天下书楼
会员中心 我的书架

Chapter XL

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [没有了](快捷键→)

after two years takes ship for china. disastrous passage to java; and thence to china; arrives at shan-tung; and goes to nanking. conclusion or l’envoi by another writer.

fa-hien abode in this country two years; and, in addition (to his acquisitions in patna), succeeded in getting a copy of the vinaya-pitaka of the mahisasakah (school);1 the dirghagama and samyuktagama2 (sutras); and also the samyukta-sanchaya-pitaka;3 — all being works unknown in the land of han. having obtained these sanskrit works, he took passage in a large merchantman, on board of which there were more than 200 men, and to which was attached by a rope a smaller vessel, as a provision against damage or injury to the large one from the perils of the navigation. with a favourable wind, they proceeded eastwards for three days, and then they encountered a great wind. the vessel sprang a leak and the water came in. the merchants wished to go to the small vessel; but the men on board it, fearing that too many would come, cut the connecting rope. the merchants were greatly alarmed, feeling their risk of instant death. afraid that the vessel would fill, they took their bulky goods and threw them into the water. fa-hien also took his pitcher4 and washing-basin, with some other articles, and cast them into the sea; but fearing that the merchants would cast overboard his books and images, he could only think with all his heart of kwan-she-yin,5 and commit his life to (the protection of) the church of the land of han,6 (saying in effect), “i have travelled far in search of our law. let me, by your dread and supernatural (power), return from my wanderings, and reach my resting-place!”

in this way the tempest7 continued day and night, till on the thirteenth day the ship was carried to the side of an island, where, on the ebbing of the tide, the place of the leak was discovered, and it was stopped, on which the voyage was resumed. on the sea (hereabouts) there are many pirates, to meet with whom is speedy death. the great ocean spreads out, a boundless expanse. there is no knowing east or west; only by observing the sun, moon, and stars was it possible to go forward. if the weather were dark and rainy, (the ship) went as she was carried by the wind, without any definite course. in the darkness of the night, only the great waves were to be seen, breaking on one another, and emitting a brightness like that of fire, with huge turtles and other monsters of the deep (all about). the merchants were full of terror, not knowing where they were going. the sea was deep and bottomless, and there was no place where they could drop anchor and stop. but when the sky became clear, they could tell east and west, and (the ship) again went forward in the right direction. if she had come on any hidden rock, there would have been no way of escape.

after proceeding in this way for rather more than ninety days, they arrived at a country called java-dvipa, where various forms of error and brahmanism are flourishing, while buddhism in it is not worth speaking of. after staying there for five months, (fa-hien) again embarked in another large merchantman, which also had on board more than 200 men. they carried provisions for fifty days, and commenced the voyage on the sixteenth day of the fourth month.

fa-hien kept his retreat on board the ship. they took a course to the north-east, intending to fetch kwang-chow. after more than a month, when the night-drum had sounded the second watch, they encountered a black wind and tempestuous rain, which threw the merchants and passengers into consternation. fa-hien again with all his heart directed his thoughts to kwan-she-yin and the monkish communities of the land of han; and, through their dread and mysterious protection, was preserved to day-break. after day-break, the brahmans deliberated together and said, “it is having this sramana on board which has occasioned our misfortune and brought us this great and bitter suffering. let us land the bhikshu and place him on some island-shore. we must not for the sake of one man allow ourselves to be exposed to such imminent peril.” a patron of fa-hien, however, said to them, “if you land the bhikshu, you must at the same time land me; and if you do not, then you must kill me. if you land this sramana, when i get to the land of han, i will go to the king, and inform against you. the king also reveres and believes the law of buddha, and honours the bhikshus.” the merchants hereupon were perplexed, and did not dare immediately to land (fa-hien).

