一
说起来新鲜,我苦于没有英雄可写,
虽然当今之世,英雄迭出不穷,
年年有,月月有,报刊上连篇累牍报道,
过后才又发现:真英雄他算不得;
所以,对这些我就不人云亦云了,
只想把我们的老友唐璜来传诵......
他的戏我们都看过,他真够短寿,
好象未及天年就被小鬼给带走.
二
上一辈有弗农.沃尔夫,豪克,凯培,
刽子手坎伯兰,格朗贝,诸多将军,
不管好坏吧,总算被人谈论过一阵,
像今日的韦斯雷,招牌上也曾标过名.
啊,这群声誉的一奴一仆,那"母猪的崽仔",
也曾都昂首阔步,如班柯的帝王之影;
同样,法国有个拿破仑和杜莫埃,
在《导报》.《醒世报》上都已赢得了记载.
三
还有法国的康多塞,布里索,米拉伯,
拉法叶特,培松,丹东,马拉,巴那夫,
我们知道,他们都是赫赫有名,
此外,尚未被人遗忘的还有,例如:
朱拜,荷什,马尔索,兰恩,德赛,摩罗,
以及许多军界要人,难以述尽;
有一时他们都非常.非常显赫,
不过,用在我的诗中却不太适合.
四
纳尔逊曾经是大不列颠的战神,
只是为时不久,风尚就改换了;
特拉法尔加已不再被人提起,
它已和我们的英雄一起被埋葬;
由于陆军的声望一天天兴盛,
海军界的人们岂能不受影响,
更何况,我们的王子只替陆军撑腰,
把郝.一邓一 肯.纳尔逊什么的早已遗忘.
五
英雄人物又何止阿加门农一个,
在他前后,不少俊杰人物也出过,
虽然英勇如他,却又各有千秋;
不过,只因为不曾在诗篇里留辉,
便被世人遗忘.......我虽无意针砭,
但说实话,当代我实在找不出谁
适用于我的诗(就是这新的诗章),
所以,我说,只有唐璜被我选中了.
六
史诗作家多从故事半截叙起,
(开辟这条陽关大道的是荷拉斯,)
随后,作为倒插笔,再教主人公......
随诗人高兴,在什么关节都可以......
回想他的过去;当然,那是对着
他的情人 ,并且晚餐已经吃饱;
地方呢,也许是宫室,乐园,或是花苑,
而对于情侣,连山洞也赛似旅馆.
七
史诗的叙述法通常就是这样的,
但我现在却得一反惯例,从头说起;
我的布局有严格的章法,
如果一胡一 乱穿插,岂不破了规矩?
所以,我就要诌上一段开场白
(好,足足费了我半小时力气!)
谈谈唐璜的父亲是什么样人,
如果您同意,也可以谈谈他的母亲.
他却认为史诗可以从中途叙起.
八
唐璜出生在塞维尔,一座可爱的城市,
这城市以柑橘和美一女 而名扬海内外,
谁要是没见过她,那可真是不幸,......
有谚语这么说,我也认为很对.
在整个西班牙,也许只有卡提斯
(这您就会看到)才可以和它媲美.
唐璜的父母住在一条河水边,
瓜达尔奎弗河,也是非同凡响.
九
父亲名叫约瑟,当然也是尊称唐,
他可是一个纯粹的西班牙贵族,
论家系世世代代是最正统的哥特,
从没被摩尔或犹太血统所玷污过;
也从没见比他更好的骑士骑上马,
或骑上马又跳下,我敢打赌;
就是这贵人生下我们的唐璜,
又生了唐璜......但这是后事且慢再讲:
一十
他的母亲博学多才,远近闻名,
各科各门的学问无不精通,
连基督教的语言都难不倒她,
而品德之高,没人能与之相比.
遇见她最聪明的人都感到自愧,
最善良的人也会嫉妒得心痛,
因为他们看到,凡自己的所长
都已被她的所作所为比得黯淡无光.
一十一
她那丰富的记忆像一座矿山,
高尔德仑.罗培都被她背得滚瓜烂熟,
因此,要是有演员忘记台词,
她能够立即充当活的提词书.
芬纳格的绝技碰见她才真算倒霉,
幸亏他已关门大吉,另谋活路,
因为,他怎么能教一种人的记忆力
敢与唐娜.伊内兹的脑筋相比?
一十二
推算之术是她最心爱的科学,
宽宏大度是她最崇高的美德,
她的俏皮话(偶尔一试)都很典雅,
而正经话就更显得神圣而严肃.
总之,在一切方面,她都称得上
出类拔萃:她的冬装用斜纹布,
礼服用绸子,夏天呢,则便用细纱做,
如此种种;恕我不在此瞎琢磨.
一十三
拉丁文她会读......即那篇《主祷文》,
希腊文也懂得......大概的几个字母;
也随时翻看一点点法文小说,
讲起法文来虽然免不了谬误;
对于本国的语文她不太留意,
至少是,西班牙语讲得不清楚.
她的思想是定律,字字都算难题,
或许她认为,越难懂就越有深意.
一十四
英文和希伯来文独蒙她垂青,
据说,她认为这两者有些相同之处,
而且用圣诗似乎也证明了这一点;
至于这,证词只好找看过的人.
但是,有句话是我亲耳听她说过的,
大家也可以自己想想,赞同不赞同;
她说:"真奇怪!英文老是用'诅咒,
放在希伯来的名词'我是,之后!"
一十五
有的女人爱嚼舌,但她的仪容
就是在讲演......连一眉一目都象训诫;
她一切的一切都持之有方,
就象那令人怀念的罗米力勋爵
毕生都是在阐明法理,纠正国风,
他的自一杀真是奇怪得令人难以理解;
唉,这似乎又在证明了:"一切皆虚空",
(但法庭的验证说是:"他发了疯".)
一十六
总之,她是血肉之躯的"审慎",
是从艾吉渥斯小说跳出来的人物,
若非崔莫太太教育人的典范,
也算千里寻夫的"西立勃之妇";
她变成了妇德的最端正的化身,
连"嫉妒"也挑不出任何玷污.
哈,虽然别的女人罪过上千条,
她却一条也没有,......这才最糟糕.
一十七
她真称得上十全十美,无与伦比!
当代女界的圣徒也望尘莫及.
对她狡猾的魔鬼已无计可施,
她的守护神也跟着闭目安息.
她的一举一动,不论什么细节,
都像哈里孙的钟表一样准确无疑.
在德性上,人世间有什么比得上她?
当然除过"无敌牌"的油,马卡沙!
一十八
是的,她的确贤德,但贤德本身
在这古怪的世界里却乏味而枯索,
试想想从前,我们一对原始的祖宗
在逐出乐园前,连接吻都不懂,
只有福泽.安详.天真无邪在那里,
(每天十二小时不知都怎样挨过?)
而唐.约瑟,真不愧为夏娃的后裔,
就去采野果了,无论她是否同意.
一十九
他这人做事轻率,从不想后果,
不喜欢学术,对学者也不够敬爱,
他想到哪就做到哪,再不考虑
对他夫人是不是有什么妨碍;
而社一交一 界照例是:唯恐天下不乱,
因此就津津有味地窃窃议论开来,
说他有一个情一妇,又说有两个,
但只要一个,就已足以使夫妇不合.
二十
至于唐娜.伊内兹,虽然说德性好,
却也因此而免不了自视颇高,
的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,
而她,自然,走的也是圣贤之道;
不过,可是......她的火气也有些旺盛,
幻想和现实又常被她互相混淆,
因此,无论怎样,只要机会一到,
她就逼十得她的夫君和她争吵.
二十一
一个经常理亏的人,而又从无
防人之心,要找他的碴自然不难;
连最机灵的家伙,即使他挖空心思,
也不免有那么一时.一刻.一天,
会遭受意外"夫人扇子的一击",
而有时女人可是非常不讲情面:
扇子在她的玉手里会变成钢刀,
至于为何盛怒,却没有人会知道.
二十二
可叹有些博学多才的贞女
竟然会委身于不学无术的丈夫,
或者,即使夫君为世代书香子弟,
却又厌烦了她那理性的谈吐;
唉,关于这,我就不愿多再插嘴,
我本是个爽快人,况且是鳏夫,
不过,请凡是娶了才女的告诉我:
说真的,你们是不是都很怕老婆?
二十三
唐.约瑟和夫人吵了架,为什么?
诚然有上千人想知道其中原因,
但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,
这本来就事不关己,又何须操心;
包打听无聊之极,最使我厌恶,
可是,要说我有何值得夸耀,
那便是:朋友的家务我一概插手,
因为我自己从来没有妻室之忧.
二十四
所以,我就插手去管他们的事情,
但一片好心却碰了一鼻子灰,
这两个痴人我谁也没有见过,
我想,多半他们受了鬼使神差......
因为他们的门房后来告诉我......
随它去吧;有一回更倒霉:
当我在楼下站着的时候,小唐璜
把一桶婢女的脏水泼到了我脸上.
二十五
这真是一个头发卷曲的活猴子,
又无赖.又惹事闯祸的小顽童,
他的父母没有一件事互相同意,
对这淘气鬼却是一致纵容;
如果他们不吵架,神志也正常,
他们早就应该把他们的小相公
送进学堂,或好好打一顿屁十股,
也好教他成|人时懂一点礼貌.
二十六
唐.约瑟和他妻子唐娜.伊内兹
度过了一个不很快乐地时期,
却不想离婚,只希望对方死掉;
别人以为他们是可敬的贤伉俪,
他们闹得凶只是关起门来,
别人在人面前却非常彬彬有礼.
