(这是普希金的第一部浪漫主义长诗,写于一八二○至一八二一年,一八二二年出版.为了写这部长诗,为了更准确地刻画他的主人公,普希金工作十分艰苦.长诗开头初稿取名《高加索》,普希金后来推翻了初稿又重新开始,反复推敲每一个形象.每一个字.每一个句子.草稿完了,又亲手一连重抄三遍,然后或者又毁掉,或者加进新的东西,或者改变作品的结构,直至初步肯定下来.普希金本人后来对俘虏性格的刻画并不满意,但对高加索和车尔凯斯人的描写则是满意的.俄罗斯人通过这部长诗才真正认识了高加索.这部长诗的浪漫主义风格,曾长期地是所有浪漫主义长诗的典范.)中篇小说
作者:[俄]普希金
献辞
献给尼.尼.拉耶夫斯基
我的朋友啊,请你带着微笑
接受这自由的缪斯的赠礼:
我把我的被逐放的竖琴的歌唱.
充满灵感的悠闲奉献给你.
当着无辜的.忧烦的我将要毁灭
而倾听着各方的诽谤的私语时,
当着那无情的背叛的利剑.
当着那爱情的沉重的梦魔
来把我折磨而使我沮丧时,
在你跟前我还能够找得到安宁;
我的心得到休息......我们相爱相亲:
风暴在我头顶缓和了它的激怒,
我在这平静的港湾里感谢神灵.
在这悲伤的分手的日子里,
我的那些陰郁沉思的声音
常使我又回想起了高加索,
那里陰沉的别式图?1(这里句中标示的"1"以及正文中还要顺序出现的阿拉伯数字,是普希金本人加的注释,共十二条,排在篇末,请参看.),雄伟的隐士,
山村?2与田野的五个头的统治者,
它曾经是我的新的巴那斯.
我怎么能够忘掉那峻峭的峰峦.
淙淙的流泉和荒漠无际的平原.
炎热的旷野,忘掉那我们曾共享
那心灵的青春感应的地方;
那剽悍的强人在群山之中驰骋,
而灵感生怯的天才潜藏在
遥远荒僻的沉静中的地方?
在这里你或许也能够找到
那心灵的可爱时日的回忆.
那种种强烈的热情的矛盾.
早已经熟稔的幻想.熟稔的悲凄
和我那心灵的神圣的声音.
我们走向人生:在静谧的怀抱中
青春的花朵刚刚地.刚刚地开放,
你,英俊的少年(指尼.拉耶夫斯基.他的父亲在一八一二年卫国战争时是一位英勇的将领.父亲出战时带着他的儿子,以激发士兵的斗志.那时拉耶夫斯基才十一岁.),冒着敌人的弹雨,
跟着英雄的父亲奔上血的战场.
祖国亲切地爱抚你,如同爱抚着
可爱的牺牲,可信赖的希望之光.
我早就经尝过痛苦.遭受过迫害;
我是诽谤与愚蠢的报复的牺牲;
但自由和忍耐更坚定了我的心,
我坦然期待着美好的年月;
我认为我的朋友们的幸福
对我说来也是愉快的慰藉.
第一章
一座山村里,几个闲散的
车尔凯斯人(高加索西北部深山中一民族.)坐在门槛上.
高加索的儿郎们在闲谈,
谈到可怕的战争和死亡,
谈到马匹的健壮和俊美,
谈到荒野中安逸的欢畅;
他们回忆着过往时日的
多少次不可抗拒的侵袭.
巧取豪夺的官吏?3的欺妄.
他们残酷的军刀?4的砍杀.
无可逃躲的飞箭的准确,
还有烧毁的村庄的余烬
和被俘获的黑眼睛女郎.
谈话在寂静中水一般流;
月亮钻出了夜空的云雾;
忽然车尔凯斯人骑着马
出现在面前.他拿着套绳
很快牵来个年轻的俘虏.
强盗叫道:"快看俄罗斯人!"
山村随着他的这声呼叫
聚拢来一大群忿怒的人;
但是这俘虏冷漠而无言,
他的头被打得满是伤痕,
像一具死尸一动也不动.
他没有看见敌人们的脸,
他没有听见威吓的吼声;
发散着死的寒冷的气息,
他头上飞翔着死亡的梦.
这年轻的俘虏躺在那里,
很久地陷入痛苦的迷惘.
正午已经在他的头顶上
照射出一片快乐的陽光;
生的灵息在他心中苏醒,
口中发出不分明的呻吟,
被太陽的光辉温暖过来,
不幸的人轻轻抬起了身.
