一
若说黑暗的中世纪,最黑暗的
我看该数人一世中的中世纪!
那是......我真说不请它是什么,
它使人徘徊在智与愚的边缘,
却浑然不知自己该何去何从,......
那时有点像白纸落上了墨迹,
字字触目惊心:而我们已然不再
豪迈象当年了,头发都已经半白;
二
对于青年嫌太老;若与孩子厮混,
或和花甲为伍呢,三十五岁又觉
有点太年轻.我奇怪人们怎能
活得下来,那生活自然够厌烦:
爱情还若即若离,但结婚已太迟,
别种追求呢,那幻象早已经暗淡.
只有金钱才真正是纯洁的憧憬,
它尤其在初创时闪耀着光芒.
三
啊,黄金!为什么说守财一奴一可怜?
只有他们的乐趣才从不变味儿;
黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索
将其他大小的乐趣都锁在一块.
你们或许只看到一个节俭人的
粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼
何以竟然爱财如命;但你们可不懂
一点点干酪渣能引出多么美的梦.
四
爱情使人伤神,酒色更伤身体,
野心箭拔一弩一张,赌钱则倾家荡产;
可积财呢,起初慢些,以后加快,
每一次受苦都给它添上一些,
(只要耐心等待)......它可是远胜过
爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈.
黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,
那一叠银行纸币真像一一团一 雾气.
五
是谁在掌握世界的枢纽?谁左右
议会,不论它倾向自一由 或是保皇?
是谁将西班牙赤背的爱国者
压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章
一齐怪叫起来?是谁使新旧世界
或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?
是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问
犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!
六
这些人和那位真正大方的拉菲特
才是欧洲真正的主人.每一笔贷款
不仅是一宗投机生意,并且足以能
安邦定国,或是把王位踢翻.
甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票
已有些卖给了一交一 易所的大老板.
连你那银质的泥土啊,秘鲁!
都难免受到犹太人的折扣的痛苦.
七
为什么说守财一奴一可怜?我还是要
问问这句话:的确,他过得简单,
可圣徒和犬儒学派也这么过,
却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒
也都因为同样的原由被列入圣册,
那为什么偏偏责备富人的刻苦?
或许您会说:这对他太不必要,
我认为他的克己倒更值得称赞.
八
啊,他才是你们的真正的诗人!
热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,
他掂着一堆堆黄金;请想一想吧,
仅是黄金梦就曾经引诱过多少国
远涉重洋!就在那幽黑的矿井
金锭对他闪着光环,钻石发着火,
还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,
以免守财一奴一看那宝石看得太辛苦.
九
大洋的两岸全是他的;从锡兰.
印度或是遥远的中国开来的船只
无一不为他卸下馨香的货物;
他的葡萄园像朝霞一样红艳;
他的谷车将道路压得呻吟;
他的地窖可以作为国王的宫殿;
但他呢,对感官之欲一概抛弃,
只克勤克俭......作理智之上苍.
一十
或许他心里自有伟大的计划,
设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂
以便死以后在一座大楼的檐下
将他的尖削的脸面高高雕出.
或许他想要解放人类,就用那
把人类已夷为牲畜的矿物;
或许他想做全国最大的富翁,
或许狂喜于自己谋略的成功.
一十一
不管财迷的行为根据是否
所有这一切,或其一,或竟一无是处,
只有笨蛋才将这种"迷"叫作病.
请看你一生所迷恋的那些事物,
战争.狂饮或许爱情:请问这是否比
"斤斤计较臭铜钱"更让人舒服?
或更造福人类?瘦削的财迷啊!
问问浪子的儿子,谁是好父亲?
一十二
一包金币是多么美!钱柜是多么美!
想想这其中装的硬币.金条与现洋!
(并不是那种武士头的老金币,
那些头与头盔的价值还比不上
给它的薄薄镀金呢!)这是十成的
纯金的金币啊,币面有一圈金光
围着一个呆板.庄重.稳妥的人物,
是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛.
