天下书楼
会员中心 我的书架

译者序言

(快捷键←)[没有了]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

我于1963年在北京外文书店买到一册诺克斯和克朗纳合译的黑格尔著《早期神学著作》的英译本。我感到此书存在两个缺点:第一,克朗纳在长篇序言中说:“存在主义的创始人不是基尔凯戈尔,而是黑格尔。”克朗纳又指出“黑格尔是最大的浪漫主义者,也是一个非理性主义者,他所以是非理性主义者,因为他是辩证法大师,而辩证法即是理性-非理性的东西”。克朗纳是名著《从康德到黑格尔》的作者,在第二次世界大战中到了美国和英国,他的一些哲学言论把黑格尔的思想与存在主义、浪漫主义,非理性主义紧密联系,这似乎不符合黑格尔哲学的思想实际。

第二,我发现此书缺乏很多重要篇章,特别是缺乏著名的《耶稣传》。于是我找院部出版局负责同志商量,由组织写信到莫斯科苏联总图书馆去借。但由于那时中苏之间有了隔阂,苏联拒绝出借,因此只好改向西德去借,不久西德图书馆惠然寄来诺尔(h.nohl)本黑格尔著《早期神学著作》的第一版。寄来后由于复印机还未普遍使用,为了按时还书(借期只一个月),只能由出版局采用照像办法来复制。此复制照片现存哲学所资料室。

由于有了很好的德文版本,1964年暑期,所领导让我去青岛休养一个月,为了利用这一机会翻译这一著作,我另外又请了一个月假。在这两个月内我译出十万八千字,奠定了译出全书的基础。以后又陆续翻译直到“文革”开始,不得不停顿了这项翻译工作。

1976年下半年,我已有了《耶稣传》译稿,并认识到此书是黑格尔在康德的伦理思想基础上改造耶稣,人道化、人本化耶稣,把耶稣看成是“实践理性”的化身,与马丁·路德开创新教的道路相一致。黑格尔认识到宗教是随时代而发展的过程。

我之所以有这种对《耶稣传》的看法,是因为我早就购有狄尔泰著《青年黑格尔的历史》一书(1921年柏林版),并在1974年2月,将其中讨论《耶稣传》部分翻译出来了。由于读到了黑格尔的《耶稣传》及狄尔泰关于耶稣宗教思想的论述,我才明确理解黑格尔的宗教思想是反对犹太教、天主教和中世纪经院哲学的,它认为宗教与道德不可分,理性宗教是根本与传统的权威宗教相对立的,倾向于神秘的泛神论的宗教,换言之,他的宗教思想是近代的启蒙的进步的资产阶级思想。

1978年,我委托薛华同志把《民众宗教和基督教》一篇中我未译完的大部分约三万字继续译完,并将我所译出的全部译稿校阅一遍。在《民众宗教和基督教》一文中,我曾经有意省略的两处,王玖兴同志特代为译出,而且抽查和审定了全书。此外,他对译文中译名有所改正,其他有错误和欠顺畅之处,亦多加改正。宋祖良同志阅读了全稿,并译出《基督教的权威性》的附录和全书附录的1—7,11—13。王玖兴同志对宋译部分也作了改正。此外,宋祖良同志又代我从《基督教的权威性》中摘抄了约三万余字在姜丕之、汝信同志主编的《康德黑格尔研究》上发表。在此,我对这几位同志表示特别感谢。

最后,我还应该特别感谢日本同志社大学的平石善司哲学教授。当1979年6月我们中国社会科学院学术访问团访问日本时,同志社大学的平石善司教授特意陪我去参观京都最大的丸善书店,并购买一册再版德文本的黑格尔著《早期神学著作》相赠,亦有助于本书的翻译出版。在此特向日本友人平石善司教授致谢。

贺 麟

1985年3月9日于北京

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