把无力的目光四外一转......
看见:在他的头上矗立着
巍峨的高不可及的大山,
还有这帮强盗们的巢穴,
车尔凯斯人自由的栅栏.
青年人想起自己的被俘,
像一场惊心的可怕的梦;
他听见:他戴着铁镣的脚
忽然发出了锒铛的声音......
可怕的声音说明了一切;
眼前天昏地暗旋转不停.
别了啊,别了,神圣的自由!
他是个奴隶.
他躺在房?5后,
靠近那荆棘篱笆的地方.
人们都下田了,无人看守,
一切静寂,山村空空荡荡.
他面前展开荒芜的平原,
仿佛是一幅绿色的被单;
山岭的彼此相似的峰巅
连绵不断地向远方伸延;
群山间有条幽僻的道路
消失到云烟弥漫的远方:
而一阵沉重痛苦的思想
激荡着年轻俘虏的胸膛......
漫长的道路通向俄罗斯,
在那里他无忧地.高傲地
开始了他的火热的青春,
他曾经尝过最初的快乐,
他曾爱过好多可爱的人,
他曾拥抱过可怕的苦痛,
但他被暴风雨般的生活
毁掉了理想.欢乐和憧憬,
而把最好的时日的回忆
紧锁在自己凋残的心中.
他深深懂得人寰与尘世,
熟知无常的人生的价值.
发觉了朋友的弃义背信,
追求爱情原是愚蠢的梦,
利禄和浮华已不屑一顾,
奸黠的诽谤他无法容忍,
狡猾的流言也使他厌恶,
他已做够了惯常的牺牲,
自然的朋友,人世的叛徒,
他抛开自己可爱的故乡,
怀着自由的快乐的幻想
飞到了这个遥远的地方.
自由!在这荒漠的人世上
他还寻求的只有一个你.
他已经丢开幻想和竖琴,
用痛苦扑灭了情感之火,
焦急不安地虔诚地倾听
一支支你赋予灵感的歌,
带着热诚的祈祷和信仰
拥抱着你那高傲的偶像.
全完了......他在这个世界上
看不到值得期待的目标.
连你们,最后的一些幻想,
连你们也丢开他而逃跑.
他是奴隶.头靠在岩石上,
他等待,随着眼前的夕照,
快熄掉悲惨的人生之火,
渴望着他的归宿的来到.
太陽在山后已渐渐昏暗;
远处传来了嘈杂的喧嚣;
人们从田野向山村归来,
明晃晃的镰刀闪闪辉耀.
归来了.家家都点上了灯,
杂乱的喧哗已渐渐沉静;
一切都在这夜的陰影里
被拥抱进静谧的安逸中;
山间的流泉在远处闪烁,
从万丈悬崖上一泻倾落;
高加索沉入梦境的群山
已经披盖上云雾的帷幔.
但是谁在月色的照耀下,
在这万籁无声的寂静中
一步一步地在悄悄走近?
俄罗斯人醒来了.他面前
站着一个车尔凯斯少女,
那样含情脉脉无限殷勤.
他凝视着少女,不作一声,
他想:这是疲倦的感情的
空幻的游戏,虚妄的梦境.
她,被月光微微地照耀着,
浮着可爱的哀怜的笑容,
双膝慢慢地跪落了下来,
一只手轻轻地向他的嘴
送上了一杯清凉的马奶??6?.
他没留心这滋养的饮料;
他贪婪的灵魂却在追寻
悦耳言词的迷人的声音.
年轻女郎的美妙的眼睛.
他听不懂这异乡的言语;
动人的目光.两颊的红晕.
亲切的声音在说:活下去!
这时俘虏便恢复了精神.
他抖擞起他最后的力量,
遵从着和悦可亲的命令,
抬起身来......用这救命的奶
消解干渴的疲惫和苦痛.
然后把沉重不堪的脑袋
又重新向岩石低垂下去,
但他那黯然失神的眼睛
还注视着车尔凯斯少女.
她在他面前很久.很久地
坐着不动,在深沉地思虑;
仿佛是想用无言的同情
来安慰俘虏的不幸遭遇;
她时时好像是有话要讲,
不由张开欲说还休的口;
她叹息着,而不止一次地
他看到盈盈的泪水凝眸.
一天一天像影子般逝去.
俘虏戴着锁链在深山里
傍着畜群消磨他的光陰.
