天下书楼
会员中心 我的书架

《梅花草堂集》原文和译文

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

原文

兰之1味,非可逼2而取3也。盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所4,故称瑞5耳。体彩6,而不极于色,令人览之有余,而名7之不可;即善绘者以意取似,莫能肖8也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可9得而疏者耶?

注释

1.逼:接近,迫近

2.之:的

3.取:这里是嗅取(兰的香味)。

4.氲氲(yunyun)无所:弥漫飘忽,没有一定的地方。

5..瑞:吉,善。

6.兼彩:兼有各种颜色。

7.名:表达

8.肖:模拟……的神韵

9.不可:不能,不够

翻译

兰花的香气,不是逼近可以闻嗅品赏的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。兰花,兼有各种颜色,但她的色彩素淡清纯、含蓄温 润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的体会来描绘兰花的形状,不能与兰花的神韵相同。兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不可以亵玩,但又是“不可以一日无此君”的。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