致同学们(这首诗其他版本题做《饮酒的大学生们》.)
作者:[俄]普希金
朋友们,闲暇的时候到了;
一片安静和沉寂;
快铺上桌布,拿来酒杯!
取来金色的玉液!
香槟在玻璃杯里冒泡吧.
朋友们!为什么必得
在桌上摆着大本大本的书?
什么塞涅卡(塞涅卡(公元前4—公元65),古罗马政治家.哲学家和作家,属斯多葛学派.).塔西陀(塔西陀(约58-117),罗马历史学家.)和康德(康德(1724—1804),德国哲学家,德国古典唯心主义创始人.)......
把冷冰冰的夫子扔到桌下去,
让我们占领这块竞赛场;
把傻乎乎的学究扔到桌下去!
没有他们,我们喝得更欢畅.
难道在酒席上还能找到
一个清醒的大学生?
赶快把主席选出来,
马上就会有用.
他会把喷香的甜酒和潘趣(用果汁.香料.茶和酒混合成的饮料,潘趣一词来自英语.)
当做奖赏斟给酒鬼,
至于你们这些斯巴达人(古希腊城市国家的公民,转义为俭朴刻苦的人.),
他只给清水一杯!
我的好加里奇(亚.伊.加里奇(1783—1848),皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年五月五日至一八一五年六月).),祝你健康,
你是伊壁鸠鲁的弟兄,
主张享乐和逍遥自在,
把心灵寄托在杯中.
请你赶快戴上花冠
来当我们的主席,
就连那些帝王也要
对大学生羡慕不已.
杰尔维格(安东.安东诺维奇.杰尔维格(1798—1831),俄国诗人,普希金的同学和亲密的朋友.),伸伸手!干么还睡?
快快醒来,好睡懒觉的人!
这可不是上拉丁文
你坐在讲座前直打盹.
你看:这里都是你的好友,
瓶里盛满玉露琼浆,
你就唱吧,风流诗人,
为了我们缪斯的健康.
亲爱的讽刺诗人(指阿列克谢.杰米扬诺维奇.伊利切夫斯基(1798—1837),普希金皇村学校的同学.)!好吧!
给闲暇之杯斟满酒!
一下子写出一百首讽刺诗,
去讽刺敌人和朋友.
而你,年轻的美男子,
浪荡公子阁下!(指亚.米.戈尔恰科夫公爵.)
你将是最豪放的酒徒,
别的事就不必管它!
尽管我是学生,尽管醉了,
我还知道谦逊自重,
来,举起冒泡的酒杯,
我祝你建立战功!
还有你,天生的淘气包儿,
调皮鬼里的头头(指伊.瓦.马利诺夫斯基(1796—1873),普希金皇村学校的同学.),
真是豁得出命的大胆儿,
却是我的知心朋友,
为了普拉托夫(马特维.伊凡诺维奇.普拉托夫(1751—1818),顿河哥萨克首领.一八一二年战争的英雄.)的健康,
把那些杯杯瓶瓶摔碎,
干脆把酒倒进哥萨克帽里......
然后重新干杯!
亲爱的朋友,真正的朋友(指伊.伊.普欣(1798-1859),普希金的同学.),
让我们彼此摇一摇手,
让我们把书呆子的无聊
抛到传递的杯子里头;
我们并非头一次喝酒,
也常常发生争吵,
但是,一斟满友谊之杯,
马上就会言归于好.
跟你一起玩牌,无拘无束,
我从内心里喜欢你......
把这杯酒斟得满满的......
理智,去见你的上帝!......
可是怎么了?......我眼睛发花;
整个屋子天旋地转;
阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒.)酒瓶个个成双,
眼前一片黑暗......
同学们,你们在哪儿?我在哪儿?
请告诉我,为了酒神......
我的朋友们,原来大家
正伏在笔记本上打盹......
你这活受罪的作家!
看样子你最清醒;
维廉(即丘赫尔别凯.),念念你的诗吧,
好让我快些入梦.