夏日的暑热中掩盖他的
是窑洞里那凉爽的清荫;
每当银色的弯弯的新月
照耀在那陰沉沉的山后,
少女便从幽暗的小径上
给俘虏送来马奶和美酒.
蜂箱中取出的芬芳的蜜,
和白得像雪一般的黍米;
和他共享这秘密的晚餐;
用柔情的目光安慰着他;
他们用完全不懂的语言
加上眼睛和手势来交谈;
她给他唱起悦耳的山歌
和幸福的格鲁吉亚歌曲??7?.
而把那异域他乡的语言
交付给急不可待的记忆.
她的少女的心灵第一次
尝到了幸福.尝到了爱情;
但是这年轻的俄罗斯人
对人生早已丧失了信心.
他已经不能用心灵回答
少女的坦率纯真的爱情......
也许是,他不敢重新忆起
那已经忘却的爱情的梦.
我们的青春非倏忽凋谢,
欢乐非倏忽把我们抛开,
而我们也不仅只一次地
把意外的喜悦搂进胸怀:
但是你们啊,生动的印象.
那一些最初萌发的情爱.
使人心醉的天国的火焰,
你们却一去而不复再来.
仿佛是,这个绝望的俘虏
已经习惯了悲惨的生活.
囚禁的苦恼.不安的激愤
都已经深埋进他的心窝.
当凉风习习的清晨时光,
他,漫步在陰郁的山岩间,
把他的好奇的目光投向
那些灰色.蓝色.玫瑰色的
亘在远方的重峦和叠嶂.
多么动人的壮丽的景象!
冰封雪盖的永恒的宝座,
在人们看来,它们的山峰
像白云的长链岿然不动,
庄严伟大的厄尔布鲁士(高加索群山的最高峰.),
双头巨人,闪着冰雪冠冕,
白皑皑地在群山环绕中
高高耸立在蔚蓝的天空??8?.
当雷声,风暴的先驱,和着
山谷中沉闷的声音轰鸣,
俘虏就常常在山村之上
一动不动地独坐在山顶!
在他的脚底下乌云弥漫,
草原上腾起飘忽的烟尘;
惊慌的牡鹿想寻找一个
栖身之所,在山岩间乱奔.
鹰鹫从悬崖峭壁上飞起,
在空中飞旋着,此呼彼应;
马群的嘶鸣.牛羊的喧闹
已经淹没进风暴的吼声......
突然,透过闪电,向着山谷,
骤雨.冰雹穿云倾泻下来;
雨水的急流翻滚着波浪,
搜掘着峭壁.峻坡和悬崖,
把千年古老的巨石冲开......
而俘虏站在高山的峰顶,
置身于雷雨的乌云之外,
独自在等待着太陽归来,
他不为雷雨的力量所动,
倾听着风暴无力的吼声,
感觉到一种莫名的愉快.
但这奇异的人民吸引了
这个欧洲人的全部注意.
俘虏在山民中间观察着
他们的信仰.教化和风习.
他喜爱他们生活的纯朴.
热情的款待.战争的渴望.
潇洒自如的行动的敏捷.
脚步的轻快.手臂的力量;
他常常一连几小时望着:
有时矫健的车尔凯斯人
在高山间辽阔的草原上,
戴着皮帽,披着黑色斗篷,
弓身伏在鞍鞒上,两只脚
姿态优美地紧踏着马镫,
任凭他的骏马随意奔跑,
预先演习,准备参加战争.
他常常欣赏他们平时的
和战时服装的绚丽华美.
车尔凯斯人浑身是武器;
他们以此自豪.以此自慰;
他们有着铠甲.火槍.箭袋.
库班的角弓.套绳和短剑,
还有军刀,他们在劳作时.
闲暇时一刻不离的侣伴.
什么也不使他感到累赘,
什么也不会叮当地乱响;
徒步.骑马......他总是那个样;
总是那刚强不屈的模样.
他的财富......就是一匹骏马,
无忧的哥萨克人的灾难,
深山老林里马群的后裔,
他绝对忠诚不贰的伙伴.
狡猾的强盗拉着马藏人
山洞里或茂密的草丛间,
看见行人便猝不及防地
从隐蔽处冲出,像支飞箭;
一转眼,他那狠狠的打击
解决了胜负判然的战斗,
飞起的套绳把徒步旅人
已经拖进了深山的谷口.
马匹在用尽全力地飞奔,
充满了一团勇猛的烈火;
处处都是它的道路:沼泽.
松林与树丛.峭壁与沟壑;
在它身后留下一道血痕,
荒野上响起踏踏的蹄声;
茫茫的急流在前面喧响......