一十三
"爱情啊,你统治军营,宫廷,森林,
因为爱情是天堂,天堂即是爱情",
诗人如此歌唱.至于可否当真,
却很难说(诗歌通常难于证明).
或许那"树林"倒还沾一点边际,
至少它和"爱情"协调;但宫廷
与军营是否肯接受爱情的摆布,
我可很怀疑(犹如地主怀疑收租).
一十四
但如果爱情统治不了,金钱倒行;
金钱也统治树林,并且把它砍倒.
如果没有钱,军营冷落,宫廷一空,
如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告:
"千万别结婚".因此,连爱情都不免
受到金钱控制,就如月亮控制着海潮.
至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说
蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国!
一十五
除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁?
虽然说婚姻也该算爱情的一种,
但不知为何,人们却从来没想到
把这两个辞用一个意思融通.
爱情可以与婚姻并存,并且该
永远这样.结婚没有爱情倒成;
但爱情而没有结婚登记却成了
可耻的罪恶,得另给个称谓.
一十六
但如果说,宫廷.军营和树林里
所招募的不全是忠诚的丈夫,
却有的居然觊觎邻居的娇一妻 ,......
我想这说法定是诗人的笔误.
奇怪的是,它竟出自我的好友
司各特之笔:因为他的道德风范
早已有口皆碑,我的杰弗利最近
还向我推荐过,......上句话就是范本.
一十七
好了,即使说我现在不成,至少我
得意过,并且是在我的少年时代;
少年得志最为好,因为那时对成功
最感必要,它给了我所要的东西;
也别管那些是什么,它已是我的了,
现在毋须过多申辩,确实,最近我已
为那成功付出了应有代价;
但尽管这样,我还是不会后悔.
一十八
在我那笔版权官司里,有人申诉
是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土
(这儿,他们以对生儿育女的信仰
名之曰后代,或后来世界的支柱).
在我观来,对于快要溺毙的人
乱抓这一根芦苇可有些靠不得;
由于很可能后代不知他们,
犹如他们也不知后代,我坚信.
一十九
不相信吗?我即是后代......你也是,
但我们记得了谁?不满一百人.
倘若再把记得的名字写出来,
恐怕写到一打就会写不准确.
普鲁塔克也不过给几十人作传记,
却亦使你们的史家满怀气愤:
十九世纪的米特弗真熟识希腊,
指出那古希腊人写的全为谎言.
二十
啊,文雅的读者和泼辣的作家!
(你们全是好人,差别仅在程度上.)
在这第十二章,好似有马尔萨斯
和韦伯弗斯握着我的手作书,
我要严肃起来.而后者的勇气
抵过了百万的雄师:他解放了黑一奴一,
而惠灵吞却一奴一役白人;至于那个
马尔萨斯呢,言行亦自相违背.
二十一
我是严肃的:著书人都如此.
为什么我不能自成一家学说,
将我的一支烛光贡献与太陽?
而今,好像全人类都苦苦思索
宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题,
圣贤则立说反对人讨老婆,
除非他算好了在老婆断奶之时,
他有钱使那一屋娃娃饿不死.
二十二
这多么的高贵!又多么浪漫!
我认为"生殖的爱好"即是这样,
(这个词儿我杜撰得还总算满意,
虽有一个比它更简短的字眼,
可惜不能登大雅之堂,而我却
决心避免在语言上重犯错误.)
我说,我认为"生殖的爱好"应
得到人们比较多的原谅.
二十三
现在讲正事.我亲爱的唐璜啊!
你是在伦敦了,可人的地方!
那儿有专待热血青年的
各种恶作剧每天在酝酿.
老实讲,你的忙碌并不算稀罕,
而在这激烈角逐的游猎场上
你亦不是新手;但你是在异乡,
终归有些事情你还不太懂.
二十四
不论气候有什么小小的改变,
热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静,
我都能向欧洲任何的上流社会
如大主教一样,发出一纸训令;
大不列颠啊,只有你却最难
协调一致,缪斯也捉摸不定.