但终于,冒烟的火燃烧出来,
他们这出戏从此搬上了舞台.
二十七
伊内兹找来一些医生,想证明
她亲爱的夫君得了精神病,
但是,他清醒的时刻并不缺乏,
她就又断言他一定是败坏德行;
然而法院让她拿出证据时,
从她口中却得不到一句说明;
她只是说,是对上帝和人的职责
使她来控告他的,......这可真有点奇特.
二十八
她有一本日记,记着他的罪过,
还开过他几箱的书和信札,
如果需要,这一切,都可以搬用,
何况塞维尔全城都在教唆她;
她的老祖母爱唠叨,自不必说,
凡耳闻这案情的全成了话匣,
而且又自任律师,检察官,法官,
有的以此消遣,有的却由于宿嫌.
二十九
于是这位娴静无比的贤内助
便看着夫君活受罪,她那样安详
真比得过古代斯巴达的妇女们,
在丈夫被杀后,却显得如此高尚,
从此再没有一句话把他提起.
她泰然地听着流言蜚语的传播,
她是那么庄严地看他痛苦,
全世界都在赞叹,"多么宽宏大度!"
三十
看着世人在咒骂我们却泰然处之,
我们昔日的朋友自然作得高明,
他们不仅享受着"宽宏大度"的赞辞,
而且,更美妙的是,藉此还可以达到
自己的目的:啊,像这样的举止
被律师控告为"恶图"者怎解得其妙:
亲自动手报复,那绝不是美德,
但如别人要害你,这可怪不了我!
三十一
假如由于翻脸而把过去的隐私
都抖落出来,加油加盐地公开于世:
那可怪不了我,谁也怪罪不了,
大家都知道,本来这种事一向如此;
更何况旧事重提会让人光彩倍增,
谁不愿意炫耀一下昔日的韵事?
丑史的发掘都很有益于科学......
死去的笑柄也可以供人剖解.
三十二
他们的朋友想让他们重归于好,
再加上亲戚的劝解,反把事情弄糟,
(在这类纠纷上求助于谁最好,
真是很难说!对故旧和知一交一 我
不敢赞一辞,亲戚就更甭提了;)
而为离婚律师查遍了律条;
但是,还没等他们拿到一笔讼金,
只可惜,唐.约瑟却已一命归西.
三十三
唉,他死了,可死的真太不巧!因为
根据精通这一类讼事的律师说:
(这是我全力探来的一点点口风,
他们讲话既慎重而又模棱两可,)
他的死勾销了一桩绝妙的官司,
而更可惜的是:这意外的后果
公众的情绪不免被泼个冰冷,
请想想社会都为之而大大轰动!
三十四
唉唉,他死了;和他一起被埋葬的
还有公众的情绪和律师的佣金.
他的宅子被卖掉,仆从也都遣散了;
他的两个情一妇,一个嫁了犹太人,
一个归了牧师......起码人们这样传说.
关于他致死的原因,我问及医生,
据说他患了慢性的隔日热,
于是抛下妻子独守着她的厌恶.
三十五
不过唐.约瑟是个可敬的人,
我是他的知己,应该在此点破;
因此,无庸我赘言他的缺点,
其实,就再挑剔也挑不出许多.
的确,他的热情有时越出规范,
有时也不如努马为人那样平和,
(别忘了努马也称"傲慢大帝")
那是由于他教养差,生来脾气就大.
三十六
但不论他好坏吧,可怜的家伙!
有很多事情真是让他受不了.
我们得承认......由于这确实很有害......
唐.约瑟有些时刻叫他真够难熬:
炉火烧剩了灰烬,他还独自站着,
只有瑟缩的家神把他围绕;
他被情感和自尊心逼十得无可奈何,
要么离婚要么死......他选择了后者.
三十七
他没立遗嘱,唯有唐璜是子嗣,
继承了一桩官司,庄宅和田产,
这些产业在唐璜未成年之前,
只要妥善管理,收入也会很可观;
伊内兹成了监护人,这也很合理,
作她的指南的只有天性的要求:
孤母教养着独子,这种教育
自然使唐璜比别人更有出息.
三十八
这首屈一指的贤妻良母(甚至贤寡一妇 )
决心教会他品学兼优,才德出众,
以不负他高贵的门第,(请想吧:
卡斯底是父系,阿拉贡是母系!)
况且,万一国王陛下御驾亲征,
他也要学好骑士的各种武动:
骑马,击剑,射击,他已样样精通,
还会爬墙翻越碉堡......或者尼庵.
三十九
可是,唐娜.伊内兹所最关切的,
在渊博的教师每日授课以前,
她必定亲自细细查考每一件事,
那便是,课业在道德上是否够严格;
只要他所学的她都穷加追究,
每一门学问都先要经她细细察看;
人文,艺术,科学,唐璜无不知晓,
只有博物生理之类不甚了了.
四十
他熟知各种语言,特别是古代语,
广涉科学,抽象的玄学尤其精通,
在人文艺术领域,至少也可以说:
凡是和实用最没有关系的一切,
他都已经博览无余,深入钻研过,
只是邪书没有翻看过一页.
凡是不雅的,或涉及生殖的叙述,
都绝对禁止,......唯恐他误入歧途.
四十一
古典的作品倒引起了一些难题,
由于男女神的恋爱有些不堪入目,
他们在过去的时代却有点名气,
怎么不知穿上胸衣和长裤?
这给可敬的师长惹来麻烦不少,
必须找出古里古怪的名目
去解释《伊尼德》.荷马史诗等等,
因为对神话伊内兹实在是头疼.
四十二
奥维德是个浪子,他的诗就是明证,
阿那克瑞翁则是一个更糟的榜样,
卡图鲁斯一篇体面的诗都没写过,
我觉得莎弗的颂诗也不必赞扬,
虽然朗吉那斯对她推崇之至,
对她那崇高情绪的飞翔倾心;
维吉尔的歌是纯洁的,但也有例外:
他那首《牧童柯瑞东》之歌就很坏.
四十三
卢克莱修无神论的气味太浓厚,
稚嫩的心灵最易于受他的麻醉;
文纳尔的谬误我也得指出,
他的本意虽然无可厚非,
但他的诗是如此直言无晦,
啊,太露骨了,简直是粗俗无味!
至于马希尔,正派人哪个会愿意
翻看他那令人作呕的警句?
四十四
唐璜读的书都是最佳的版本,
并且经过了饱学之士的删节,
碍眼的部分他们正当地抹去,
来保卫青年学子的天真无邪;
但是,生怕诗人被涂得面目全非,
而且痛惜于他们这样受肢解:
于是就编了个附录把那一切收进,
实际上,也省得老师再添索引.
四十五
原来那帮诗人是一古脑砍下来的,
并没有留在正文中支离破碎,
他们排成了颇可观的一长列,
就等后世与天真的学子相会;
由于也许有不太严谨的编者
肯高抬贵手,使其各归原位,
而不致集体罚站面面相觑,
像花园的众神......显得也不雅观.
四十六
还有那本家庭必备的弥撒书,
就象所有古版的祈祷书一样,
饰有各种插图;唐璜用的本子
更是画满了各种稀奇古怪的图像.
唉,我真不理解:人们怎能看着
那书边上亲嘴男女的丑样
还有心祈祷!......但唐璜的母亲
把它收归为己有,给他换了另外一本.
四十七
他读着福音,听着传道,那么耐心,
对圣徒的嘉言懿行很是熟识;
比如吉罗姆和克里索斯托姆,
他读起来还可接受,也能对之钻研.
可它们却没有明确地指出
如何才能笃信,而且笃信颇坚,
还远不如奥古斯丁的《忏悔录》,
(他的越轨行为真叫读者羡慕!)
四十八
对于小唐璜,这也是禁书一本,
我不能说他妈妈的禁令坏,
如果要教子有方,就得这么办.
她不敢让他到自己的视线外;
她的婢女都很老了,如果来了新的,
你可以相信,那肯定是个丑八怪!
丈夫还在世时,她就已这么做了,
这方式很值得一切太太效尤.
四十九
转眼小唐璜成了翩翩的少年,
六岁时伶俐可爱的他,等到十一岁,
已经仪表清秀不凡,可以预见
他将会像所有美男子那么俊美;
他的学业突飞猛进,一日千里,
起码为登天作了适当的准备:
因为他半天在教堂里祷告,
半天由师尊.教父和严母管教.
五十
我说过,在六岁时他就伶俐可爱,
在十二岁成了安静的美少年,
小时候虽然顽皮得有点像野马,
但是现在已被驯教得贴贴就范.
他们尽力在他身上泯灭天性,
表面上看来,至少......成绩很可观;
他母亲最大的喜悦就是宣称:
她的小圣人多么的少年老成!
五十一
我当时就有点怀疑,现在依然,
但我要说的只是一胡一 扯而已:
我深懂他的父亲,我观察人的个性
也还有些本领,......但当然,不用说,
从老子就能预见儿子的吉凶,
何况他妻子和他确实不配合......
算了,流言蜚语我讨厌的;我最恨
背后诽谤人,即使是半假半真.
五十二
不,什么也不想说,不想噜苏了,......
但只有这一句(我有我自己的理由):
如果要我送一个独生子去上学,
(谢谢老天!现在我也没有一个.)
我绝不愿意把他和唐娜.伊内兹
关在一个屋中,听她传授教理;
不,我将会送他到书院里去学习 ,
因为我的知识就是来自那里.