它向着那浪花深处驰奔;
那个被投入水中的旅人
一口口吞着浑浊的波浪,
奄奄一息地祈求着死亡,
看见了死亡已就在眼前......
但骏马却把他箭一般地
拖上了溅满飞沫的河岸.
当没有月色的夜的陰影
帷幔似地掩盖起了山岗,
车尔凯斯人攀住被雷雨
打落的掉进河里的树桩,
而在有好百年的树根上.
在树枝上一一悬挂起了
他那些战时装备的铠甲.
护胸和头盔.盾牌和外套.
箭囊和套绳......然后这一个
不知疲倦的沉默的好汉
就纵身跳进滚滚的波涛.
夜色已深沉.河水在怒吼;
汹涌澎湃的激流就把他
沿荒僻的河岸顺水冲走.
在河岸旁突起的山丘上
哥萨克正在凭倚着长矛
向河中黝黑的激流凝望......
而强徒的武器漂过身边,
昏暗中隐约地发着闪光......
哥萨克啊,你在想着什么?
是不是想起往日的战争,
想起在生死场上的露营,
想起军旅中赞美的祈祷
和故乡?......这是狡猾的梦境!
啊,别了,那些自由的村庄.
静静的顿河.祖传的庭园.
战争和那些美丽的女郎!
潜入的敌人已靠近河岸,
一支箭已经抽出了箭囊......
射出去......哥萨克倒了下来,
滚下被鲜血染红的山岗.
当着风雨时,车尔凯斯人
同他的和睦的一家老小
坐在祖先留传的住宅里,
炉灶内炭火在微微燃烧;
有时候在那荒山旷野里
误了程头的疲累的来客
跳下忠诚的马,走进家来,
怯生生地坐下,靠近炉火......
这时候殷勤好客的主人
站起来亲切地向他问候,
并用馨香的杯子给客人
斟上了醇美可口的红酒??9?,
多烟的屋内,湿的外套下,
旅人得到平静甜蜜的梦,
而次日清晨他便离开这
热情款待的亲切的主人??10?.
每逢天朗气清的除斋节??11?
青年们常常聚集在一起,
一种游戏接着一种游戏.
有时把满满的箭囊打开,
用一支支带有羽翎的箭
把云中的鹰鹫射落下来;
有时在那陡峻的高坡上
急急忙忙一列列地排起,
一声口令,就像牡鹿一般
突然跳下去,震动着大地,
漫天的尘土掩盖起旷野,
他们飞快奔跑,步伐整齐.
但是为战争而诞生的心
对平和的嬉戏感觉单调,
而这自由的消闲的娱乐
常常被残酷的节目干扰.
饮宴时,在狂热的嬉戏中,
往往可怕地挥动起军刀,
当奴隶的头颅飞落尘埃,
青年们高兴得拍手大笑.
但俄罗斯人漫不经心地
看着这一类流血的勾当,
他也曾爱过光荣的游戏,
也曾燃烧过死亡的渴望.
这个无情的光荣的俘虏
看见他的末日近在眼前,
决斗中刚强而镇静的人
正准备迎接致命的铅弹.
或许是,沉湎于深思冥想,
他回忆起了那一段时光,
那时他在朋友的簇拥中
和他们喧闹着开怀畅饮......
或者惋惜那逝去的年华......
惋惜欺骗了希望的年华,
或者好奇的他在观察着
严酷的纯朴的作乐寻欢,
而在这面忠实的镜子里
看见野蛮人的风俗习惯......
他把自己的内心的激荡
隐藏在他深邃的沉默中,
而在他那高高的额角上
看不见什么改变的踪影.
那些凶恶的车尔凯斯人
都惊奇他那漠然的大胆,
怜惜他年轻的不幸遭逢,
为自己的捕获物而骄傲,
在他们中间窃窃地议论.
第二章
深山的女郎,你已经尝到
心灵的欢乐.人生的甜蜜;
你那炽热的天真的目光
已经流露出爱情和欣喜.
你的朋友在夜的黑暗里
无言地热情地吻着你时,
你啊,燃烧着柔情与希望,
已完全忘掉喧嚣的人世,
你说:"我的可怜的俘虏啊,
让忧郁的目光快乐起来,
把你的头靠在我的胸前,
把祖国和自由全都忘怀.
我情愿和你一起隐匿在
荒山僻野,我心灵的主宰!