一切国家均有"狮王"可领衔,
唯有你却只是宏大的动物园.
二十五
但我对政治已厌烦了.开始吧,
谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套"
这条路口上总是拿不准主意,
好似滑冰的人全在冰层上跑;
玩厌了时,他就无邪地调情,
由于有些美人也爱卖弄风騷,
并且以能逗到适可而止而夸口:
她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头.
二十六
可这毕竟是少数人,而且结果呢,
她们总是狼狈退却,非常张皇,
这足以证明连最纯洁的人亦不免
在"美德"的雪白的寻一欢 之路上
误入歧途.于是人们惊相转告,
好象贝兰的驴又说了话似的;
流言不胫而传,结尾还少不了
好心人一大叫一声:"阿门!谁能想得到?"
二十七
小莱拉有一对东方人的眼睛,
论举止也富于亚细亚人的宁静,
她对西方的事物并不以为奇,
这倒让达官和贵人很吃惊
(他们把猎奇当作好像捕蝴蝶,
能给自己空空的肠胃作为食品),
她那迷人的姿态,非凡的经历,
使她成为了一个人人乐道的谜语.
二十八
女人们意见纷纷......这却也难怪,
异性向来这样,无论事情大小.
美人们啊,别以为我要挖苦人,
我对你们的心意你们总知晓;
尽管我如今已作了正人君子,
我还得责怪你们太能说会道;
如今,例如说,对小莱拉的教育
你们就议论纷纷,弄得满城风雨.
二十九
只于一点上你们算是意见一致,
并且有道理:就是一个女儿家
如果是背井离乡,又美貌非凡,
无异是她一族中最后的一朵花,
不论我们的朋友唐璜能否有
五年.四年.三年或是两年照料她,
最好把她一交一 给一位贵妇去教管,
若是那夫人已经到了不惑之年.
三十
为了担负起教育这孤儿的责任,
开始很多人表示自己够资格,
然后就展开了普遍的竞争;
因为唐璜的地位是这般显赫,
如把教师们说成"求雇"或"自荐"
不免失礼,但其中的确十六个
名门寡一妇 ,十个未字人之圣贤
(她们的事迹早已在中古历史上流传).
三十一
还有一二个悲惨的.像枯枝一样
结不出一颗果实的分居的太太们,
都请求将这女孩带大或"带出"......
这是指一个少女首次露脸在
大宴会上,即拿给人评定:
看她这匹良马究竟如何一精一彩;
我可以说,那就像初酿的蜂蜜
(假如她有钱)被人品尝时那么神气.
三十二
啊,请看那些寒酸可敬的先生们,
清苦的贵族,走投无路的公子,
望风的母亲,小心拉拢的姊妹们
(若是伶俐的话,她们拉拢婚事
可比郎舅表兄还更能够往"千金"
身上撮合),都像是苍蝇遇见了甜食,
围着那笔财富不走散,有的灌米汤,
有的用华尔兹让她晕头转向!
三十三
每个姑母或者表姐都有个算盘;
不,已婚的娇人有时会超脱得
具有无私的热情,竟然放开手
为自己的情人 向阔小姐摄合.
您看,上等人的美德就是这样!
这还仅是于道德有起色的岛国.
至于那位阔小姐,在烦人的关照下,
真希望那笔家财不属于她.
三十四
有的很快地中了圈套,有的呢,
接二连三一口气回绝了三打,
这可让好心的表姐又惊讶又气,
您会听到她开始甩出闲话:
某某小姐如不是对可怜的
弗瑞德有意,为什么多次收下
他的信呢?为什么还同他跳舞?
为何昨晚像答应,今天又说不?
三五
"为什么?并且弗瑞德真是钟情呀,
并不是图钱......他有的足够他花的;
总有一天,她会后悔没有抓住
这样一门好亲事,你等着看吧!
可老侯爵夫人像是有什么鬼胎,
明天宴席上我可要去告诉奥丽雅.