at this time the sky continued very dark and gloomy, and the sailing-masters looked at one another and made mistakes. more than seventy days passed (from their leaving java), and the provisions and water were nearly exhausted. they used the salt-water of the sea for cooking, and carefully divided the (fresh) water, each man getting two pints. soon the whole was nearly gone, and the merchants took counsel and said, “at the ordinary rate of sailing we ought to have reached kwang-chow, and now the time is passed by many days; — must we not have held a wrong course?” immediately they directed the ship to the north-west, looking out for land; and after sailing day and night for twelve days, they reached the shore on the south of mount lao,8 on the borders of the prefecture of ch’ang-kwang,8 and immediately got good water and vegetables. they had passed through many perils and hardships, and had been in a state of anxious apprehension for many days together; and now suddenly arriving at this shore, and seeing those (well-known) vegetables, the lei and kwoh,9 they knew indeed that it was the land of han. not seeing, however, any inhabitants nor any traces of them, they did not know whereabouts they were. some said that they had not yet got to kwang-chow, and others that they had passed it. unable to come to a definite conclusion, (some of them) got into a small boat and entered a creek, to look for some one of whom they might ask what the place was. they found two hunters, whom they brought back with them, and then called on fa-hien to act as interpreter and question them. fa-hien first spoke assuringly to them, and then slowly and distinctly asked them, “who are you?” they replied, “we are disciples of buddha?” he then asked, “what are you looking for among these hills?” they began to lie,10 and said, “to-morrow is the fifteenth day of the seventh month. we wanted to get some peaches to present11 to buddha.” he asked further, “what country is this?” they replied, “this is the border of the prefecture of ch’ang-kwang, a part of ts’ing-chow under the (ruling) house of tsin.” when they heard this, the merchants were glad, immediately asked for (a portion of) their money and goods, and sent men to ch’ang-kwang city.

the prefect le e was a reverent believer in the law of buddha. when he heard that a sramana had arrived in a ship across the sea, bringing with him books and images, he immediately came to the seashore with an escort to meet (the traveller), and receive the books and images, and took them back with him to the seat of his government. on this the merchants went back in the direction of yang-chow;12 (but) when (fa-hien) arrived at ts’ing-chow, (the prefect there)13 begged him (to remain with him) for a winter and a summer. after the summer retreat was ended, fa-hien, having been separated for a long time from his (fellow-)masters, wished to hurry to ch’ang-gan; but as the business which he had in hand was important, he went south to the capital;14 and at an interview with the masters (there) exhibited the sutras and the collection of the vinaya (which he had procured).

after fa-hien set out from ch’ang-gan, it took him six years to reach central india;15a stoppages there extended over (other) six years; and on his return it took him three years to reach ts’ing-chow. the countries through which he passed were a few under thirty. from the sandy desert westwards on to india, the beauty of the dignified demeanour of the monkhood and of the transforming influence of the law was beyond the power of language fully to describe; and reflecting how our masters had not heard any complete account of them, he therefore (went on) without regarding his own poor life, or (the dangers to be encountered) on the sea upon his return, thus incurring hardships and difficulties in a double form. he was fortunate enough, through the dread power of the three honoured ones,15b to receive help and protection in his perils; and therefore he wrote out an account of his experiences, that worthy readers might share with him in what he had heard and said.15c

it was in the year keah-yin,16 the twelfth year of the period e-he of the (eastern) tsin dynasty, the year-star being in virgo-libra, in the summer, at the close of the period of retreat, that i met the devotee fa-hien. on his arrival i lodged him with myself in the winter study,17 and there, in our meetings for conversation, i asked him again and again about his travels. the man was modest and complaisant, and answered readily according to the truth. i thereupon advised him to enter into details where he had at first only given a summary, and he proceeded to relate all things in order from the beginning to the end. he said himself, “when i look back on what i have gone through, my heart is involuntarily moved, and the perspiration flows forth. that i encountered danger and trod the most perilous places, without thinking of or sparing myself, was because i had a definite aim, and thought of nothing but to do my best in my simplicity and straightforwardness. thus it was that i exposed my life where death seemed inevitable, if i might accomplish but a ten-thousandth part of what i hoped.” these words affected me in turn, and i thought:—“this man is one of those who have seldom been seen from ancient times to the present. since the great doctrine flowed on to the east there has been no one to be compared with hien in his forgetfulness of self and search for the law. henceforth i know that the influence of sincerity finds no obstacle, however great, which it does not overcome, and that force of will does not fail to accomplish whatever service it undertakes. does not the accomplishing of such service arise from forgetting (and disregarding) what is (generally) considered as important, and attaching importance to what is (generally) forgotten?

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