天下书楼
会员中心 我的书架

《敏捷的译者》附记

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

鲁迅附记:微吉罗就是virgilius,诃累错是horatius。〔2〕“吾家”彦弟〔3〕从esperanto〔4〕译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。

ee

〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的译者》之后。

〔2〕微吉罗(前79—前19)世界语virgilo的音译,英文写作virgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65—前8),世界语horatio的音译,英文写作horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。

〔3〕“吾家”彦弟指王鲁彦(1902—1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾家太炎”,鲁彦的笔名中有“鲁”字,所以这里有“‘吾家’彦弟”的戏称。

〔4〕esperanto波兰柴门霍夫创造的一种世界语。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