五十三
因为那儿能学到......啊,不是自夸,
的确,我学到了......但那不可以明说;
除了后来我都忘记了的希腊文,
在那里还......能点破只要一字;
与大家一样,我懂事是在那里,
就是......算了吧,管他懂的是什么......
我虽没有结婚;但我想,我很懂得
不该让下一代受那样的熏陶.
五十四
小唐璜匆匆长到了十六周岁,
纤细.清秀而结实,显然很爱动,
却不如书僮活泼;
除他妈妈而外,他被人人看成了
一个大人;但是,谁要这么说,
一定惹得她嘴唇紧咬,脸气得红,
(若不咬紧,恐怕她会尖声叫喊,)
因为她认为,万恶之源便是早熟.
五十五
她的朋友虽然多,但都经过慎重选择,
全都是笃信神明,品德端正,
其中有一个名叫唐娜.朱丽亚,
如果仅仅说她美,那还不足以说明
她魅力的万一:魅力对于她
就象海有盐.花散香一样天然,
或是维纳斯有腰带,爱神有弓,
(最后这比喻真是又俗又不通.)
五十六
她有东方人的黑眼珠,这是出自
摩尔人的血统,(说起来不够体面,
您知道,她竟不是纯西班牙种!)
早在骄傲的名城格兰那达失陷
而波布提尔挥泪逃亡的时刻,
唐娜.朱丽亚摩尔族的祖先
有的去了非洲,有的留在西班牙,
她的高曾祖母却当机决定留下.
五十七
她嫁给一家(可惜世系我忘了)
西班牙贵族,他的后辈因此
承受了不如原来高贵的血统,
对这样的联姻,他的祖先会把眉皱:
本来在这种事情上,等级最严,
一般的嫁娶总在近亲以内,
娶了堂妹......不,甚至姑姑,侄女,
虽然也能繁殖,对品种却是不利.
五十八
不过异种一交一 配却使品种有了起色,
血统虽然不纯了,肉体却转佳;
因为从西班牙最丑的一族里,
一枝美丽而簇新的花却长出;
男的不再矮小,女的不再丑陋,
但也有个谣言让我想把它按下:
传说,朱丽亚的祖母所生的子女,
出自私情者多于合乎法律者.
五十九
但不管怎么讲吧,这一族继续
成品的改进,一代比一代更为出色,
直到有一名独生子集其大成,
而他有个独生女,......我这么一说,
明眼人就知道无疑必是朱丽亚.
趁她出场之际,我想先不吝笔墨,
将她多一交一 待几句:她已结婚了,
二十三岁芳龄,贞洁而又迷人.
六十
她的眼睛(啊,我爱看秀丽的眼睛!)
又大又黑,那半掩的明亮的眸子,
只在她开口时才闪着灼灼的光,
而那被柔情所覆,尊严微露
多于嗔怒的嘴唇,娇媚又多于前两者;
同时,它还闪耀着一种似是欲念
又不像欲念的情愫,幸而有心灵
把一切冲淡,才使她显得娴淑.
六十一
她的头发光亮,一卷卷环绕着
显得聪明的前额美丽.平坦.晶莹,
她的又长又弯眉毛,好似天弓,
她的泛着青春的红色脸蛋......
有时光洁透明,仿佛有电闪
在她的脉管流过;她总是保持着
一种异乎寻常的优雅和仪态,
身材也苗条......矮胖的太太是我所恨的.
六十二
她出嫁已有好几年,虽然他外表
年已半百,这种搭配也并非特殊,
但是我想,与其这样的人嫁一个,
倒不如找两个二十五岁的丈夫,
尤其是在靠近太陽的国度;
话既然说到这里,顺便我想指出:
就连德行最高不可攀的女人
也想嫁一个不逾三十的男人.
六十三
唉呀,我要说,这是很教人痛心的事,
这都是因为无一耻的太陽在作乱,
它把我们可怜的泥土之身不放过,
只管把肉体烘呀,烤呀,烧得火热;
可叹人们白白吃斋.苦修和祈祷,
肉体终究不坚,灵魂也随之堕落!
所以,这类事情也只是在热带有:
神仙叫做通奸,人间叫做风一流 .
六十四
哦,道德的北方呀,洁净的乐土!
你那全是善行,那里的严寒
将罪恶赶出家门,连衣衫都被扣下来
(圣.安东尼是碰到了雪才向善);
在你那里,陪审一团一 给妻子先论价,
然后就照身价判处奸夫以罚款;
当然喽,他必须付出一大笔钱财,
因为这种罪恶本来就可以买卖.
六十五
朱丽亚的丈夫名唤阿尔方索,
就他的年纪来说,模样也还马虎;
她并不太爱他,也不太嫌恶,
他们共同生活,就像大多的夫妇:
对彼此的毛病都心照不宣,
这可不一定是一两次失足;
他虽然嫉妒,但是一贯不声不响,
因为"嫉妒"最不愿意把自己宣扬.
六十六
但朱丽亚还是唐娜.伊内兹的
亲切的好友,我不懂是什么原因,
共同的趣味在她们之间谈不上,
朱丽亚也从不笃一句诗文;
背后有人说:(无疑地,是在撒谎;
因为恶毒的话都是发泄私忿,)
传说在唐.阿尔方索结婚以前,
伊内兹曾对他放松过自己的谨严.
六十七
据说,他们以前的关系还继续着,
虽然时光已将它冲洗得纯洁了点,
她把他的太太当成自己的好友,
实事求是地,当然这种作法最妥帖:
既给了朱丽亚她贤德的照顾,
阿尔方索的眼力也获得了奖励;
如果流言这还不能(谁能呢?)制止,
至少,话柄已被她大大削弱.
六十八
我不知道,对这种暧一昧 朱丽亚
是从别人眼里看到的呢,亦是有
她自己的发现?但是这个哑谜
从没有人察觉出,至少她不透纹风.
她也许毫无所知,也许她漫不经心,
起初置之淡然,以后更不觉其丑;
我真不知道该怎么想,怎么讲,
她是这样讳莫如深,凡事自己斟酌.
六十九
唐璜被她当成漂亮的孩子
时常爱抚着他,......她这么做,自然,
可能是不怀恶意,无伤大雅,
假如她是二十岁,他只有十三;
但假如他已十六,她二十三了,
那我可不一定会微笑着旁观;
这短短几年会有奇异的变化,
尤其是在被太陽灼热的国家.
七十
不知何种原因,他们都变了,
夫人变得冷淡,小伙子喜欢脸红,
他们见面也没有话,都把头低下,
从眼神看来,彼此似乎都很窘;
当然,毫无疑问,唐娜.朱丽亚
该知道这是什么在心头悸动,
对于唐璜呢,可以打一个比方:
没见过湖水的人怎能明白海洋?
七十一
但朱丽亚的冷淡却含着一温一 情,
她的纤手总是微颤而轻柔地
挣开他的掌握,而在挣开以前
却轻轻地一握,甜得人心脾透:
那是如此轻,轻得给脑子留下了
恍恍惚惚的疑一团一 ;啊,在唐璜心里,
不管阿尔米达施展多少魔法,
怎及这一握所引起的千变万化!
七十二
她遇见他时,虽然微笑不再有了,
但是她的沉郁比微笑更甜蜜,
她仿佛怀着无限委婉的衷情
难以启齿,但因为在火热的心底
压抑太久,反而更被她所珍惜;
谁想到天真无邪也富有心机,
它害怕将自己一交一 给真理照管,
从幼年起爱情就学会了装模作样!
七十三
企图伪装热情,却因深文周纳
反而暴露了自己;就象乌云遮天,
遮蔽越暗,越显示必定有暴风雨,
眼睛想掩饰内心也终归枉然.
因为热情不管躲在什么假象中,
那终归是装模作样,易于看穿:
冷漠,嗔怒,甚至轻蔑或者憎恨,
都只是它的假面具,骗不了人的.
七十四
何况还有叹息,越压抑越深厚,
还有偷偷地一瞥,偷得越巧越甜,
还有莫名的火热的脸红,
相见时的颤抖,分离后的不安:
这些都是"占有"的小小的前奏,
是初生的热情都少不了的序言;
这只是表明了,当爱情碰到新手,
最初会遭遇多少麻烦和缠纠.
七十五
可怜朱丽亚的神魂飘飘荡荡,
简直就要飞去了,于是她毅然
为自己,为丈夫,作出高贵的努力,
还为了宗教,美德,荣誉和尊严.
她的这一决心确实是破釜沉舟,
连塔昆皇帝也可能为之抖颤;
她祈求圣母马利亚赐予她恩典,
因为对妇女问题她最为熟悉.
七十六
她发誓绝不再与唐璜见面,
而在第二天却去拜访他的母亲,
坐在那时,她极力望着门口,
因为它,感谢圣母放进一个人;
她多么感激呀,但接着是很失望......
门又打开了:这一回,没有疑问
是唐璜了吧?......还不是!唉,我恐怕
那晚上她不再会祷告圣母马利亚.
七十七
现在她决心,一个贞洁的女人
应该勇于面对诱一惑 ,将它战胜,
决不能见而生畏,可耻地逃避;
面对一切男人她都该心如枯井:
也就是说,对惹人心爱的少年,
她应该有恰恰与众不同的看法.
如果别人都觉得英俊可爱,
她偏要看得和普通兄弟一般.
七十八
但如果万一她......谁能够预测呢?