话又得说回来,弗瑞德也许会结门亲
比她更好......你可曾看到她回他的信?"
三十六
只看见漂亮的军装,华丽的桂冠,
都......被踢开,直到有那么一天......
在让不知多少男人的时间.心血.
和娶一个阔太太的得意盘算
都落空之后,她终于也定了局,
不论新郎是文是武,是甜还是酸,
那尴尬的.被拒绝的一群都会
看到她择人不善而觉得安慰.
三十七
因为有时候,女的会因为疲倦
去接受一个长时间追求她的人,
或者(这种情况也许较少见)
对一个从不追求她的定了终身,
定是一个四十多岁的糊涂鳏夫
(想想这种事多么叫人寒心!)
中了头彩:不管他如何得到她,
我倒不觉怪,这和抓彩本来无异.
三十八
就我而论吧(又是一个"真可叹,
可叹它竟然是真的"现代的事情):
我竟然在情场的角逐上中了选,
虽然论年龄我要比好几个人低;
不过我倒是在快要成对之前
比别人更早地变得规规矩矩;
我不可否认公众仁慈的鉴定即:
我的未婚妻选夫真是瞎了眼睛.
三十九
唉呀,请原谅我扯得过远;至少,
请读下去!我每次离题,总是怀有
一个道德目的,就像餐前的祝福;
因为,好像老姑母或讨厌的朋友一样,
或是严格的导师,或是热心的教士,
我的缪斯神想在无论任何时候
或什么地方,都劝告人勿入歧途,
所以,我的彼加沙也迈着方步.
四十
但是现在,我要不道德起来了,
现在,我要说出事情的真相,
而不写它的理想;因为我以为,
除非我们能揭示事情的内幕,
否则我们就无法改进,美德也徒然
只在表面上挖掘,而不能够犁入
那被罪恶长期施肥的黑土地,
终至于会使恶草依旧挺拔茂盛.
四十一
然而首先,我须一交一 待完了小莱拉,
因为她年幼.纯洁,就像清晨,
或者用一个老比喻,仿佛白雪
(雪虽然纯洁,可不怎么一温一 柔......
许多小姐就是如此,大家都知道),
唐璜很想选择一个合适的人
来教育这孩子,因为如果没有管束,
对她自己来说也没有多大好处.
四十二
他发现,自己不善于为人师
(我希望别人也并有这种自知之明),
于是,宁肯在这件事上不擅作主张,
以免管教在不好时惹起人批评;
所以,当他看到有这么多老太太
都想为驯服这小蛮子而卖力,
他就找到"恶一习一 铲除会"去商讨,
结果品契别克太太被选上了.
四十三
她上了年纪,......可一度非常年轻,
品德也不错,......一直是这样,我坚信;
尽管世人的嘴总是那么丑恶,
说什么......但我的耳朵却更宁静,
那些非礼之言连半个字也听不进去;
实际上,这种叽叽咕咕,人云亦云,
实在令我痛心之极,也最使我厌恶,
那是两脚畜生咀嚼的反刍食品.
四十四
并且,我说过(因为我也曾冷眼
观察过世事,虽然见闻不多),
除了傻子以外,我想谁都看得很明显,
那就是不怕女人在青春时过得快乐,
她们有了人间知识,并且感到
误入歧途会有多么可悲的结果,
所以比那些不解热情的木头
更会以现身说法,教人避免风一流 .
四十五
一个严厉的老处一女 为了补偿
她的人情之短,将会痛责她所羡慕
而又不理解的热情,明说是救你,
而实则是害你,叫你完全落了伍;
而和蔼的"过来人"却会婉言相劝:
你稍微冷静一下再一马冲出;
并且会把爱情,那难理解的史诗,
有头有尾地用事例加以解释.
四十六
至于是否这样,或她们更为严格,
因为更懂得她们为何要严,
因而我想您能从许多家的情况
看出这一点:凡是从切身体验
而非从闺训中领略世途的母亲,
她教出的女儿如是拿出展览,
在那兜售处一女 的婚姻市场上,
可远胜过铁石之人教管的姑娘.