爱我吧,至今还没有一人
亲吻过我的这一双眼睛;
黑眼睛的车尔凯斯青年
在深夜的寂静中也不曾
悄悄地走近过我的卧床;
我有着冷若冰霜的容颜,
是一个心如铁石的女郎.
我知道给我安排的命运:
严厉的父兄打算要把我
卖到别的山村换取黄金,
卖给个我根本不爱的人;
但我要哀求我父兄转念,
要是不......只有毒药和宝剑.
一种莫名的奇异的力量
把我吸引着,来到你这里,
我爱上了你,可爱的俘虏,
我的心为你而沉醉入迷......"
但是他带着无言的怜惜
凝视着这个热情的少女,
怀着痛苦的沉重的心思
倾听着她那爱情的言语.
他茫然了;那过往时日的
回忆都涌现在他的心头,
甚至有一次从他的眼中
泪水就像冰雹似的迸流.
毫无希望的爱情的哀思
像铅一样压在他的心上,
他终于对这年轻的女郎
倾吐出他的痛苦和哀伤.
"忘掉我吧;我实在配不上
你的爱情.你满腔的热望.
去找别的青年吧;再不要
跟我虚掷你宝贵的时光.
对于你,他的爱将会取代
我心中令人沮丧的无情;
他将会忠诚,他将会珍惜
你的美.你的可爱的眼睛,
还有你少女的炽热的吻
和烈焰般的言语的温存;
我已没有欢乐,没有希望,
作为爱情的牺牲而凋零.
看这不幸的爱情的残迹.
灵魂风暴的可怕的遗痕;
抛开我吧;但是你要怜悯
我这凄切而悲惨的命运!
不幸的朋友啊,你为什么
没有早一点来到我眼前,
在那些日子里我对希望.
醉人的幻想还抱有信念!
太晚了,对幸福我已死去,
期望的幻影也已经飞逝;
你的朋友已戒绝了情欲,
对柔情蜜意已成了顽石......
用冷冰冰的嘴唇去回答
热情的吻,用漠然的笑容
去迎接热泪盈眶的双目,
这该是多么地使人惨痛!
忍受着无用的嫉妒,灵魂
麻木地睡去,在热情少女
怀抱中思念着另一个人,
这又是多么地使人惨痛!
当你这样慢慢地柔情地
一次次地吮吸着我的吻,
在你看起来,爱情的时刻
度过得如此迅速而平静;
这时,在寂静中吞着眼泪,
我心情忧郁,我神志茫然,
像在梦寐中,我看见永远
可爱的芳影就在我面前;
我在呼唤她,我在奔向她,
我默默地,既不见,也无闻;
我心神恍惚中忘情于你,
却拥抱着我神秘的幻影.
我为她荒野里淌着眼泪,
她伴我在四处流浪飘零,
而把陰沉的忧郁的思想
注入我孤寂落漠的心灵.
把我的锁链.寂寞的幻想.
往事的回忆.眼泪与忧伤,
全部都给我留下:你不能
跟我在一起将它们分享.
你已听过我心灵的自白;
别了......永别了......请伸过手来.
无情的分离不会长久地.
长久地折磨女子的情怀;
爱情过去了,将来到苦闷,
美丽的女郎会重新去爱."
年轻的女郎呆坐在那里,
张开了双唇,无泪地泣啜.
茫然失神的凝滞的目光
流露出了她无言的谴责;
她面色苍白,像一个幽灵,
浑身战栗着;把冰冷的手
放进了自己情人的掌中;
而最后在悲凄的语言里
倾诉出她那爱情的苦痛:
"啊,俄罗斯人啊,俄罗斯人,
我不知道你的心,为什么
就轻易地永远委身于你!
在你胸前少女在忘怀中
得到的只是短暂的休息;
命运之神给她所安排的
并没有多少个欢乐之夜!
它们什么时候才能再来?
难道说欢乐已永远毁灭?......
俘虏啊,你本来可以骗骗
我的这未经世故的青春,
用虚情假意.无语的沉默,
哪怕是出于一点点怜悯;
我拿我温柔恭顺的关怀
可以宽慰你不幸的运命;
可以守护你睡梦的时刻,
守护烦恼的朋友的安宁;
你却不愿意......但她又是谁,
你那位美貌无双的女友?
俄罗斯人,你爱她?她爱你?
我理解你的苦闷和烦忧......
请原谅我,原谅我的哭泣,
请不要笑我沉重的哀愁."
她沉默下来.呻吟和眼泪
压抑着可怜女郎的胸臆.