魔鬼是这样狡猾!万一她发觉
内心的情况很不妙,甚至会想到
要是自己独身,也许还能取悦
某个情人 吧......贤良的妻子必定能
克服这种邪念,然后变得更加贞洁;
假如对方求爱,当然拒绝了事:
我奉劝年轻的太太们如法炮制.
七十九
不过,也有一种所谓圣洁的爱情,
又光明,又正大,一点毛病也没有,
天使都觉得它很好,它也受到
一样稳重的家庭主妇们欢迎,
据说它是柏拉图式的,是完美的,
"正像我的一样!"朱丽亚颇自信;
啊,我希望她是如此自信,假如
她圣洁的幻想是寄托于我.
八十
这种爱情是很纯洁的,据说可以
存在在少男少女间而没有危险,
最初吻一下手,然后吻吻嘴唇,
对其中的实情我原本是门外汉;
但是我听说,这些随意的举止
就构成了这种爱情活动的极限.
谁若是越轨......那罪恶就是谁的,
我早就把话说明了,可怪不得我.
八十一
那就爱吧,但要爱得不越轨,
这便是朱丽亚的天真的决定;
至于年轻的唐璜,这也有益,
也许会潜移默化影响他的天性,
既然是这样圣洁的神坛的火焰
把他点燃,再加上朱丽亚的爱情,
将会以何种美妙的言辞把他熏陶,
这不仅我,连她自己也不知道.
八十二
怀着这种好意,再加上有全身盔甲
(灵魂的纯洁)防卫和保护着她,
对自己的德性朱丽亚很有自信心,
她的贞操是堤防,如坚固磐石;
尽管有时她好像把握不定,
过后却会庄重自持,应付自如.
朱丽亚是否果真如她自己所料,
以下的诗节里我们将要提到.
八十三
她以为她的计划妥善而无害,
当然啦,对一个十六岁的少年
"诽谤"的毒牙怎样尖利,也不能
抓到什么把柄!即使有些流言,
问心无愧的她,又何必为此歉疚?
光明磊落的人尽可以心怀坦然!
对,基督徒们之所以要互相烧死,
正由于相信信徒们也必会如此.
八十四
假如恰好此时她丈夫逝去......
老天保佑吧!可别让这种想法
哪怕是在梦中去惊扰她的神魂!
她叹口气:那将是大众的悲伤,
那样大的打击她一定经不住;
但我只是说:假如......而且"关门讲",
(这字应用法文,因为她用法文想,
但那会使上一句的韵脚押不上.)
八十五
我只想说:假如有这么个假如:
那时唐璜既已达到十足的成年,
满可以向一个阔寡一妇 求婚,
即使从此等七年也不算太晚;
而暂时,(不妨让幻景继续展开,)
这韵事也不致于有碍观瞻,
因为爱情的初步他先学习 ,
我是指天使所行的那一路数.
八十六
撇开不谈朱丽亚.再说说唐璜.
唉,可怜的小伙子!对自己的处境
他迷惑不解,怎会知道个中奥秘;
像美狄亚小姐那样激动的心情
他竟以为是自己新奇的发现,
他完全不明白所经历的感情
不过只是按部就班,一点也不足惊异,
他只要耐心一点,即可变为甜蜜.
八十七
无一精一打采的他,深思郁郁而不安,
舍弃了家,独自在树林里慢步,
唉,不知被什么创伤折磨,
他想把深深的悲哀寄予孤独;
孤独我也是很喜爱的,读者,
但请不要误会:我所喜爱的独处
是苏丹式的,而非隐士式的苦行,
而且山洞还得改换成后一庭.
八十八
"爱情啊!在这幽僻的野林间,
一交一 缠着安全和狂喜,
这是你极乐世界的版图,
你成了真正的上帝!"
我引证的诗人唱得并不错,
不过第二行惹出了一些问题:
因为一交一 缠着的"安全和狂喜",
被人弄成了好像很难懂的辞句.
八十九
诗人的原意,肯定地,是诉诸于
人类的良知和普遍的感觉,
他写的是凭借自己的经历人人
都能体会到的;因此理解不难:
谁吃饭或恋爱都怕有人打扰;
至于"狂喜"和"一交一 缠"更不必费解,
因为我们都早已经知道这一切,
只请求"安全"能够把门闩牢.
九十
小唐璜在清澈的溪水边散步,
默想着一些纠缠不清的观念,
他终于踱进了幽深的林荫处,
在那一片硬皮树枝叶蔓延;
到这里诗人都来寻章觅句,
他们著的书我们也偶然读完:
这足证他们有诗法结构之能,
除非像华兹华斯,没有人能够懂.
九十一
他(我指的是唐璜,而非华兹华斯)
和自己的天灵一交一 感的结果,
终于使得他博大的心灵的苦痛
虽然并非全部.至少部分得到解脱;
他简直是尽了最大的努力
把奇异非凡的事物加以解说,
因而变成了......连他自己也没察觉......
一个玄学家,像柯勒律治那样.
九十二
他想着自己,也想着整个地球,
想着奇妙的人和天上的星星,
真不明白它们都是怎样形成的;
他又想着地震和历代的战争,
究竟月亮的圆周是有多少里,
用气球怎么探索无际的苍穹,
他在这些事情上费尽了脑筋,
接着又想起了朱丽亚的黑眼睛.
九十三
从这些思绪,明眼人不难看出
那崇高的憧憬与庄严的追求,
有的人生而有之,但大多数
却不知为何要找这种罪受;
更奇怪的是:一个这样年轻的人
竟想把天体的运行穷加追究!
如果您认为这是由于哲学的熏染,
我不能不说,也是发情期使然.
九十四
看着树叶和花朵,他深思默想,
他从每阵轻风中都听出一个讯息,
对着那不朽的绿荫,他幻想着
林中的仙女曾经怎样来访问世人.
他走得迷了路,也忘记了时间......
而等他再次瞧一瞧怀表的指针,
呀,时光老人早已跑到了前面......
他不但误了时间,也误了晚餐.
九十五
有时候他读书:翻开了加西拉索
或波斯甘的诗,......好似风飘进窗
沙沙舞弄着我们面对的书页,
从那诗页上也吹拂出诗的芬芳,
流经他的头脑而震撼他的灵魂,
在那些篇幅上好象有魔法师
留下了咒语,见风就随之散播,......
一些老婆婆的故事就这样说.
九十六
他就如此消磨着孤寂的时日,
郁郁寡欢,要的是什么也不知道;
无论是灿烂的幻想,诗人的歌吟,
都满足不了这种精神上的饥渴:
因为他想要的是能依偎的胸脯,
还要听它那心跳,那爱情的脉搏,
还要,唔......但那几件事我已经忘记,
至少是现在我还不用提起.
九十七
那孤独的散步和漫长的冥想
逃不出一温一 柔的朱丽亚的眼睛,
唐璜内心的不安她早就看出了;
可是,有一件事才真叫人吃惊:
唐娜.伊内兹对她的独生爱子
这一回竟不加以盘诘和查询,
是没有看到吗?还是不愿指出?
或许她正是聪明反被聪明误?
九十八
看起来也奇怪,聪明人往往糊涂;
比如:就有不少绅士们的贤内助
越出了妇女明文规定的权限,
(那是破了第几诫?数目我忘了.
我相信,敢于贸然说出的没有人,
在引用十诫时,可犯不得错误.)
我要说的是,当这些绅士吃起醋来,
就往往搞错,......不信去问他们太太.
九十九
凡是真心的丈夫都不免多疑,
疑来疑去,免不了看错对手:
不是冤枉了并无此意的旁人,
就是拉扯了某个坏心的挚友,
不料家丑就由自己撮合成......
依我所见,这种情形倒居十之八九;
等妻子和好友都逃之夭夭,
他不责怪自己愚蠢,反而怪世道.
一百
作父母的有时也会耳目不灵:
尽管监视得像山猫,却看不出
小公子有了外遇,范妮有了情人 ,
而恶毒的世界早已看得分明;
直等到有一天,一出慌张的私奔
二十年的心血被勾销,一切都完了!
于是妈妈哭哭啼啼,爸爸诅咒:
谁要有子女那真是自寻苦头.
一百零一
但伊内兹是如此的精明,对这类事
又很关切,我必须说,她之所以
这一回让唐璜去饱经诱一惑 ,
一定是有她的更切身的目的,
这究竟目的是什么,我不想说;
也许是为了完成唐璜的教育,
也许是教阿尔方索睁眼瞧瞧,
是不是还将太太看成至宝.
一百零二
有那么一天,是夏季的一天......
唉,夏季真是最危险的时光,
还有五月底的春天也不很妙,
没有疑问,主要的原因是太陽;
但不管什么原因吧,我们能够
八九不离十地说:有些月份
大自然特别快乐,也特别騷动:
三月出野兔,五月就必出女主人公.
一百零三
那是夏季的一天,在六月六日......
在日期上我愿意力求说得准确,
不但说某世纪,某年,甚至某月,
因为日期就像是驿站,命运之神
在那儿换马,让历史换调,
然后再沿着帝国兴亡之路驰奔;
它终于留下的,不过是编年历,
还有神学答应死后兑现的债据.
一百零四
那是在六月六日,大约六点半......
或者近七点,朱丽亚趁着暮色
正小歇于如此美丽的凉亭里,
就像在穆罕默德描写的天国
异教的仙女们常坐的那一种,
(关于这,动人的歌穆尔也唱过......
啊,他赢得桂冠和诗名的缘由
并不是偶然的,但愿他万古长青!)