四十七
是的,我说过品契别克太太被人议论过......
可谁能免呢?假如是女人,又年轻,
又漂亮?但是现在流言已经消失,
她只落得"谈吐有趣"而且又可亲;
她的俏皮话常常被人来回兜售,
而后她又全心向善,悲天悯人,
人们都这样说:她(至少在晚年是)
是一个贤妻良母,足可以示范.
四十八
既德高望重,且又待人可亲,
对晚辈她只加以一温一 和的规劝,
每当他们(那就是说,成天不断)
显露出糟糕的倾向,要越轨而行.
她所做的好事真是不知有多少,
或者至少,她会使我的歌唱个不停;
简短说吧,这个东方的小女孩
使她有了兴趣,并且日加增长.
四十九
唐璜也得她喜欢,因为她以为
他心地是好的,尽管有点放纵;
可难得的是,并非整个地不可救药,
如果你想想他落进了谁的手中,
又如何被抛来抛去,身不由己;
那么,谁经得住这么糟蹋?可他却能,
至少没有全被毁;因为从少年时起
就历经波折,他什么都承受得起.
五十
这类波折最有利于少年;因为
要是它们发生在比较晚的时期,
人们就将抱怨命运,并且诅咒
上天没有长眼睛.凡事不顺利,
是走向真理的第一步;谁如果
经历过战争与风暴和女人的脾气,
不论他活到八十或者仅十八岁,
那他得到的经验才算是最宝贵.
五十一
不论有多大好处,唐璜倒是
很高兴地看到:自己的小保护人
有一位夫人可咐托,因为那夫人的
最后一个女儿也早已经结婚......
也就是说,可以把妈妈教给她的
一套本事完全转一交一 给后来的人,
像市长的游艇,或者,如果你要
说得诗意些:那就像维纳斯的贝壳.
五十二
我管这类事叫"转一交一 ",因为看起来
人的本事也是一笔流动资产,
可以从小姐传给小姐,根据按照
心性或脊背的倾向如何而确定:
有的善舞,有的善描,有的喜欢
探索玄学的奥秘,还有的性格
喜于音乐;以机智见长最泄气,
有的天才却倾向于喜欢发脾气.
五十三
可不管勾一引 男人的诱饵是什么,
不管它是机智,音乐,神学,或是坏脾气,
优美的艺术,或是更美的紧身衣,
它却是一年年地,在我们这个时代,
将法宝往下传;每当有新的闺秀
吸引男人的眼睛时,她所得的赞誉
总不外乎"雅致"等词,重拿来献给
无"比"的佳人......却总希望"比"翼双飞.
五十四
可现在,我将开始我的诗篇了.
这句话不算新,倒是有点奇怪:
我从第一章一直写到第十二章,
但,还没有把我应该写的写出来.
开头这些章只不过是在乱弹琴,
试了试一两根弦儿能否合拍;
要等我把琴键弄好了,那个时候
你们才能听到乐章的前奏.
五十五
我的缪斯可是丝毫也不注意;
对于人们所谓的成功或是失败,
这和她的宏旨无关.因为她啊,
是要歌颂"伟大的道德课题".
我以为一开始,大概二十四章
就足够了;但由于阿波罗的鼓励,
我想一旦我的彼加沙不失足,
要慢慢写它一百章才算数.
五十六
唐璜,这时看到了那个大言不惭
自称为"大世面"的小天地;因为
它虽然最高,却也最小,像一剑柄,
宝剑因为有了它才可以充分发挥
劈刺和砍杀等一套坏本领;
与此相同,下等社会,不管东西南北,
都必须听从上层阶级......它的把柄,
它的日月,它的烛光及汽灯.
