天下书楼
会员中心 我的书架

《扬州郭猫儿》原文和翻译

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

原文

扬州郭猫儿,善口技。庚申中(清康熙十九年),余在扬州,一友挟猫儿同至寓。比(等到)唤酒酣,郭起请奏薄技,于席右设围屏,不置灯烛,郭坐屏后,主客静听。

久之,无声。少之,群鸡乱鸣,其声之种种各别。俄闻父呼其子曰:“天将明,可以宰猪矣。”其子起至猪圈中饲猪,则闻群猪争食声,吃食声,其父烧汤声,进火倾水声。其子遂缚一猪,猪被缚声,磨刀声,杀猪声,猪被杀声,出血声,燖(xun,用沸水略烫)剥声,历历不爽也。父又谓子曰:“天已明,可卖矣。”闻肉上案声,即闻有买肉数钱声,有买猪首者,有买腹脏者,有买肉者。正在纷纷争闻不已,砉(huā)然一声,四座俱寂。

(节选自《虞初续志·郭猫儿》)

翻译

扬州有个叫郭猫儿的,擅长口技表演。清康熙年间,我在扬州时,一位好友偕同郭猫儿一起来到我的住所。酒过三巡,郭猫儿站起来,请主人允许略献薄技以助兴,主人爽快地答应了。郭猫儿于是在宴席右侧摆设围屏数扇,不放置灯烛,坐在屏后,主客也安静下来,等着表演开始。

很长时间没有声音,过了一会儿,很多只鸡(被惊吓得)乱叫,种种不同的声音各有各的特点。一会儿听父亲叫他的儿子说:“天快亮了,可以杀猪了。”儿子挣扎着起身后,到猪圈里喂猪。只听群猪吃食、嚼食、争食之声 ,他的父亲烧水、进炉、倒水声,此起彼落。没多久,少年捆来一头猪,那猪被绑时的嘶叫声,儿子磨刀、杀猪声,猪被杀、出血声,烫猪褪毛声,都听得清清楚楚的,没有一处不像的。最后,父亲对儿子说:“天已大亮,可以拿去卖了。”听到把肉放到桌案上的声音,接着又听到了卖猪肉时数钱的声音,有买猪头、猪内脏、猪肉的人。正当热闹滚滚时,突然“哗!”地一声,四周都安静下来,(表演也结束了)。

【注释】

1善:擅长,善于

2庚申:清康熙19年,公元1680年。

3挟:邀请,偕同。

4酣(hān):酒喝得很畅快

5屏:屏风。

6比:及、到。

7寓:住所。

8置:设置;安放

9饲:喂养,喂食,泛指家禽。

10燖(xun):用热水烫后去毛。

⑪砉(huā ):拟声词,哗的一声,常用形容迅速动作的声音。例如:破裂声、折断声、开启声、高呼声等。

⑫薄(bo)技:郭猫儿对自己技艺的自谦,鄙薄的技艺,小技,这是一种谦虚的说法.(一作“藻技 ”)。还有一种解释:微小的技能

⑬俄:一会儿(义同俄而“俄而百千人大呼”) 字典里的解释为:顷刻,片刻。

⑭历历不爽:清清楚楚,没有一处不像的。爽,意思同“爽约”中的爽义,违背的意思。不爽;清清楚楚,没有差错;历历,清楚,清晰。

⑮其声之种种各别:之,倒装句标志。

⑯余:我。

⑰遂:于是,就。

⑱俱:全,都。

19,以;同已,意为已经。

20、于:在

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