一百零五
她坐在那里,可不是独自一个人,
我不清楚怎会有了这次谈情,
即使我知道,当然也不应该说......
对这类事情最好守口如瓶;
总之,不管是怎样来相会的吧,
她和唐璜面对面坐着挨得很近,
脸对脸这么近,最好是闭住眼睛,
但这个......却是说起来容易做时难.
一百零六
她看起来多么娇媚!内心的情焰
闪现在面颊上,她也没觉得不对.
爱情呵!你的魔法真是太奇妙!
你把弱者变成强者,又把强者摧毁;
受到你的诱引无论多明智的人,
必然跟定你而盲目地自我陶醉!
看,她所立足的悬崖是多么的深!
对自己的清白她曾同样自信.
一百零七
她想着自己又坚强,唐璜又年轻,
要避嫌怕这怕那未免真可笑;
她想着辉煌的德性,夫妻的忠贞,
而她的唐.阿尔方索行年五十了......
唉,我但愿她没有想到这一层,
因为那个数目确实不容易讨好,
不管在什么国度,热带或寒带,
用它谈情太刺耳,谈钱也许并不坏.
一百零八
当人们说:"我已经说过五十遍了,"
责备是他们的意思,并且毫不含糊;
当诗人说:"我已经写了五十行了,"
那准教你害怕他就要开始朗读;
五十个贼在一起必定会杀人放火,
五十岁而谈爱情至上真很特殊.
但是,这也确是事实,无庸置疑:
用五十个金币可以买许多东西.
一百零九
朱丽亚有的是贞操,德性,和真诚,
对丈夫的爱情;她暗中发誓:
凭下界对天上神灵的一切誓言,
她手上的那只结婚戒指她绝不辱没,
圣贤所斥责的邪念也绝不容许;
但当她正盘算诸如此类的事时,
无意间,她的手落进了唐璜的掌握,
这完全出于偶然,......这是她的错,她承认.
一百一十
她茫然地贴上他的另一只手,
趁那只手正抚弄着她的发卷,
仿佛在和压抑不住的情思搏斗,
因为她看起来是多么心意缭乱;
当然,怪只怪唐璜的母亲不该
听凭这冒失的一对偷偷地见面,
想一想她对爱子多年来的监视!
我坚信,我的母亲绝不会如此.
一百一十一
她那只握着唐璜的手,逐步地.
一温一 柔地.但却明显地握得更紧,
似乎在说:"留住我,如果你愿意!"
当然,她原带着纯柏拉图式的劲
只想捏住他的指尖,可万没料到
这会引起对贞妇极其危险的感情;
要是早料想到,她早会把手回缩,
就象躲开一只蛤蟆或是毒蛇.
一百一十二
对于这,唐璜是怎么想我不知道,
但他所作的,您可能也会那么作;
他年轻的嘴唇对它感激地一吻,
接着,为自己的狂喜感觉羞涩,
因为生怕卤莽,他又退居绝望之中,
初次露面的爱情本来很怯缩!
她红脸了,但没有皱眉;她想说什么
但又作罢;啊,她的声音已太微弱.
一百一十三
夕陽西下,昏黄的月轮升起......
魔鬼躲在月亮里尽情作祟;
我想,那些说月亮"贞静"的人,
定名未免太早;白天所犯的罪,
哪怕是最长的白天:六月二十一,
也不及月光微笑着的三小时内
所作坏事的半数;真奇怪:
月亮却仍是如此娴静而清白!
一百一十四
在月夜下,有一种危险的安静,
它那么安静,会使胀满的心胸
整个地倾泻它自己,而且丧失了
那完完全全克制自己的本能;
银白的月光不仅给了树木和楼阁
一种柔美,把整个景色化为朦胧,
它也洒进人的心里,让心灵充满
绻缱之情......可绝不是使人安静.
一百一十五
朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,
半似要从他热烈的臂膀挣开,
他的手和他所抚摸的胸同样激动,
即便如此,她必觉得这也无妨,
不然她很容易摆脱她的腰,
但是,像现在这样确实也很可爱;
而且......天知道后来他们又怎样!
我真后悔开了头,我再不想多说.
一百一十六
柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!
你硬是说你那一套一胡一 诌的哲学
可以对人不驯的心灵发号施令,
岂不知凭你那活见鬼的幻觉
给多少败德的行为开辟途径,
比言情小说呀,诗呀,更烈害人!
你这老花花公子,江湖的掮客,
说得再好,也不过是媒婆一个.
一百一十七
除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,
等她能发之于言为时已经太晚;
她一温一 柔的大眼睛里涌出了泪珠,
我真希望她不致于有这么一天.
唉,但是谁能恋爱而不糊涂?
"悔恨"也不是没有对"诱一惑 "抗辩:
她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,
她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.
一百一十八
据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,
向天下征寻享乐的新奇的方法,
我觉得这种需求未免太苛刻,
一定耗费了国王陛下不少财物.
至于我呵,一个心境淡泊的诗人,
一点点爱情就行了(我叫它安乐);
新乐趣我不在乎,因为有旧的一套
也已足够了,只要它的味道不变.
一百一十九
欢情呵欢情!你真是人间乐事!
不过为了你,人死后必遭报应.
每一年春天我都下一次决心:
趁岁初为时尚早一定要改过自新,
但不知为什么,这誓言总难守住,
虽然我依旧自信,我必竟做到.
唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,
我决定明年严冬做一个新人.
一百二十
这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......
别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面
她就要严守礼教,不再让您发抖.
她请您容许她引用诗人的特权,
那就是:容许她在诗的布局上
有一些越轨;由于我素来怀缅
亚里斯多德,并且尊重他的条律,
因此稍有违犯时,理应请求宽恕.
一百二十一
有了这一特权,我就希望读者
从六月六日起(那重大的一天!
如没有它的新纪元,我的诗才
就会因缺乏素材而无从施展,)
假如几个月已过去了,还请您
别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;
那是在十一月,但我已记不清楚
什么日期,关于纪元就更加模糊.
一百二十二
现在我就要提一提心灵的乐趣:
在亚德里亚海的午夜谁不愿意
听那画艇的歌和桨声在月光下
越远越轻柔,在水上余音未绝;
在黄昏谁不愿意看星星的出现;
静听夜风一流 过一叶又一叶
而不心旷神怡;彩虹从海面升起,
谁不爱看,静静划过整个的天空.
一百二十三
谁不觉得甜蜜,当他走近家门,
听到犬低沉的吠着向他欢迎;
或者想到,有一双眼睛正在注视
他的来临,并将对他闪得更加晶莹;
谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布
催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,
听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?
婴儿的咿呀和不连贯的词句?
一百二十四
甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累
紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;
从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,
它那野趣使人感到多么安恬!
吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,
最使父亲开颜的是第一个孩子出生,
报复是痛快的,尤其是对于女人,
就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.
一百二十五
一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,
一位老太太或老伯伯突然归天;
谁想到他们会足足活过七十整寿,
但为了他们的别墅.产业或存款,
啊呀,我们"年轻人"可等得太久!
他们不断生病,但那口气却总也不完,
急得犹太人想把我们掳掠一空,
因为那该死的借据都还在他们手中.
一百二十六
不管怎样吧,用血或是用墨水,
赢得的桂冠很称心;劝人和解
很称心;与人吵架有时也很称心,
尤其是因此把讨厌的朋友断绝;
瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;
为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,
够可贵;更可贵的是儿时的学堂
谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!
一百二十七
但比一切更美.更妙.更珍贵的,
是热烈的初恋:独具其趣的它,
好似亚当回忆中的那次堕落:
果子已经摘过,知识已经开启......
生活再也提一供不了任何欢乐
能够和那甜蜜的罪过相比;
难怪在故事中,它总是被比做
普罗米修斯偷给人间的神火.
一百二十八
人真是奇怪的动物,总把他的
本性和技能去做奇怪的用途.
他尤其喜欢采用新鲜的手法
把他的足智多谋向人家炫耀;
这年头怪事倒真也层出不穷,
每一种奇才都能够找到合适的市场;
你最好先本分些,如果不合算,
你骗人的戏法肯定会有人要看.
一百二十九
啊,我们看到了多少矛盾的发明!
(足见有真正的天才,太空的钱袋.)
这人专门打断骨头,那人专给接合;
有人安装新鼻子,有人建造断头台;
但种牛痘苗的发明的确可称得起
抵消了康格利夫的榴弹的危害:
靠着从牛身上借来的新痘菌,
人身上的痘病倒能被医生赶走.
一百三十
有人用土豆做面包(味道很差),
有人想用电流让死者微笑,
但这个发明不比"维护人道社"
首创的一套器械那么奏效,
它免费使窒息的人活过来:
您看,这些新玩艺多么奥妙呵!
我刚才说过,小痘已经根除了,
也许接着大痘就会根绝......梅毒.
一百三十一
据说那大痘之患来自美洲,
它看来也该驾返其故乡了,
据说新大一陆 的人口也已嫌太多,
那么也该轮到让它使人口减少,
用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,
好让他们领略一下文明之道;
谁知道到底哪种祸害最削减人口......
他们的真梅毒?或是我们的假花柳?
一百三十二
在这专利的年代,一切新发明......
不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,
都被宣传得那么尽善尽美!
戴维爵士的安全灯真能规避
采煤的危险,只要依法操作.
两极的探险,汤勃克图的游历
于人类都是有益的,一点也不错;
类似的也许还有:滑铁卢的扫射.