五十七
他有许多朋友,朋友的太太,
这两方都按照对他友谊的多少
来照顾他;这种友谊,那就是,
无论你拾起或放下都不重要;
只便于让上流社会转动起来,
它是一张把人夜夜聚集起来的门票,
并且还有化装跳舞,欢会和酒宴,
这种生活绝不厌烦,在第一季度.
五十八
对于一个年轻的而又有钱及一个好名称,单身汉,
做人可不大容易,
因为体面的社一交一 场好比赌一场,
它赌的,我相信是"皇家猎鹅骰戏",......
那里每个人都有不同的目标,
一个要如愿以偿,一个则另有心计;
单身的女子,愿意改变她的孤独,
而太太却要替小姐承担这麻烦.
五十九
我并非说这种游戏很普遍,
但个别的事例还是可以见到:
虽然有几位女士正直无邪得
好比白杨树,扎根于洁身自好,
但许多人的方法却是辅着网:
在捕捉男人,像以歌迷人的女妖;
因为,只要你和一位小姐谈上了
六次话,你就得预备结婚服装.
六十
或许你会得到她母亲的来信
说她女儿的感情受到玩弄;
或许出其不意地她哥哥来了,
满面髭须,虎视阔步,要你表态:
"你的意思是什么?"无论怎样吧,
那闺秀像要和你订下终身之盟;
于是在怜悯她和怜悯你之间,
你列入了"浪子收心"的结婚名单.
六十一
而且我知道有十几起婚姻就是这样,
其中有的还属于高贵的名门;
我也听说:一些青年人胆子大,
毫不为髭须所动,竟然拒不讨论
他做梦也没曾透露过的"意图",
亦不怕女人闹,由此保住独身;
结果像心碎的美人一般过得
逍遥自在,比配成双可要强得多.
六十二
对于初次登场的新人,夜夜还有
一种危险,虽不如结婚或爱情,
可也不能因此而不加以戒备,
那就是......我从来都不愿意贬低德性,
可惜凡是坏女人总是特别带有
一种风姿,如果她们装作正经;
可我要声讨这种两栖的动物,
啊,这种既不洁白.又不红艳的小荡妇.
六十三
是的,你们冷血的调情女人就是如此:
她不愿说"是",也不说"不",只让, 你在
避风的岸边来回转;一直到那情海
刮起了风暴,惹出一场心灵之祸,
她就鄙视地看你覆没;啊,这悲伤
不知每年要把多少维特送入棺材!
但是,她还不外是和你逢场作戏,
并不算通奸,而仅是杂牌的东西.
六十四
天哪,我又聊开了!唉,那就聊下去.
其次的危险,我认为也最凶猛,
就是,当一位太太竟不顾教义
或国法,把谈情说爱弄得非常认真.
在外国(少年旅行家啊,这就是你
学来的乖!),这不碍于女人的命运;
可在古老的英国,要是一个少一妇
越了轨,她可会有夏娃的被逐更惨的境遇.
六十五
由于这是一个报刊.诉讼和诽谤
发达的国家,只要一对年轻男女
结成了友谊,世界就要朝它皱眉,
并且还有那该死的赔款的把戏!
不想一纸判决竟成为浪漫的崇拜
作了可悲的顶点,谁碰上了不晦气!
因而,你尽可以享受那慰人的原告演说,
私情的证明也无一不宴飨读者.
六十六
然而凡是闹笑话的都只是新人;
一层薄薄涂上的一温一 煦的伪装
曾经保住了成千偷十情的圣手......
那女儿国里的寡头统治集一团一 ;
这些人是宴会和舞会的贵宾,
并且是在最骄傲的典范贵族中:
又文雅,又可爱,又贞洁,又仁慈,
所有这些都是因为有手腕又有趣味.
六十七
唐璜不但不感到新手的苦恼,
并且还有一个护身符,就是"厌烦";
不,我不想使用这个字,我是说他
曾见过那么多爱情的美好场面,
他的心已不是稚弱可比;这就是
我的意思.我绝对无意去嘲笑或针砭
那里有白海岸.白颈项.蓝眼和蓝袜.
