天下书楼
会员中心 我的书架

CHAPTER XIII: TREES

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

"one day kinto fujiwara, great adviser of state, disputed with the minister of uji which was the fairest of spring and autumn flowers. said the minister: 'the cherry is surely best among the flowers of spring, the chrysanthemum among those of autumn.' then kinto said, 'how can the cherry-blossom be the best? you have forgotten the plum.' their dispute came at length to be confined to the superiority of the cherry and plum, and of other flowers little notice was taken. at length kinto, not wishing to offend the minister, did not argue so vehemently as before, but said, 'well, have it so; the cherry may be the prettier of the two; but when once you have seen the red plum-blossom in the snow at the dawn of a spring morning, you will no longer forget its beauty.' this truly was a gentle saying."

"the garden of japan," by sir f. t. piggott.

cherry and plum

the supreme floral glory of japan takes place in april with the coming of the cherry-blossom, and, as we have seen in the above quotation, it is the cherry and plum that are regarded with the most favour. the poet motoöri wrote: "if one should ask you concerning the heart of a true japanese, point to the wild cherry flower glowing in the sun," and lafcadio hearn, without the least exaggeration, but with true poetic insight, has compared japan's cherry-blossom with a delicate sunset that has, as it were, strayed from the sky and lingered about the leafless branches.

the really great wonders of nature, to those who are sufficiently susceptible to the beautiful, are apt to leave behind an indefinable yearning, a regret that so much loveliness must needs pass away, and this gentle touch of sorrow mingled with the ecstasy is easily discovered in much of the japanese poetry. it is a point worthy of emphasis because it reveals a temperament charged with[pg 175] a supreme love of the beautiful, this craving for a petal that shall never wither, a colour that shall never fade. thus sang korunushi:

"no man so callous but he heaves a sigh

when o'er his head the withered cherry flowers

come fluttering down. who knows? the spring's soft showers

may be but tears shed by the sorrowing sky."

trans. by b. h. chamberlain.

one of the greatest tributes japan has paid to the cherry is as follows: "the cherry-trees in the far-away mountain villages should keep back their blooms until the flowers in the town have faded, for then the people will go out to see them too." a japanese woman's beauty is frequently associated with the cherry-blossom, while her virtue is compared with the flower of the plum.

the camellia

the precious-camellia of yaegaki, with its double trunk and immense head, is of great age, and is regarded as so sacred that it is surrounded by a fence, and stone lamps are placed about it. the tree's unique shape, with the double trunk growing together in the middle, has given rise to the belief that this extraordinary tree symbolises a happy wedded life, and, moreover, that good spirits inhabit it, ever ready to answer the ardent prayers of lovers.

the camellia-tree is not always beneficent. a legend is recorded of a tree of this species walking about at night in a samurai's garden at matsue. its strange and restless wanderings became so frequent that at last the tree was cut down, and it is said that when it was struck it shot forth a stream of blood.

[pg 176]

the cryptomeria

another tree held in high veneration is the imposing cryptomeria, and there is one avenue of these trees stretching from utsunomiya to nikko, a distance of twenty miles. one of these trees is seven feet in diameter, and is said to have been planted "by a deputation representing eight hundred buddhist nuns of the province of wakasa." later on in this chapter we give a legend connected with this particular tree.

a pine-tree and the god of roads

in the grounds of the great hakaba (cemetery) of the kwannondera is a pine-tree standing upon four great roots that have the appearance of gigantic legs. about this tree is a fence, shrine, and a number of torii. before the shrine repose miniature horses made from straw. these are offerings to koshin, the god of roads, entreaties that the real horses which they symbolise may be preserved from death or sickness. the pine-tree, however, is not usually associated with koshin. it may be fittingly described as the most domestic of japanese trees, for it takes a conspicuous place in the new year festival[1]—a tree to plant at the garden gate, because it is said to bring good luck and, especially, happy marriages.

a tree spirit

as we shall see in the legends that follow, more than one variety of japanese trees is endowed with supernatural power. there is a tree spirit known as ki-no-o-baké that is capable of walking about and assuming various guises. the spirit of the tree speaks but little, and if disturbed disappears into the trunk or among the leaves. the spirit of the god kojin[2] resides[pg 177] in the enoki tree, the god to whom very old dolls are dedicated.

