前318—前272):古希腊伊庇鲁斯国王,野心勃勃,梦想征服罗马,虽然取得一些胜利,但是损失惨重,俗语称“皮洛士式胜利”。
[15] 可能指以下几位教皇:西克斯图斯五世(1585—1590在位),从前当过猪倌;乌尔班四世(1261—1269在位),曾当过修鞋匠;伯努瓦九世(1303—1304在位),从前为牧羊人。
[16] 法国国王路易十四就寝前和起床后,总要接见朝臣,听取各种诉求。
[17] 苏拉特:古印度西海岸港口城市,商贸繁荣。
[18] 克桑西河:特洛伊平原的两条河流之一。
[19] 海伦:希腊神话中的著名美女,嫁给斯巴达王墨涅拉俄斯。特洛伊王子帕里斯得美神帮助,诱走海伦,从而引发持续十年的特洛伊战争。
[20] 当时法国从美洲进口烟草和蔗糖,从印度进口肉桂,从中国进口陶瓷器。
[21] 西方神话传说中有护家神,头一个便是天神朱庇特,还有守护天使、灶神等。
[22] 老鼠和黄鼠狼为天敌。本书第四卷第六首寓言《老鼠和黄鼠狼大战》,便以此为题。
[23] 古代偏见认为蛇尾同样有毒,可致人死命。
[24] 这篇不是寓言,而是哲学论述,说明“感觉的虚幻”。
[25] 拉封丹本拟以大自然为题创作一首,但终未实现。
[26] 希腊语中惯用迂回说法,指“太阳”。
[27] 哥白尼的日心说。
[28] 指英王查理二世(1630—1685),1660—1685年在位。
[29] 奥古斯都(公元前63—公元14):罗马皇帝,恺撒养子,缔造了一代罗马和平。
[30] 指古希腊七贤。他们在格言中,阐明快乐生活的秘密。七贤之一彼翁,创作时期在公元前100年,是个田园诗人。
[31] 当时主教规定的宗教节日很多,1666年,路易十四砍掉17个,还剩下38天,可能错开星期天。
[32] 飞来如风:又译柏勒洛来,希腊神话传说中科林斯英雄,乘飞马射杀危害吕喀亚的喷火怪物。后触怒众神,乘飞马坠地。后来到处飘零,在孤独抑郁中度过晚年。
[33] 加斯科涅人:法国南普罗旺斯地区的旧省的居民。性格好夸口而机灵。大仲马小说《三剑客》中的主人公达达尼安,就是典型的加斯科涅人。
[34] 塔巴兰(1584—1633):法国街头艺人,以演滑稽剧而著名。常在巴黎新桥上演出,深受巴黎人喜爱。
[35] 突出事例就是意大利艺术家米开朗琪罗(1475—1564),他讲述雕成摩西像,就产生了畏惧之感。
[36] 即“思想容易影响情绪”。法国教育家和社会改革家拉罗什富科-利昂库尔(1747—1827)则持相反观点,认为“思想总受情绪欺骗”。
[37] 皮格马利翁:希腊神话故事中的人物,塞浦路斯王,善雕刻。一次他雕刻了一尊少女像,并且爱上了雕像。爱神见他感情真挚,便赋予少女像以生命,使二人结为夫妇。