苛捐杂税.讨债及搪债的邦国.
六十八
少年唐璜,只游历过浪漫的国家,
只知爱情涉及生死,而非诉讼,
并且爱情都带有一星热狂气,
但在这里,却不见它怎么时兴,
不,似乎是半买卖,半装腔作势,
虽然说他对这道德的国度很是尊敬;
并且(唉,请原谅他可怜的趣味!)
他开始并不觉得这儿的女人美丽.
六十九
可是,我只说"开始",因为后来渐渐地
他终于看出了她们的花容月貌
比那些出生在东方星辰下,
光洁艳丽的女人更大为爱娇.
这更证明我们不应该贸然断定:
他人生地疏,......这自然妨碍不了
他的辨识力;但是,凡是生疏的东西,
你得承认:令人惊奇大于欢喜.
七十
我虽然游历过各地,却不曾有幸
身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河,
或是深入那不毛之地:汤勃克图
(那地方至今尚没有地理学家
给描绘出可靠的途径,因为欧洲
如懒牛似地在非洲大一陆 上开拓),
可假如我是到了那儿,一定会
有人告诉我:黑的颜色最美丽.
七十一
的确如此.我不想说黑就是白,
可是我猜想,实际上白就是黑,
这一切以视觉为转移.问一下
盲人吧,他最会评定.或许你反对
我这种新立场,但我是正确的.
即使是我错了,我也决心绝不后退.
盲人没有日夜,黑暗环绕着他.
可你呢,也反看到可疑的火花.
七十二
然而我又滑入玄学的迷宫里了,
它扑朔迷一离 得就像你们治疗结核,
有多少夸口灵验的玄妙处方
好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火!
这一念头使我想起了平易的
物理学,想到外国美人儿怎么能比
我们的明珠,我们这儿北极的夏天!
这儿全是陽光......也有一点寒冰.
七十三
或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼,
开头是爱美的脸,结尾,却是鱼.
自然也不是没有一些伶俐之人
对自己的愿望给予适当的注意,
可总像俄国人似的,会从热水澡
一下子冲进雪地里;就算越出规矩,
那心里还是规矩的.她们热一阵,
若感到不适,随时都预备投入悔恨.
七十四
但是,这和她们的外表毫无关系.
我说过,唐璜起初并没有发现
她们怎么美,因为一个英国美人
(也许出于怜悯)总是把娇媚半掩,
她总是悄悄地侵入你的心灵,
但是,不像强敌似地把它一举攻陷.
但只要进去,她就会为你保全它,
像真正的盟军那样.(不信试一下.)
七十五
她不像阿拉伯的骏马那样地走路,
或像西班牙少女从弥撒跑回家;
她的衣着也没有高卢人那么雅致,
眼里也不见意大利姑娘的火花;
她的歌喉虽然清脆,却不会作出
那许多花腔儿(尽管我听力不差,
我在意大利也住了七年,至今,
我却还不知怎样欣赏那声音).
七十六
无论是这或其他一两件事情,
她都不能办理得爽快而大胆,
(这种轻率,老实说,倒着实迷人!)
连她的微笑也笑得不太随便,
更不能一见就定局,像一般人
所赞许的那样:省却许多麻烦!
不过,这片土壤虽然够让你周折,
若好好耕耘,你倒能加倍收获.
七十七
如果她真的爱上"伟大的爱情",
那事情却很严重了.十之八九
她是出于任性,或是追求时髦,
不然就是卖俏,或是为了出出风头,
就像女孩系新腰带时要自炫一下;
要不就是要对情敌下下毒手.
还有十分之一的可能性就是旋风,
因为,她要做什么谁也说不清楚.
七十八
原因很简单:假如闹出丑剧,
那么男女双方必定名誉扫地,
然而当法律展开它一精一美的细节,
一纸判决写下各个方面的评判,
社会,那无瑕的细磁,那伪君子!