无言的双唇在低声怨诉,
她晕过去,抱住他的双膝,
好容易才透出了一口气.
俘虏用一只手轻轻扶起
这个不幸的女郎,他说道:
"别哭吧:我也被命运追逼,
我也曾受过内心的煎熬.
不,我不知道相互的爱情;
我独自爱着,我独自苦痛.
我将熄灭了,像冒烟的火
被遗弃在荒寂的山谷中;
远离希望的彼岸而死亡;
这一片草原是我的坟冢;
这里,在我放逐的尸骸上
沉重的锁链将生起锈痕......"
夜空的星辰已逐渐暗淡;
在透明的远方隐约显出
高大的泛着雪色的群山;
他们默默无言地分手了,
垂下了头颅,低下了两眼.
打从这时起,陰郁的俘虏
常在山村左近独自徘徊.
赤色霞光给炎热的天空
把一个个新的白日迎来;
把一个个新的夜晚送走;
他在徒然地渴望着自由.
或是羚羊在树丛间一闪,
或者山羊在黑暗中一蹦:
他就会激动地响起锁链,
他期望着,许是哥萨克人,
那奴隶的大胆的解救者
夜晚山村的袭击者来临.
他呼叫......但四周寂然无声,
唯有波涛在怒吼.在翻腾,
而野兽觉察到人的踪迹,
朝向黑暗的荒野里逃奔.
有一天俄罗斯俘虏听见
深山里发出战争的号令:
"快去,奔马群去!"奔跑.喧嚷;
铜马勒发出叮当的响声,
外套的黑影,铠甲的寒光,
备上鞍?的战马在跳动,
整个山村准备走向战争,
从山岗上河水似地涌来
战争的粗犷剽悍的子孙,
他们沿库班河两岸飞驰
去收取那些强制的贡品.
山村静下来了,看家的狗
晒着太陽,熟睡在小屋旁,
黧黑的赤身裸体的儿童
自由的嬉戏中尽情喧嚷;
他们的祖父们坐成一圈,
烟管里冒出蓝色的轻烟.
他们默默无言地倾听着
年轻姑娘们熟悉的歌声,
而老人的心也变得年轻.
车尔凯斯之歌
1
汹涌的波涛在河里奔腾;
深山里夜半时寂静无声;
凭倚着精钢打造的长矛,
疲倦的哥萨克正在打盹.
别睡啊,哥萨克:夜色沉沉,
河对岸来了车奇尼亚人(北高加索民族.这里所指也许不是车奇尼亚人,因为他们居住在北高加索东部,而不是西部.).
2
哥萨克划着一只独木船,
顺河底拖着渔网在前进.
正像暑热天到河里洗澡
沉没到河水中去的儿童,
哥萨克,你赶快跳入河中:
河对岸来了车奇尼亚人.
3
在这条分界河的河岸上
富裕的村庄是这样繁荣;
人们在跳着快乐的环舞,
快跑吧,俄罗斯的歌女们,
快些啊,快些回家去,美人:
河对岸来了车奇尼亚人.
姑娘们在唱着.俄罗斯人
坐在岸上,想着如何脱身;
但深深的河水这般湍急,
俘虏的锁链又这般沉重......
暮色苍茫,草原也已入梦,
高高的山峰已一片朦胧.
明月洒下了惨淡的光辉,
照耀着茅屋白色的屋顶;
牡鹿在河岸上渐渐入睡,
苍鹰的叫声也已经沉静,
远处马群在踏踏地奔跑,
深山里沉闷地响起回声.
这时仿佛听得有人响动,
忽然闪出了女郎的披纱,
看哪......正在向着他走来的
是那忧郁而又苍白的她.
双唇好像是就想要说话;
两眼充满了无限的哀愁,
她那秀发像乌黑的波浪,
一直拨拂到胸口和肩头.
一只手握着闪亮的钢锯,
另一只手拿着她的钢刀;
仿佛是,女郎正前来参加
秘密的战斗,好一逞英豪.
她向俘虏抬起她的双眼,
"跑吧,"......山中的女郎这样说,......
"车尔凯斯人不会碰到你,
快,不要浪费黑夜的时间,
拿上我这把刀,在黑暗中
无论谁都不会把你发现."
一只颤栗的手握着钢锯,
女郎向他脚前弯下腰去:
锯着铁镣吱咕吱咕地响,
不自禁的泪珠滚滚流淌......
哐啷一声,锁链落到地上.
"你自由了,"女郎说道,"跑吧!"