the miraculous chestnut

the princess hinako-nai-shinno begged that chestnuts should be brought to her; but she took but one, bit it, and threw it away. it took root, and upon all the chestnuts that it eventually bore there were the marks of the princess's small teeth. in honouring her death the chestnut had expressed its devotion in this strange way.

the silent pine

the emperor go-toba, who strongly objected to the croaking of frogs, was on one occasion disturbed by a wind-blown pine-tree. when his majesty loudly commanded it to be still, the pine-tree never for a moment moved again. so greatly impressed was this obedient tree that the fiercest wind failed to stir its branches, or even its myriad pine-needles.

willow wife[3]

"i have heard of the magical incense that summons the souls of the

absent;

would i had some to burn, in the nights when i wait alone."

from the japanese.

in a certain japanese village there grew a great willow-tree. for many generations the people loved it. in the summer it was a resting-place, a place where the villagers might meet after the work and heat of the day were over, and there talk till the moonlight streamed through the branches. in winter it was like a great half-opened umbrella covered with sparkling snow.

[pg 178]

heitaro, a young farmer, lived quite near this tree, and he, more than any of his companions, had entered into a deep communion with the imposing willow. it was almost the first object he saw upon waking, and upon his return from work in the fields he looked out eagerly for its familiar form. sometimes he would burn a joss-stick beneath its branches and kneel down and pray.

one day an old man of the village came to heitaro and explained to him that the villagers were anxious to build a bridge over the river, and that they particularly wanted the great willow-tree for timber.

"for timber?" said heitaro, hiding his face in his hands. "my dear willow-tree for a bridge, one to bear the incessant patter of feet? never, never, old man!"

when heitaro had somewhat recovered himself, he offered to give the old man some of his own trees, if he and the villagers would accept them for timber and spare the ancient willow.

the old man readily accepted this offer, and the willow-tree continued to stand in the village as it had stood for so many years.

one night while heitaro sat under the great willow he suddenly saw a beautiful woman standing close beside him, looking at him shyly, as if wanting to speak.

"honourable lady," said he, "i will go home. i see you wait for some one. heitaro is not without kindness towards those who love."

"he will not come now," said the woman, smiling.

"can he have grown cold? oh, how terrible when a mock love comes and leaves ashes and a grave behind!"

"he has not grown cold, dear lord."

"and yet he does not come! what strange mystery is this?"

[pg 179]

"he has come! his heart has been always here, here under this willow-tree." and with a radiant smile the woman disappeared.

night after night they met under the old willow-tree. the woman's shyness had entirely disappeared, and it seemed that she could not hear too much from heitaro's lips in praise of the willow under which they sat.

one night he said to her: "little one, will you be my wife—you who seem to come from the very tree itself?"

"yes," said the woman. "call me higo ("willow") and ask no questions, for love of me. i have no father or mother, and some day you will understand."

heitaro and higo were married, and in due time they were blessed with a child, whom they called chiyodo. simple was their dwelling, but those it contained were the happiest people in all japan.

while this happy couple went about their respective duties great news came to the village. the villagers were full of it, and it was not long before it reached heitaro's ears. the ex-emperor toba wished to build a temple to kwannon[4] in kyoto, and those in authority sent far and wide for timber. the villagers said that they must contribute towards building the sacred edifice by presenting their great willow-tree. all heitaro's argument and persuasion and promise of other trees were ineffectual, for neither he nor any one else could give as large and handsome a tree as the great willow.

heitaro went home and told his wife. "oh, wife," said he, "they are about to cut down our dear willow-tree! before i married you i could not have borne it. having you, little one, perhaps i shall get over it some day."

that night heitaro was aroused by hearing a piercing[pg 180] cry. "heitaro," said his wife, "it grows dark! the room is full of whispers. are you there, heitaro? hark! they are cutting down the willow-tree. look how its shadow trembles in the moonlight. i am the soul of the willow-tree! the villagers are killing me. oh, how they cut and tear me to pieces! dear heitaro, the pain, the pain! put your hands here, and here. surely the blows cannot fall now?"