就会使他们像马来阿斯似的
放逐到他们罪孽的废墟中,
声誉可不是旦夕就能重建的城市!
七十九
或许应该如此,这有助于说明:
《福音书》上有句话:"不要再犯罪,
你就将得到宽恕."但是否这样,
那得看这些圣徒们如何消除怨恨.
对于国外(当然他们不可取法),
一个失足的女人比较易于回归
美德之怀,人们只是说她走错步,
而美德对一切罪人一大都开门户.
八十
对于我,只有一笑置之这类事,
我知道人们之所以把美德高悬,
并不是重视它,也不在于败德,
最大的兴趣还在于......"发现".
至于贞操,不管律师怎样凶,
也无法使用律条将它捆得严;
或许逼十人过甚,倒使他铁心去犯罪,
这就防不胜防,还不如给机会反悔.
八十一
可唐璜不是诡辩家,他也没有
兴趣去考虑人类的道德的问题,
并且,在那几百个天姿国色中,
也没有一个使他觉得很满意.
这可以想象,他有点欢娱过度,
他的心已经生成了一层坚硬的外皮;
虽然说过去的艳一遇 不曾使他
变虚荣,但他的感觉却已经疲塌.
八十二
他也忙于到处参观与游玩,
看过了议院,有几个晚上还坐在
它的回廊下,听着那滔滔不绝的雄辩
震撼世界(是过去而不是现在),
让世人都仰望北国之光,因为它
远远照射到麝香牛吃草的寒带地区!
他有几次站在王位后,可那时
葛雷还没有上台,庇特却已经去世.
八十三
然而在议会闭幕式上,
真正的自一由 之邦的庄严景象被他看到
啊,一个立宪君主的宝座确是
最足傲的位子,尽管专制的帝王
还不理解它,一直到自一由 的演进
把他们教育至认清楚了这笔帐:
并非富丽堂皇使眼睛或心灵
为之倾倒......珍贵的是人民的信任.
八十四
在那里,他还看到一个可称为
王子中的王子(别管现在怎样),
他连鞠躬都非常使人着迷,又具有
远大的前程,真好比满园的春一色 ;
尽管,他的眉头满是皇家气派,
他却能表现出(在哪儿都很难得)
一种风度,毫无纨绔子弟的杂质,
从头到脚是一个完美的君子.
八十五
我曾说过,唐璜是在被最上流的
社一交一 界所款待着,但是,在那里
我担心会发生照例发生的事,
不管上流人多么文雅规矩;
因为他那特别高尚的气度,
他非凡的才情和一温一 柔的脾气,
自然而然会使他受到诱一惑 ,
尽管他极力避免那样一种场合.
八十六
至于何时.何地.和谁.什么原因
及内情怎样,我不能一笔点到,
既然,我的原意是感人以道德
(不管别人怎么说),我想有需要
不惜让人流泪,写得淋漓尽致,
把读者的心神折磨得枯萎;
我很想构思一部哀情的巨作,
好比亚历山大要把一座山雕出.
八十七
本书序言的第十二章就此结束;
当正文开始时,你们会发现
它的结构独具其趣,大不同于
人们在开头对它所作的预言.
目前,这通盘规划还仅是在腹稿中,
读者啊,我无法强迫你把它读完.
这是你的事情;一个独立的人性
既不应该招怨,也不怕受人冷落.
八十八
如果说,我的预言并不总是灵验,
读者啊,请想想,你们已读到了
由人血或者由大气所能酝酿的
最美好的战争与最危险的风暴,
另外有最庄严的......天知道什么!
即使高利贷者也难于希求更高.
可我最得意的(除了论述天文)
是即将有一章政治经济学的理论.
八十九
这是你们目前最流行的题目;
既然传统的藩篱所剩已不多,
那么,如何引导人去将它打破,
就成了爱国志士忠贞的责任.
我的计划有把握让人人称赞,
可我(哪怕为了表示独特)却不想说.
那么,暂时,请读一读我们的经济学家
有多么出色的消弭国债的方法!
,