having made acquaintance with johnny blossom in his native land of norway through the stories about him by miss dikken zwilgmeyer, the desire to introduce the amusing, sound-natured boy to american children has resulted in this translation.
some liberty has been taken with the original text, chiefly to eliminate circumstances or incidents which would not be clear to child readers in a different environment; but i have taken pains to keep the translation faithful to the original in spirit and expression, appreciating that in these lies much of the wholesome power of the book.
johnny blossom is not local but universal. interest in him is not even limited to boys. when the book first appeared, a norwegian reviewer wrote:
“our most popular author of books for little girls has this year forsaken them, and apparently gone over to the boys, since her book is about a boy; ... but i have yet to see the little girl who would not be glad to read of such a boy as johnny blossom.... although a genuine boy, he is a right-minded little fellow with earnest childlike spirit; and he can never be thoroughly content until he has had his mother’s full forgiveness when he has been naughty, or, if he has wronged any one, until he has made restitution.”
with confidence that such a child will be a good story-book friend for our children, and a favorite with them as he is among his little compatriots, i send johnny blossom forth to meet his welcome.
emilie poulsson
hopkinton, mass., 1912