但是她如痴似呆的目光
流露出内心迸发的爱情.
她在痛苦着.呼呼的阵风
在长啸,卷起了她的衣襟.
"好人啊!"俄罗斯人便咽道,
"我属于你,至死是你的人.
我们抛开这可怕的地方,
同我一起逃......""不,俄罗斯人!
它已消逝了,......人生的甜蜜,
我一切都尝过,尝过欢欣,
而一切消逝得无踪无迹.
这怎么可能?你爱过别人!......
快去找她吧,你快去爱她;
我心中有什么值得哀痛?
我心中有什么值得牵挂?
别了,别了!愿爱情的祝福
每时每刻永远与你同在.
永别了!......请忘掉我的痛苦,
最后一次......请把手伸过来."
他伸手向车尔凯斯女郎,
向她飞去一颗复燃的心,
而那临别的长长的一吻
给爱情的结合打上烙印.
他们手挽手,满怀着忧郁,
默默无言地走到了河边......
俄罗斯人在喧腾的河中
已经浮游起来,浪花飞溅,
已经游到了对岸的岩石,
已经攀住了对岸的山岩......
突然间波浪中噗通一响
远远的呻吟向耳边传来......
他走到那荒凉的河岸上,
向后一看......岸上清晰可见,
飞溅的浪花闪发着白光:
但是在河岸上.在山脚前
都看不见车尔凯斯女郎......
万籁俱寂......沉静的河岸上
只听见凉风轻微的声响
而月光下哗哗的水波中
荡起的浪圈已平复如常.
他都明白了.他最后一次
用诀别的目光四处一看,
俘虏放牧过牛羊的田野.
荒寂的山村.四周的栅栏.
拖着锁链攀登过的悬崖
和正午时休息过的溪流,
当山中好汉车尔凯斯人
高唱起自由歌曲的时候.
天空中的黑暗渐渐淡薄,
白昼已来到昏暗的山谷,
朝霞升起了.逃脱的俘虏
已走上一条遥远的小路;
在他前面朝雾里已看见
俄罗斯耀眼的刀光剑影,
在一座座高高的土台上
守哨的哥萨克互相呼应.
尾声
缪斯,幻想的轻捷的朋友,
就这样一直飞向亚细亚,
只为了给自己编织花冠,
采撷高加索缤纷的野花.
魔女为生长在战争中的
民族的纯朴服饰所迷恋,
她也穿戴上这样的新装
常常地出现在我的眼前;
在那些荒漠的山村四近
她独自个在山岩间徜徉,
而常常在那里倾心谛听
孤苦伶仃的少女的歌唱;
她喜爱那些武装的村庄.
勇敢的哥萨克人的机警.
起伏的山丘.寂静的坟场.
嘈杂的喧哗.马群的嘶鸣.
主宰歌曲与故事的女神
怀着对过去种种的回忆,
或许,她将要重新讲起那
可怕的高加索古代传奇;
她将要讲起远方的故事.
姆斯提斯拉夫??12?的大决战.
背叛的勾当和俄罗斯人
死在格鲁吉亚女郎胸前;
我要歌颂那光荣的时辰,
在那时候我们的双头鹰
嗅到血腥的战争,便飞上
那愤怒的高加索的山峰;
那时茫茫的捷列克河上
第一次响起战争的雷霆
和俄罗斯的咚咚的鼓声,
盛怒的齐齐阿诺夫(2均为俄罗斯征服高加索的名将,高加索山民的残杀者.)来到
谢切,傲视一切.威风凛凛;
我歌唱你,高加索的魔王,
柯特梁列夫斯基?2啊,英雄!
无论你风暴般飞向哪里......
你的行踪像一场黑死病,
杀尽.绝灭了那里的人种......
而今你放下仇恨的钢刀,
战争已不再娱悦你的心;
倦于世事,带着光荣创痕,
在故乡的深山的寂静里
你在享受着悠闲的恬静......
但这时......东方又发出哀号!
高加索,低下白雪的头颅,
顺服吧,叶尔莫洛夫(同前二人.)来到!
战争狂暴的呐喊平息了,
一切俯首于俄罗斯刀下.
高加索骄傲的子孙,你们
曾战斗过,死得多么可怕;
但我们的鲜血不能拯救
你们,无论是耀眼的铠甲.
无论是纯真自由的爱情.
无论是深山.无论是骏马!