"my willow wife! my willow wife!" sobbed heitaro.

"husband," said higo, very faintly, pressing her wet, agonised face close to his, "i am going now. such a love as ours cannot be cut down, however fierce the blows. i shall wait for you and chiyodo—— my hair is falling through the sky! my body is breaking!"

there was a loud crash outside. the great willow-tree lay green and dishevelled upon the ground. heitaro looked round for her he loved more than anything else in the world. willow wife had gone!

the tree of the one-eyed priest

in ancient days there stood on the summit of oki-yama a temple dedicated to fudo, a god surrounded by fire, with sword in one hand and rope in the other. for twenty years yenoki had performed his office, and one of his duties was to guard fudo, who sat in a shrine, only accessible to the high-priest himself. during the whole of this period yenoki had rendered faithful service and resisted the temptation to take a peep at this extremely ugly god. one morning, finding that the door of the shrine was not quite closed, his curiosity overcame him and he peeped within. no sooner had he done so than he became stone-blind in one eye and suffered the humiliation of being turned into a tengu.[5]

[pg 181]

he lived for a year after these deplorable happenings, and then died. his spirit passed into a great cryptomeria-tree standing on the east side of the mountain, and from that day yenoki's spirit was invoked by sailors who were harassed by storms on the chinese sea. if a light blazed from the tree in answer to their prayers, it was a sure sign that the storm would abate.

at the foot of oki-yama there was a village, where, sad to relate, the young people were very lax in their morals. during the festival of the dead they performed a dance known as the bon odori. these dances were very wild affairs indeed, and were accompanied by flirtations of a violent and wicked nature. the dances became more unrestrained as years went by, and the village got a bad name for immoral practices among the young people.

after a particularly wild celebration of the bon a young maiden named kimi set out to find her lover, kurosuke. instead of finding him she saw an extremely good-looking youth, who smiled upon her and continually beckoned. kimi forgot all about kurosuke; indeed, from that moment she hated him and eagerly followed the enticing youth. nine fair but wicked maidens disappeared from the village in a similar way, and always it was the same youth who lured them astray in this mysterious manner.

the elders of the village consulted together, and came to the conclusion that the spirit of yenoki was angry with the excesses connected with the bon festival, and had assumed the form of a handsome youth for the purpose of administering severe admonition. the lord of kishiwada accordingly summoned sonobé to his presence, and bade him journey to the great cryptomeria-tree on oki-yama.

when sonobé reached his destination he thus[pg 182] addressed the ancient tree: "oh, home of yenoki's spirit, i upbraid you for carrying away our daughters. if this continues i shall cut down the tree, so that you will be compelled to seek lodging elsewhere."

sonobé had no sooner spoken than rain began to fall, and he heard the rumblings of a mighty earthquake. then from out of the tree yenoki's spirit suddenly appeared. he explained that many of the young people of sonobé's village had offended against the gods by their misconduct, and that he had, as conjectured, assumed the form of a handsome youth in order to take away the principal offenders. "you will find them," added the spirit of yenoki, "bound to trees on the second summit of this mountain. go, release them, and allow them to return to the village. they have not only repented of their follies, but will now persuade others to live nobler and purer lives." and with these words yenoki disappeared into his tree.

sonobé set off to the second summit and released the maidens. they returned to their homes, good and dutiful daughters, and from that day to this the gods have been well satisfied with the general behaviour of the village that nestles at the foot of oki-yama.

the burning of three dwarf trees

in the reign of the emperor go-fukakusa there lived a celebrated regent, saimyoji tokiyori. when thirty years of age this regent retired to a monastery for several years, and not infrequently his peace of mind was sadly disturbed by stories of peasants who suffered at the hands of tyrannical officials. now tokiyori loved above everything the welfare of his people, and after giving the matter careful consideration he determined to disguise himself, travel from place to place, and discover in an intimate way the heart of the poorer[pg 183] people, and later on to do all in his power to suppress malpractice on the part of various officials.

