16:1 [hgb] 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 , 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。
[kjv] and when the sabbath was past, mary magdalene, and mary the mother of james, and salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
[bbe] and when the sabbath was past, mary magdalene and mary, the mother of james, and salome, got spices, so that they might come and put them on him.
16:2 [hgb] 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 她 们 来 到 坟 墓 那 里 。
[kjv] and very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
[bbe] and very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
16:3 [hgb] 彼 此 说 , 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 滚 开 呢 ?
[kjv] and they said among themselves, who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
[bbe] and they were saying among themselves, who will get the stone rolled away from the door for us?
16:4 [hgb] 那 石 头 原 来 很 大 , 她 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 滚 开 了 。
[kjv] and when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
[bbe] and looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
16:5 [hgb] 她 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 。 就 甚 惊 恐 。
[kjv] and entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
[bbe] and when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
16:6 [hgb] 那 少 年 人 对 她 们 说 , 不 要 惊 恐 。 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。
[kjv] and he saith unto them, be not affrighted: ye seek jesus of nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[bbe] and he said to them, do not be troubled: you are looking for jesus, the nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
16:7 [hgb] 你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 说 , 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。
[kjv] but go your way, tell his disciples and peter that he goeth before you into galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[bbe] but go, say to his disciples and to peter, he goes before you into galilee: there you will see him, as he said to you.
16:8 [hgb] 她 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 。 又 发 抖 , 又 惊 奇 , 什 么 也 不 告 诉 人 。 因 为 她 们 害 怕 。
[kjv] and they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
[bbe] and they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
16:9 [hgb] 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 她 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。
[kjv] now when jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to mary magdalene, out of whom he had cast seven devils.
[bbe] now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to mary magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
16:10 [hgb] 她 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 。 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。
[kjv] and she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
[bbe] she went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
16:11 [hgb] 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。
[kjv] and they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
[bbe] and they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
16:12 [hgb] 这 事 以 后 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 , 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 向 他 们 显 现 ,
[kjv] after that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
[bbe] and after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
16:13 [hgb] 他 们 就 去 告 诉 其 余 的 门 徒 。 其 余 的 门 徒 , 也 是 不 信 。
[kjv] and they went and told it unto the residue: neither believed they them.
[bbe] and they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
16:14 [hgb] 后 来 , 十 一 个 门 徒 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 向 他 们 显 现 , 责 备 他 们 不 信 , 心 里 刚 硬 。 因 为 他 们 不 信 那 些 在 他 复 活 以 后 看 见 他 的 人 。
[kjv] afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
[bbe] and later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
16:15 [hgb] 他 又 对 他 们 说 , 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 听 。 ( 万 民 原 文 作 凡 受 造 的 )
[kjv] and he said unto them, go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
[bbe] and he said to them, go into all the world, and give the good news to everyone.
16:16 [hgb] 信 而 受 洗 的 必 然 得 救 。 不 信 的 必 被 定 罪 。
[kjv] he that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
[bbe] he who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.
16:17 [hgb] 信 的 人 必 有 神 迹 随 着 他 们 , 就 是 奉 我 的 名 赶 鬼 。 说 新 方 言 。
[kjv] and these signs shall follow them that believe; in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
[bbe] and these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
16:18 [hgb] 手 能 拿 蛇 。 若 喝 了 什 么 毒 物 , 也 必 不 受 害 。 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。
[kjv] they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[bbe] they will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
16:19 [hgb] 主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 后 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。
[kjv] so then after the lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of god.
[bbe] so then the lord jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of god.
16:20 [hgb] 门 徒 出 去 , 到 处 宣 传 福 音 , 主 和 他 们 同 工 , 用 神 迹 随 着 , 证 实 所 传 的 道 。 阿 们 。
[kjv] and they went forth, and preached every where, the lord working with them, and confirming the word with signs following. amen.
[bbe] and they went out, preaching everywhere, the lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. so be it.