一百三十三
人生真是一种奇观,不知因何故,
他一生很是出奇,令人实在想不通;
当然,也怪这庄严的世界:寻一欢
是堕落,而堕落又总是其乐融融.
谁一定知道自己应该追求什么?
不管是爱情.财富.权力还是光荣,
都必经百般波折才可拿到手,
而等拿到时,我们已死了.而以后......
一百三十四
以后会怎样?我不知道,您也不知道;
那么晚安吧.让我们书归正传.
那是在十一月,晴朗的日子很少,
在雾色里,远山变得益发淡远,
并且蔚蓝的肩上披着白巾;
而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,
石岸边上轰响的浪花沸腾着,
在五点钟冷静的太陽就已落下.
一百三十五
这是更夫所说的那种昏黑的夜,
没有月亮和星星,寒风的呼啸也
时高时低;多少人家围着炉火,
看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,
那火光好象夏日无垠的晴空,
饱含着一种明媚而欢乐的情调.
那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,
虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.
一百三十六
已经是午夜了,卧在床 上,朱丽亚,
也许是睡着了吧,......就在前门突然
人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼
也会被这闹声惊得翻一个身;
如果就像书上说,死人能够复苏,
那么这一次就又惊醒了他们:
门是关紧了的,但擂门之一声 不停,
接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!
一百三十七
"老天啊!太太,太太,老爷回来啦,
跟在他后面来的人足有大半城......
噢,这样天塌的大祸谁听说过!
别怪我,我可一丝口风没透过!
啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,
他们正上楼梯,转眼会到屋中;
也许他......往外边跑他还来得及,
那个后窗户我看也不十分高!"
一百三十八
但这时唐.阿尔方索已经赶到,
带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,
来人一大多数有妻室之累,
因此都会毫不迟疑地去惊动
任何坏女人的睡眠,只要她竟敢
容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:
此例岂能开?由于它传染得最快,
只要宽松一个,大家都得败坏!
一百三十九
我不知道唐.阿尔方索是怎么
起的疑心,他所疑的又是什么事情;
但是像他那样一个高贵的骑士,
这样莽撞作为确实也太不雅致:
天还没亮就在他太太的床 前
举行朝会,事先连她也不通知,
还带着那么多跟班,火把和刀剑,
只为了证实有件叫他最丢脸的事.
一百四十
可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒
(请注意,我并没说她已经睡觉,)
她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,
多亏老于此道的女仆安托尼亚,
作装好像刚从这床 上爬出的,
她把被褥撩成一一团一 ,堆得很高;
我不明白她为什么要如此用心
以确证她的主妇不是独自就寝.
一百四十一
唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,
是一对看来多么无害的可怜虫!
怕的不单是鬼,而且更害怕男人,
想到合力也许能抵挡住一个异性,
所以就双双安息,相依为伴,
只等家主有一天返回家里;
那时,再让失职的丈夫告诉太太:
"亲爱的,我是第一个赶回来的."
一百四十二
终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:
"老天在上!阿尔方索,你这是干什么?
你是不是发疯了?为什么我不早死?
免得今天忍受你这恶鬼的折磨!
三更半夜你竟带着人来一胡一 闹,
是酒疯发了呢?还是另有邪火?
你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!
好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."
一百四十三
他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:
壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,
不少内一衣 ,带子,刷子,篦梳,被翻出
还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,
总之,就是那一切什物,能使女人们
或变得苗条,或倍加妩媚;
他们还用剑挑起壁毡和帷幔,
几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.
一百四十四
他们在床 下搜索,在那里找到了......
管它是什么吧,反正不合乎需要;
他们打开窗户,察看在那地面
脚印有没有,但土地也无可奉告;
这以后他们便很愕然地面面相觑.
很奇怪:这些人竟然一个没有想到
(在我看来,这未免是绝大的错误,)
不仅翻动床 下,也应翻开被褥.
一百四十五
在这调查的期间,朱丽亚的嘴
一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!
侮辱加上侮辱,残害再加上残害!
就是为这了一切我才嫁给了他!
就为这个我默默忍受了多少年,
和阿尔方索那样的人同枕共眠!
可是够了!只要法律在西班牙还有,
我就一天也不能再留在这里.
一百四十六
"好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,
其实一向你也就不配这个称呼;
这么大年纪竟来一胡一 闹!......你都六十了......
五十,或六十,反正都一样;无缘无故
你来搜罗证据破坏一个贞洁
女人的名声,合适吗?老糊涂!
呸,背恩负义.心非口是的野人虫,
你居然想你太太还会再容忍下去?
一百四十七
"难道我自愿放弃了就是为这个
我们女人应有的起码的权利?
我竟然找了一个又老又聋的牧师
听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;
他从没有发现我有什么该受责备,
对我的清白反倒感到很惊异,
他总疑心我只是个未婚的女郎......
要是我走错一步你可多么懊丧!
一百四十八
"难道就是为这个,我在塞维尔的
美男子中间没找过一个情人 ?
我哪儿也不去难道就是为这个,
只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?
难道就是为这个我对凡是求爱的
都一视同仁......不,简直是麻木不仁?
就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,
那位伯爵将军都说我对他无礼?
一百四十九
"那意大利的歌手卡赞尼难道
没有白唱了半年只想打动我的心?
他的同胞高年尼难道不曾说过:
我是全西班牙最贞洁的女人?
还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵
死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!
还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,
去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.
一百五十
"难道没有两个主教对我倾倒过?
就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.
难道你报答我一片痴心就这样?
月亮正走在哪一个位置我不知道:
你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,
竟然没有动手打你忠实的妻子!
哼!好出色的一个勇士!剑拔一弩一张;
还不瞧瞧你自己那一副好模样!
一百五十一
"是不是就为了这个,你才假意说
因为有急事,不得不马上启程?
原来是为了找这混帐的恶棍律师,
对,他就站在这里,看他那尊容
好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,
但最难以宽容的是他的无理取闹:
他还不是为那缺德的佣金!
难道是对你或我安有何好心!
一百五十二
"要是他是到这儿录取口供的,
那就请吧,别让这位先生再久等了;
这间屋子你们弄得可真正整齐:, ,
反正笔和墨水不缺,都可以找到......
就请都细细记录下这一切吧,
把律师费白白扔掉我可不愿.
不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"
女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"
一百五十三
"那是更衣间,那是洗脸室,
你们尽可以不留一处翻上翻下;
那是前屋,沙发,大靠椅全有,
哦,那烟囱......确可以藏一个情一夫 .
我还想睡一会儿哪,诸位请留心
别再那么砰砰吵人吧;但如果
谁要是在哪发现有个密室
藏着那宝贝,也让我也见识见识.
一百五十四
"好了,尊贵的骑士!既然你对我
产生了怀疑,又搞得天翻地覆,
请行行好你吧,让我也明白一下
你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?
是哪一家的?高个子吗?我想他
大概是一个英俊的少年人物吧?
告诉我吧,......既然你如此玷污了
我的名誉,我就绝不能把他轻饶.
一百五十五
"也许,至少他不会六十岁左右吧?
如果那么老,他就犯不上屠宰,
更不值得这么年轻的丈夫吃醋......
(呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)
我真惭愧我流的这些眼泪啊,
身为我父亲的女儿,确不应该;
唉,生我时我母亲万万没有料到,
我竟会落进一个恶魔的怀抱.
一百五十六
"或许你是吃了安托尼亚的醋?
可不是,你看到她睡在我的床 上,
你们冲进时她都来不及躲开;
请搜吧......我们没有什么好隐藏;
不过,下次事先最好通知我们,
或者为了雅观,请诸位在门边
稍候一下,好让我们把衣服穿上,
以便接待这么多体面的人物.
一百五十七
"好了,先生,我就住口不再说了,
我说的这一点点总能够表明
一颗率真的心也会冤屈难过,
尽管对暗害它感觉不够灵敏;
你这样子待我是为什么?我不想多问,
总有一天,你的良心会教你不得安宁:
但愿上帝那时别让你悔恨一交一 加!
我的小手绢在哪里,安托尼亚?"
一百五十八
话说完了,她就在枕头上转个身,
脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,
就似陰雨的天空里发出了电闪;
她波浪般的长发流过了脸庞,
有如面纱;黑色的发卷虽有意.
却无法遮掩住滑腻的肩膀,
一片白雪突显出来;她半张唇儿,
啊,她的心跳比她的呼吸更响.
一百五十九
唐.阿尔方索迷惘地站在那里,
在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,
她鼻子翘着,那神气足以说明
她在不齿于她的老爷和那群打一手;
除了律师,个个都很垂头丧气,
而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,
只要是有争执,无论是出于何故,
他相信必然要让法律来判理.
一百六十
他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,
跟踪着安托尼亚的来来去去,
仿佛他还有一大堆疑惑没消;
他没从来不顾惜别人的名誉,
只要可以成讼,或能把官司打赢,
他可不管是否你年轻和美丽;
他从没相信"不"字,除非这否定
能获得合格的伪证人的证明.
一百六十一
唐.阿尔方索沮丧地站在那里,
说实话,他可真是露出一副蠢相:
五百个角落他都搜索遍了,
对年轻的妻子又已经如此猖狂,
结果是除了一些内疚,一无所获,
再加上他太太使出了全部力量
在过去半小时里,又快又重又密,
骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.
一百六十二
最初他勉强找了几句话来解释,
但得到的回答只有眼泪,啜泣,
和歇斯底里的征状:它的前奏
不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,
还有其他:那就要看患者的选择;
阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,
同时脑海中又浮现出她那些亲属,
于是决定要耐心地再让她一步.