tokiyori accordingly set out upon his excellent mission, and finally came to sano, in the province of kozuki. now it was the time of winter, and a heavy snowstorm caused the royal wanderer to lose his way. after wearily tramping about for several hours in the hope of finding shelter, he was about to make the best of the matter by sleeping under a tree when, to his joy, he noticed a small thatched cottage nestling under a hill at no great distance. to this cottage he went, and explained to the woman who greeted him that he had lost his way and would be much indebted to her if she would afford him shelter for the night. the good woman explained that as her husband was away from home, it would be disloyal as his wife to give shelter to a stranger. tokiyori not only took this reply in good part, but he greatly rejoiced, in spite of a night in the snow, to find such a virtuous woman. but he had not gone far from the cottage when he heard a man calling to him. tokiyori stood still, and presently he saw some one beckoning him. the man explained that he was the husband of the woman the ex-regent had just left, and cordially invited one whom he took to be a wandering priest to return with him and accept such humble hospitality as was available.

when tokiyori was sitting in the little cottage simple fare was spread before him, and as he had eaten nothing since the morning he did full justice to the meal. but the fact that millet and not rice was provided clearly conveyed to the observant tokiyori that here was poverty indeed, but with it all a generosity that went straight to his heart. nor was this all, for, the meal finished, they gathered round the fire that was fast dying out for want of fuel. the good man of the house[pg 184] turned to the fuel-box. alas! it was empty. without a moment's hesitation he went out into the garden, heavily covered with snow, and brought back with him three pots of dwarf trees, pine, plum, and cherry. now in japan dwarf trees are held in high esteem; much time and care is bestowed upon them, and their age and unique beauty have made them dear to the people of nippon. in spite of tokiyori's remonstrance his host broke up these little trees, and thus made a cheerful blaze.

it was this incident, scarcely to be fully appreciated by a westerner, that caused tokiyori to question his host, whose very possession of these valuable trees strongly suggested that this generous man was not a farmer by birth, but had taken to this calling by force of circumstance. the ex-regent's conjecture proved to be correct, and his host, with some reluctance, finally explained that he was a samurai by the name of sano genzalmon tsuneyo. he had been forced to take up farming owing to the dishonesty of one of his relatives.

tokiyori readily recalled the name of this samurai before him, and suggested that he should make an appeal for redress. sano explained that as the good and just regent had died (so he thought), and as his successor was very young, he considered it was worse than useless to present a petition. but, nevertheless, he went on to explain to his interested listener that should there come a call to arms he would be the first to make an appearance at kamakura. it was this thought of some day being of use to his country that had sweetened the days of his poverty.

the conversation, so rapidly suggested in this story, was in reality a lengthy one, and by the time it was concluded already a new day had begun. and when the storm-doors had been opened it was to reveal sunlight streaming over a world of snow. before taking his[pg 185] departure tokiyori warmly thanked his host and hostess for their hospitality. when this kindly visitor had gone sano suddenly remembered that he had forgotten to inquire the name of his guest.

now it happened that in the following spring a call to arms was instituted by the government at kamakura. no sooner had sano heard the joyful news than he set out to obey the summons. his armour was shabby in the extreme, his halberd covered with rust, and his horse was in a very poor condition. he presented a sorry figure among the resplendent knights he found in kamakura. many of these knights made uncomplimentary remarks concerning him, but sano bore this insolence without a word. while he stood, a forlorn figure, among the sparkling ranks of samurai about him, a herald approached riding on a magnificent horse, and carrying a banner bearing the house-crest of the regent. with a loud, clear voice he bade the knight wearing the shabbiest armour to appear before his master. sano obeyed the summons with a heavy heart. he thought that the regent was about to rebuke him for appearing in such a gaily decked company clad in such miserable accoutrements.

this humble knight was surprised by the cordial welcome he received, and still more surprised when a servant pushed aside the screens of an adjoining room and revealed the regent saimyoji tokiyori, who was none other than the priest who had taken shelter in his little home. nor had tokiyori forgotten the burning of the dwarf pine, plum, and cherry-trees. out of that sacrifice, readily given without a thought of gain, came the thirty villages of which sano had been robbed. this was only sano's due, and in addition the grateful tokiyori had the happy idea of presenting this faithful knight with the village of matsu-idu, umeda, and[pg 186] sakurai, matsu, ume, and sakura being the japanese names for pine, plum, and cherry.

the pine-tree lovers

"the dawn is near,

and the hoar-frost falls

on the fir-tree twigs;

but its leaves' dark green

suffer no change.

morning and evening

beneath its shade

the leaves are swept away,

yet they never fail.

true it is

that these fir-trees

shed not all their leaves;

their verdure remains fresh

for ages long,

as the masaka trailing vine;

even amongst evergreen trees—

the emblem of unchangeableness—

exalted is their fame

as a symbol to the end of time—

the fame of the fir-trees that have grown

old together."

