first of all, it has had a general effect upon english writing, helping to preserve it from the opposite faults of vulgarity and affectation. coleridge long ago remarked upon the tendency of a close study of the bible to elevate a writer’s style. there is a certain naturalness, inevitableness, propriety of form to substance, in the language of scripture
[21]
which communicates to its readers a feeling for the fitness of words; and this in itself is the first requisite of good writing. sincerity is the best part of dignity.
the english of our bible is singularly free from the vice of preciosity: it is not far-sought, overnice, elaborate. its plainness is a rebuking contrast to all forms of euphuism. it does not encourage a direct imitation of itself; for the comparison between the original and the copy makes the latter look pale and dull. even in the age which produced the authorized version, its style was distinct and remarkable. as hallam has observed, it was “not the english of daniel, of raleigh, or bacon.” it was something larger, at once more ancient and more modern, and therefore well fitted to become not an invariable model, but an enduring standard. its words come to it from all sources; they are not chosen according to the foolish theory that a word of anglo-saxon origin is always stronger and simpler than a latin derivative. take the beginning of the forty-sixth psalm:
“god is our refuge and strength, a very present
[22]
help in trouble. therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof.”
or take this passage from the epistle to the romans:
“be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; not slothful in business; fervent in spirit; serving the lord; rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; distributing to the necessity of saints; given to hospitality.”
here is a style that adapts itself by instinct to its subject, and whether it uses saxon words like “strength” and “help” and “love” and “hope,” or latin words like “refuge” and “trouble” and “present” and “fervent” and “patient” and “prayer” and “hospitality,” weaves them into a garment worthy of the thought.
the literary influence of a great, popular book written in such a style is both inspiring and conservative. it survives the passing modes of prose
[23]
in each generation, and keeps the present in touch with the past. it preserves a sense of balance and proportion in a language whose perils lie in its liberties and in the indiscriminate use of its growing wealth. and finally it keeps a medium of communication open between the learned and the simple; for the two places where the effect of the bible upon the english language may be most clearly felt are in the natural speech of the plain people and in the finest passages of great authors.