一百六十三
他正想开口嗫嚅几句,但不等
他摆出言辞的铁砧去挨锤打,
精明的女仆就一语打断他说:
"行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!
不然太太会死的."阿尔方索咒一句
"见她的鬼!"但形势已不容多说废话,
他只懊恼地看了看,就依照吩咐
乖乖地要退出,为什么缘故也不知.
一百六十四
和他一起谴退了他的全部打一手;
只有律师断后,他伫立在门口
心犹未甘,还在痴痴地观望着,
还是被过来的安托尼亚撵走.
阿尔方索论据的这一个漏洞
真是尴尬费解,使他感到非常别扭;
而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!
他的法颜竟然吃了一个闭门羹.
一百六十五
刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!
可悲的堕落!女人啊,你们作下
了这种事情,如何还能保持名节?
除非陰陽两界都是又聋又瞎!
有什么能比得过无瑕的美名?
但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:
这真是令人难堪的描述,
小唐璜被闷得半死,终于爬下了床 铺.
一百六十六
原来他藏起来了,至于怎么藏的,
我不敢说,更描绘不出那个地方;
无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,
只要有方圆一席地就可以躲藏起来.
但是我不该,更用不着怜悯他
被一对美人儿闷成这个样子;
确实,即使闷死了,也一定远胜过
和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.
一百六十七
对了,我不怜悯他,第二是因为
他犯下这样的罪行完全没有必要,
既不容天理,依法也得罚款,
至少说,他未免开始得太过年轻;
不过在十六岁,又不比六十岁
那样容易感到良心的不安宁:
那时我们如果结算旧债,开列罪过,
才会知道我们欠魔鬼的都已还完!
一百六十八
我可说不清楚,他的情况怎样,
但希伯来的史册曾经记载下如此:
当老国王大卫血脉有些阻塞时,
医生开给他的药方却很奇怪,
不是丸散膏丹,却是一个美一女 ,
而且这副药的效果据说还很不坏;
也许服用它有个特别的法子,
因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.
一百六十九
怎么办呢?阿尔方索就要回来了,
只等他去打发走他那些蠢材;
安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,
可是难以想出巧妙的安排
去躲避那卷土重来的搜索;
而且,只有几点钟东方就要发白,
安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚
只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.
一百七十
他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,
并且用手去梳理着她披散的发卷,
唉,连这时候他们都禁不住爱情,
似乎全忘了身处绝境的危险;
"喂喂,这可不是耍把戏的时候,"
安托尼亚的耐性已经达到极限,
"现在我必须她把这位漂亮的公子,
搁在壁橱里,赌气地小声说;
一百七十一
"你另外找个静谧的夜晚去一胡一 闹吧,
想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?
结果会怎样?我真害怕!坏就坏在
一定是魔鬼附上了你这个小顽童!
这可是开玩笑或盟誓的时候?
结果是会杀人流血呢,你懂不懂?
你会丢掉这条命,我丢了这份工作,
太太一切都玩完,就为这张小白脸.
一百七十二
"倘若他是个年近三十岁的
身强力壮的骑士,那也顶事,
可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?
我真不懂您的口味,居然欣赏......
(先生,进来吧!)老爷一定走近了,
呆在这里,至少他还能保得住一时;
只要我们能闷声不响直到清晨......
(唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"
一百七十三
唐.阿尔方索孤身一个人走进来,
结束了这心腹的女仆的讲演,
她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,
她照办了,虽然有些怒形于色,
不过一时也想不出什么补救的办法,
即使她能留下,也好不了多少;
她从眼角慢慢地瞥着两个人,
于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.
一百七十四
阿尔方索停了一下,然后开始
千方百计地为刚才的行径辩解;
他不想袒护他的所作所为,
无论怎么说,都不该那么粗野,
不过他有充分的理由那样做,
这理由究竟是什么,他却不提;
总之,他的话为修辞学提一供了
很好的示例:学者们称之为"罗唣".
一百七十五
朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边
却一直保留着一句现成的答案,
能使一个熟知丈夫弱点的妻子
一两句回击能堵住他的嘴巴,
假如还堵不住,那就再接再励,
也可以不惜夸张编派一些谎言;
主要是要反驳得坚定:假如他怀疑
你有一个,你就骂他一共有三个.
一百七十六
其实朱丽亚完全可以站得住脚:
谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?
是不是由于自觉理亏而张皇失措......
但那不可能啊,因我已多次提到:
一个女人讲起理来可有一大车;
那么,她沉默只能是为了
体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:
她知道他很珍视母亲的名誉.
一百七十七
也许还由于(这就是第二个原因)
阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,
他吃了半天醋,可是不难看出
对谁是快活的姘头却都不能肯定;
的确,他越是猜测是谁藏在他家,
这个哑谜就越会伤他的脑筋;
现在如果是提起伊内兹,那就等于
把唐璜一交一 到阿尔方索的手中.
一百七十八
事情太过微妙时,一语就能道破,
还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"
(这个新名词我总觉得不够味,
但用了它倒也省却了许多辞藻),
它使夫人在受责问的时候,
远离事实,净在那里拐弯抹角;
凡是娇人儿谎话都说得多么好听!
要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?
一百七十九
她们的脸红了,我们便信了她们的话;
至少我是常常会如此.无论如何,
反驳是无用的,因为一挑起头,
她们就更加滔滔不绝,口若悬河;
在说累了的时候,她们就会叹口气,
并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出
一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,
然后就......然后就......坐下来用餐.
一百八十
阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,
朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,
接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,
因为取消了他要的几件小事情,
他就像亚当站到乐园的门口,
抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,
只是不停地请求她不要再拒绝;
就在这时,呀,他踢到了一双鞋!
一百八十一
一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;
那又怎样?不算什么,
但它却是(真是教我说来痛心)
男人穿的,而将它拿起来看看,
又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!
我的牙齿开始打战,我的血变冷了!
阿尔方索拿起它细加察看,
然后爆发了另外一种情感.
一百八十二
他冲出屋子去拿那把搁置的剑,
朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:
"快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......
门开着,你走那条常走的箭道,
还来得及逃出去!快点,这里是
花园的钥匙......再见吧,快,快跑!
我听到阿尔方索脚步声已近......
天还没亮......街上也还没有行人."
一百八十三
没有人能说这个忠告不好,
可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;
凡是称心的经验都有这种代价,
仿佛是命运征收的所得税款.
唐璜一转眼就跨到了屋里,
也许能同样轻易地跑过花园,
但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,
要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.
一百八十四
他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,
安托尼亚喊"强||奸",朱丽亚叫"起火"!
闹得一群仆人都没有勇气来助战.
阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,
连连发誓说,他今夜一定要报仇;
唐璜也是怒发冲冠,他更骂得
高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,
绝没有一点要以身殉情的意思.
一百八十五
阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,
他们仍继续赤手空拳地作战;
唐璜年少气盛,向来也不知节制,
幸亏还没看见地上的那柄剑,
若在那时万一被他拾到了,
阿尔方索恐怕就活不了几天.......
呀,请想想你们丈夫和情人 的命!
一个不小心可就守了双寡,太太们!
一百八十六
阿尔方索把敌人扭住了不放手,
唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,
鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,
他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;
唐璜唯一的衣衫被扯得一精一光,
他抽空笨拙地打出了一拳以后
像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,
但我想,他们的相似也仅止于此.
一百八十七
烛火终于被点上,男女仆从群集,
这难堪的一幕赫然呈现在眼前:
安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚
却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;
撕破的衣服碎条还散落在地上,
还有血,和脚印,别的却不见;
唐璜跑到门口,转动钥匙,
他不喜欢里面,索性锁上了大门.
一百八十八
这一章到这就结束.是否有必要
再叙述唐璜如何让夜之女神
(她不该体贴这个)掩护着他那
赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?
至于第二天哄传的有趣的艳一事 ,
和真相大白于世的骇人奇闻,
以及阿尔方索的离婚的起诉,
当然,英国的报纸上都已有详细记述.
一百八十九
如果您想还知道这桩诉讼的过程,
原告的案由,全部的证词和口供,
所有证人的姓名,以及被告律师
为了撤销状子而提出的禀呈,
这专刊可不止一种,尽管各报
说法不一,但都翔实而生动.
最一精一彩的应当数葛内的记实文章,
他为此专程到马德里采访.
一百九十
然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,
为了转移这一在西班牙
(至少是在凡达尔人失势以后)
如此广为流传的名门丑事,
首先是许下(她从不白白许愿)
几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;
其次,她听从于几位老太太的建议,
把她的儿子从卡提斯送走了.
一百九十一
她决定让他选择陆路或海路
去游遍欧洲,以使他的道德
能有所进益,或受到新的熏陶,
特别是要他摹仿意大利和法国
(至少一般人当时是如此取法).
朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;
也许,要想知道她的真实感情,
我们最好摘录她的这封信:
一百九十二
"我听说你很快就要遵母命远行了,
这很好,也十分理智;但对我依然
是一个苦痛.我对于你年轻的心
别无所求,我的心只有独受这苦痛,
而且长将如此.我唯一的错误
是爱你爱得太深;......啊,这儿落有
一些污迹,只愿我写得太匆忙,
我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.
一百九十三
"我爱过你,现在依然爱着你,为了这
我失去天堂,名誉,自尊,和地位,
但这一切损失我都不可惜,
因为那场春一梦 对我实在是太可贵.