"takasago." (trans. by w. g. aston.)

the takasago is generally considered one of the finest of the no, or classical dramas. the no was performed by statuesque players who chanted in an ancient dialect. it belonged to that period of japanese formality fittingly described as "heav'n to hear tell about, but hell to see." the theme of the takasago seems to be a relic of a phallic cult common enough in the history of primitive nations. the pine-tree of takasago symbolises longevity, and in the following chorus from this drama we may gather the potency of this evergreen tree:

"and now, world without end,

[pg 187]the extended arms of the dancing maidens

in sacerdotal robes

will expel noxious influences;

their hands folded to rest in their bosoms

will embrace all good fortune;

the hymn of a thousand autumns

will draw down blessings on the people,

and the song of ten thousand years

prolong our sovereign's life.

and all the while

the voice of the breeze,

as it blows through the firs

that grow old together,

will yield us delight."

the efficacy of the pine-tree is still believed in to this day. it is conspicuous in the festival of the san-ga-nichi, when pine branches decorate the gateways during the new year festivities. both this use of the pine-tree and that of this particular no drama owe their origin to the great pine-tree of takasago, about which we narrate the following legend.

in ancient days there lived at takasago a fisherman, his wife, and little daughter matsue. there was nothing that matsue loved to do more than to sit under the great pine-tree. she was particularly fond of the pine-needles that never seemed tired of falling to the ground. with these she fashioned a beautiful dress and sash, saying: "i will not wear these pine-clothes until my wedding-day."

one day, while matsue was sitting under the pine-tree, she sang the following song:

"no man so callous but he heaves a sigh

when o'er his head the withered cherry flowers

come fluttering down. who knows? the spring's soft showers

may be but tears shed by the sorrowing sky."

while she thus sang teoyo stood on the steep shore of sumiyoshi watching the flight of a heron. up, up[pg 188] it went into the blue sky, and teoyo saw it fly over the village where the fisherfolk and their daughter lived.

now teoyo was a youth who dearly loved adventure, and he thought it would be very delightful to swim across the sea and discover the land over which the heron had flown. so one morning he dived into the sea and swam so hard and so long that the poor fellow found the waves spinning and dancing, and saw the great sky bend down and try to touch him. then he lay unconscious on the water; but the waves were kind to him after all, for they pressed him on and on till he was washed up at the very place where matsue sat under the pine-tree.

matsue carefully dragged teoyo underneath the sheltering branches, and then set him down upon a couch of pine-needles, where he soon regained consciousness, and warmly thanked matsue for her kindness.

teoyo did not go back to his own country, for after a few happy months had gone by he married matsue, and on her wedding morn she wore her dress and sash of pine-needles.

when matsue's parents died her loss only seemed to make her love teoyo the more. the older they grew the more they loved each other. every night, when the moon shone, they went hand in hand to the pine-tree, and with their little rakes they made a couch for the morrow.

one night the great silver face of the moon peered through the branches of the pine-tree and looked in vain for the old lovers sitting together on a couch of pine-needles. their little rakes lay side by side, and still the moon waited for the slow and stumbling steps of the pine-tree lovers. but that night they did not come. they had gone home to an everlasting resting-place on the river of souls. they had loved so well[pg 189] and so splendidly, in old age as well as in youth, that the gods allowed their souls to come back again and wander round the pine-tree that had listened to their love for so many years. when the moon is full they whisper and laugh and sing and draw the pine-needles together, while the sea sings softly upon the shore.

[1] see chapter xvii.

[2] see chapter xvi.

[3] this story and the one that follows have been adapted from ancient tales and folk-lore of japan, by r. gordon smith.

[4] see chapter xv.

[5] a long-nosed creature referred to elsewhere.

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部