天下书楼
会员中心 我的书架
当前位置:天下书楼 > 三自性论

三自性论

(快捷键←)[没有了]  [回目录]  [没有了](快捷键→)

世亲菩萨造

刘孝兰译

敬礼世间自在婆伽梵!

1.徧计同依他,及与圆成实,许此三自性,智者深所知。

※    ※    ※    ※

2.由缘自在转,及唯分别事,所现即依他,似现为徧计。

3.所现之似现,常恒无所有,此无变异故,即圆成自性。

4.徧计彼所现,有此二似现,彼中无有此,彼即无二法。

※    ※    ※    ※

5.云何彼中无?谓无能徧计,及其所计义,说心名分别。

6.由因果性故,许心有二种:谓阿赖耶识,及与七种转。

7.初由染种习,积集故名心,二由於种种,行相转故名。

※    ※    ※    ※

8.彼虚妄分别,许亦分三种:异熟与执我,以及了别他。

9.初异熟自体,彼即根本识;余者名转识,由能所见转。

※    ※    ※    ※

10.以有无二一,杂染清净相,分别诸自性,许此为甚深。

※    ※    ※    ※

11.凡所分别有,彼即毕竟无,故於徧计性,许有有无相。

12.错乱体性有,似现体全无,故许依他性,亦有有无相。

13.若二毕竟无,无二即是有,故於圆成性,许有有无相。

※    ※    ※    ※

14.徧计义虽二,有无体一故,愚夫徧计性,许二一自性。

15.所现有二分,唯乱体一故,爰於依他性,亦许二一性。

16.二体之自性,即一无二故,亦许圆成性,有二一自性。

※    ※    ※    ※

17.徧计及依他,杂染相所知,唯於圆成性,许为清净相。

※    ※    ※    ※

18.二不谛实性,即无事自性,故离徧计性,无别圆成实。

19.无二之自性,即二无自性,故离圆成实,无别徧计性。

20.非实唯似现,如是无自性,故离依他起,无别圆成实。

21.非实二自性,似现体全无,故离圆成实,无别依他起。

※    ※    ※    ※

22.已观待名言,分别诸自性;依彼增上力,如次证当说。

※    ※    ※    ※

23.徧计名言性,唯余增益性;故离言自性,亦当许为余。

24.先於二我无,入故入依他,二性全非有,唯是徧计故。

25.次於二无性,证入圆成实;即此证入时,亦说有与无。

26.此三自性者:无所缘无二,极无如是无,即无事自性。

※    ※    ※    ※

27.咒力幻作故,有象身现起,许唯显现相,象实全非有!

28.徧计性如象,依他犹象相,於彼无象事,圆成许似此。

29.从彼根本识,计不实二我,二性极无故,唯有彼行相。

30.根本识如咒,真如许似木,分别似象相,二性则如象。

31.若了此真义,能如次顿知:徧知及永断、所证三种相。

32.徧知无所缘,净所现为断;无二为所缘,则亦现作证。

33.象所缘即无,彼行相即灭,所得唯木材,幻化事如尔。

34.如是二叵得,二现相亦灭,灭时即证彼,圆成无二事。

※    ※    ※    ※

35.相违识变故、心见无境故、三智随转故、无功解脱故。

※    ※    ※    ※

36.若能触唯心,所知即叵得;所知义无故,心亦不可得。

37.二都无得故,即缘於法界;由缘法界故,即证圆满德。

38.由证圆满德,即能得无上,三身菩提智,成就自他利!

一九四九年四月十二日北碚缙云山

附译者说明

一、「三自性论」全论共三十八个颂,为了便於阅读,译者在颂文头上加上号数,并作初步分段。

徧计所执自性、依他起自性和圆成实自性三自性是无着、世亲学系的总枢纽,作者的三自性论对三自性的各别性质、相互关系、悟入的次策、方法和利益等问题,都比较集中地和比较具体地作了说明。

三自性论贯彻了「唯识」为立场、「辩证」为方法的特点。

二、三自性论的译稿是一九四九年在重庆译出的。一九五一年来北京後,听说金克木先生已有译本,但未暇对照。今年病中无事,乃检金译同拙译和原文对照,发现金译有不妥的地方。例如第三十五颂,原文四句是四件事,即四种智,摄大乘论叫做「四法」。四法是用来成立唯识义的,摄大乘论说:「诸义现前分明显现而非是有,云何可知?如世尊言:『若诸菩萨成就四法,能随悟入一切唯识都无有义:一者成就相违识相智……二者成就无所缘识现可得智……三者成就应离功用无颠倒智……四者成就三种胜智随转妙智……』」三自性论列举这四法同样是在说明依靠什麽力量悟入「唯识的三自性」的问题的。原文第一句是摄论的第一种智,第二句是摄论的第二种智,而金译如次作「由灭慧障故」「以觉见妄故」。第三句是摄论的第四种智,第四句是摄论的第三种智,金译如次作「三智随转故」「自然得解脱」,在字面上虽然对了,但由於前二句的错误和全颂翻译的组织形式,使人觉得似乎前三句是「因」,第四句是「宗」,这就不对了。此外,还有很多不符合的地方,我们只能认为是不同,因为金译是根据梵文原本并参照藏文二种译本译出的。拙译只据藏文标题为世亲造的一种译本,希读者只作为异译看,加以比较研究。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