没有人比我更严于自责,我敢说,
但是,如果要我指出我自己的罪......
(要不写出这一点我会很不宁),
我没有什么需要责备或者请求宽恕的.
一百九十四
"爱情对男子来说不过是身外之物,
对女人来说却可以是整个生命;男人可以
献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,
有剑和炮,财富和光荣不断一交一 替;
骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,
还有谁能永远占据他的记忆?
男人门路很多,但女人只有一条:
那就是爱了再爱,然后再受惩罚.
一百九十五
"还有多少快乐和荣华等待着你,
还有多少人,要爱你,并且使你钟情;
我这一生是结束了,只剩下余年
来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!
可是我宁可忍受这一切,却不愿
放弃我这依旧沸腾着的爱情;
啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,
我很清楚,这字眼已经没有意义.
一百九十六
"我的心本来就稚弱,现在还是如此;
但是我相信,我能够使头脑冷静下来.
虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,
就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;
我有一颗女人的心,它偏颇.执着于
一个身影,对别的却都无动于衷;
有如摇摆的磁针对准北极,
我的心的跳动也只是朝向你.
一百九十七
"我虽还在犹疑,但却没有话可说了,
我没有勇气把印章印在这纸上;
奈何事已至此,我该有始有终,
反正不会有比这更苦的滋味可品尝;
如果人能死于悲哀,我早该死去,
但死神却不理会可怜人的愿望;
道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,
还将以余生爱你,并为你祝福!"
一百九十八
这封短柬是用镶金边的信笺写成的,
落着新鸦翎笔一精一致的笔迹;
费了几许力量她的素手才够到
那烛火,像磁针般不停地颤抖,
然而她忍住泪水,并不让它溢出;
印章是朵葵花,"让她永远跟着你"
一句话刻在白玉箴言,
朱红的封漆的质量也是上好的.
一百九十九
这便是唐璜最早遭受的麻烦;
但我是否有必要把他的情场风波
继续陈述下去,那就要看公众
对这一次他的艳一遇 反应如何;
他们的赞赏会给作者增光,
而且迎合他们的怪癖也无大碍.
假如我这次赢得他们的奖励,
也许一年后他们就会更多给些.
二百
如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它
分成十二章,每一章都要包括
爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,
还有船长,国王,以及许多新的角色;
其中穿插的故事至少有三起,
并要仿照荷马和维吉尔的风格,
我正在构思着全景的地狱,
好教这一篇史诗不会徒负虚名.
二百零一
这一切都要按顺序地,并严格地
依照亚里斯多德的条例而制成;
真正崇高的文体的指南就是这条例,
它造就了成批的诗人,和一些笨伯;
我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,
一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;
我已经有了新编的神话典故,
还有一套极为出色的天外天的景物.
二百零二
有一个小小的特色,使我不同于
那些写史诗的我以前的同伴,
我以为,这正是我所优于他们的,
(当然我还有其他的一些优点,
是我的独特之处,)
他们过于雕琢,读来令人厌倦:
围着虚构的迷宫绕来绕去,
而我这个故事却是真实的事情.
二百零三
如果任何人对这一点有何怀疑,
他都可以去查历史,风土志,札记,
去查那公认为翔实可信的报纸,
或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......
这一切都只能证明我言之凿凿;
但当然,最能令人无可置疑的
是我,现存于塞维尔的几个人,
确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.
二百零四
假如有一天我竟降格而写散文,
那么我要为诗界写一篇一精一彩的十诫,
此前一切的论著无疑将被顶替;
我将把许多无人窥见的秘诀
写进这篇启示,我要大声地疾呼
以训诫后人;这杰作可以谓之曰:
"朗吉那斯酒后诗话";或者称为:
"凡诗人皆可自居为亚里斯多德".
二百零五
汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,
而勿从华兹华斯,柯勒律治,騷塞,
应知彼为首者糊涂不可救药,
其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;
甚或不宜于取法诗人克莱布,
而甘培之灵感之泉似不够澎湃;
自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
与穆尔的缪斯调情亦应严戒.
二百零六
汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
或觊觎其飞马,及其任何东西;
汝切勿以陷害亲人谎言作证,
(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
盖,汝不得写一切我所不允许之,
这即真批评;若犯此条例,
则不管汝高兴与否,理应自请处罚,
不然,老天在上,吾亦必予以批评.
二百零七
好了,倘若有谁敢贸然说,这故事
是不道德的,那我就要请他,首先,
既然自己没有受害,就别再喊叫;
其次请他再读一遍,然后才可以
(当然,不会有人是如此不礼貌的!)
指摘它贻害于人,尽管富于生趣;
自然在第十二章我还将指出来
故事里一切坏人的最后归宿.
二百零八
但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人
把我的忠告居然当成耳边风,
单凭自己邪恶的主见,不相信
我的诗,更不相信自己的眼睛,
而大叫"无以为训":假如他是牧师,
我要说他蓄意胡说,耸人视听;
假如这样说的是船长或者批评家,
他们当然也不对......然而却真是无意弄错.
二百零九
我真切地希望本诗得到公众的好评,
请大家相信我吧:训诫确实有;
我让你们先消遣,说理随之就奉上,
(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
同时,请大家别忘了:这篇史诗
原将作为我摘取桂冠的阶梯;
但我唯恐正经人读它会难为情,
还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.
二百一十
我把钱夹装信里给编者寄去,
为谢我编者特地写了正式的回信......
他承认欠我一篇捧场的评论;
但假若他竟然不顾自己的承诺,
否认收到钱款,把我文雅的缪斯
油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶
涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;
那我......那我只好说:我给了他钱.
二百一十一
这新的神圣同盟既然已经缔结了,
那么我想我在公众面前就绝无任何问题,
任何文艺.科学杂志我都能驳斥,
无论日刊,月刊,或三月一期;
当然我并不是为它们增加销路,
更何况根据它们说,我尝试也无益,
因为有异见的作者,早被堂堂的
《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天
二百一十二
"当普兰科执政时,我年轻气盛,
我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;
我也很有同感.我征引它无非暗示:
若是早在六七年以前(当时我
做梦也想不到会浪迹到布伦泰),
我反击起敌人来可不稍待片刻;
在乔治三世的时代,我火气更旺盛,
要叫我忍受那类事情可不成!
二百一十三
但现在,我就白了发年方三十,
(谁知道四十岁左右又该如何?
前几天我还想到过要戴上假发......)
我的心苍老得就更快;换言之,
我的夏季在五月里就挥霍了
现在与人反驳已打不起精神;
我的生命连本带利都已经用完,
那种所向披靡之感哪里还有?
二百一十四
唉,完了,完了,......我心中再也没有
那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,
它能让我们从一切可爱的情景中
酝酿出种种清新而纯美的情愫,
好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;
可是你会认为那甘蜜越来越丰富?
不,它原本不是外在的,而恰是凭你
给花儿倍增妩媚的能力.
二百一十五
唉,完了,完了,......我的心灵啊,
我的宇宙,你的一切已不再是你!
过去曾经气概万千,如今搁置一边,
我的祸福的根由已不再是你,
那幻觉已经永远消逝:你麻木了,
但这倒也不坏,因为在你冷却后,
我却得到了许多真知灼见,
虽然获得它是那么艰辛.
二百一十六
我谈情的日子过完了;无论多迷人:
少女也好,妇人也好,就更别提寡一妇 ,
这些已经不能像昔日似地令我痴迷......
总之,我过去的生命已经不能重复.
我不再幻想什么心灵的契合,
豪饮红葡萄酒也受到劝阻;
只为了老好先生总得有点嗜好,
我看我最好还是走上贪财之道.
二百一十七
曾一度是我的偶像"雄图",它已经在
"忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;
那两个神灵给我遗下不少表记,
足够我闲暇的时候沉思默想;
可是现在,像培根的铜头,我已说完:
"现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,
但我宝贵的青春已经及早用尽:
爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.
二百一十八
名声究竟算得了什么?这不过是
在哪儿占有一小角篇幅,
有人把它比作攀登座山峰,
它的顶峰同样弥漫着云雾;
就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,
英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",
好等本人化为灰烬时,能够夸得上
一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.
二百一十九
人类们的希望又是什么?古埃及国王
基奥普斯造就了第一座金字塔,
为了他的盛名和他的木乃伊
永垂不朽,这塔造得最高大,
可惜他却没有料到,他的墓会被盗,
棺材里竟连一点灰都没有留下来.
唉,这样看来,无论是你,是我,
都何苦还要立丰碑把希望寄托?
二百二十
然而,我一向就爱穷究哲理,
于是我常常自一慰说:"呜呼!生如白驹过隙,
此身本是草芥,任死神随意收割;
你的青春总算没有白过,
你能依照自己的愿望再活一遍吗?
但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激
你的星宿,一切情况总算不太坏:
照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."
二百二十一
然而现在,亲爱的读者!还有
更敬爱的主顾!诗人......就是我......
不得不和您握手告别了:再会吧,
敬祝您的身体健康,一切平和.
如果彼此满意,咱们还会再见,
若是话不投机,我这么一点货色
足够您受了,我再也不敢多打扰......
但愿别人也能这么自知才好!
二百二十二
"去吧,小小的书,远离我这个幽居!
你被掷于长河上,任你飘流.
你若是真如我所料想,曲高和寡,
多年以后,世人必会把你珍留."
既然还有人能读騷塞,能懂华兹华斯
那么我也难免要一试身手!
不过前四行句句是騷塞的大作,
那不是我的,请读者千万不要混淆!
,