正好像拔都(元太祖孙,术赤的儿子.他曾西征俄罗斯,更渡多瑙河攻占波兰.匈牙利等地,全欧震动,号"金帐汗"."拔都的后裔"指鞑靼人.)的后裔一样,
高加将索背叛它的祖先,
忘掉贪欲的战争的声音,
抛掉可怕的战斗的弓箭.
行人将能够放心地走进
你们聚居的幽谷和深山,
而你们传说的悲惨故事
把你们的苦难永远流传.
普希金原注
1.别式图,更正确地说,应作别式陶,高加索山名,距离乔治耶夫斯克四十俄里.俄国历史上的名山.
2.山村,高加索各族人民称乡村为阿乌儿(ayл).
3.官吏(y3дehь,音译乌兹金),长官或公爵.
4.军刀(Шaшka),车尔凯斯人的军刀.
5.房(cakлr),茅草小房.
6.马奶(kymыc),由马乳制成;这种饮料在亚细亚山居民族和游牧民族中饮用甚广.气味甘凉清香,又极滋补身体.
7.格鲁吉亚的良好气候补救不了这片美丽国土经常遭受的贫困.格鲁吉亚的歌曲十分悦耳,大部分沉痛动人.它们歌颂高加索武力过去的胜利.我国英雄巴枯宁和齐齐阿诺夫之死,歌颂反叛.残杀,......有时也歌颂爱情和欢乐.
8.杰尔查文在他致祖波夫的杰出的颂歌中,第一次以下列诗节描写高加索的惊人画面:
年轻的领袖啊,远征凯旋后
你率领着大军走遍了高加索,
你看见过恐怖.自然的美景:
从可怕的峰巅,愤怒的大河
怎样倾泻下来流入深山绝壑;
静卧了整整几个世纪的积雪
从山顶上怎样霹雳般地坠落;
羚羊怎样俯下了自己的双角
在昏暗中向自己身底下看着
雷声怎样轰鸣电光怎样闪烁.
你看见过,天朗气清的时候,
在那里陽光怎样在那冰雪上.
在河流中辉耀,怎样反照出.
显现出了动人的壮丽的景象;
一点点的细雨怎样在彩色的
泡沫中散开,发出闪闪微光;
在那里蓝中带黄的大块石头
高悬着,怎样向着松林眺望;
而在那面,黄中带紫的云霞
透过森林娱悦着我们的目光.
茹科夫斯基在他致沃耶科夫先生诗中也有数十行优美的诗句描写高加索:
你看见过捷列克河在奔流中
在一座座葡萄园间怎样轰鸣,
车奇尼亚人或是车尔凯斯人
埋伏在岸上,常常坐在那里,
披着外套,拿着致命的套绳;
而在天蓝色的云雾的帷幔下,
在远处,恰好就在你的对面,
一重山后高高耸出又一重山,
而在群山中屹立着白发巨人,
长着两个头颅的厄尔布鲁士,
像一朵白云,在那里辉耀着
它那可怕的伟大壮丽的雄姿:
那覆盖着藓苔的高大的山岩.
带着吼声从花岗岩上倾泻到
无底深渊里的黑暗中的飞泉;
森林多少世纪以来,无论是
斧声,或是人类快乐的语言,
都不曾搅扰过它的静静的梦,
在那里,白日的光辉也不曾
照透它那陰暗的永恒的浓荫,
在那里,偶尔可以看到牡鹿,
当它们听到苍鹰可怕的叫声,
挤成了一堆,树枝簌簌作响,
而羚羊拔起它轻捷的四只腿
在那山岩上拚命地四处飞奔.
在那里,奇异的造化的壮观
一一地都呈陈在我们的眼前!
但是在那.在那掩隐藏匿在
深山峡谷里的幽暗的僻静中,
巴尔加尔.巴赫.阿巴塞赫.
加姆奇亚人.柯尔布拉克人.
阿尔巴尼亚人.车奇尼亚人.
沙普苏克人营造他们的园庭.
火绳槍.铠甲.军刀.长弓
与战马,那长着快腿的战友......
这一切是他们的财产和神灵;
他们羚羊似的在深山里奔跑,
从岩石后边跳出来狙击敌人;
他们或散布在泥泞的河岸上,
或散布在树林深处的茂草中,
他们在这些地方等待捕获品;
自由的山岩是他们栖身之地,
但是白日在他们山村中只能
给他们投射一线陰郁的陰影:
他们的生活......只是一场梦;
带着一钵烟草,口衔着烟管,
他们亲密地围成了一个圈子,
幽灵似地坐在弥漫的烟雾中,
谈说着关于战争杀伐的故事;
或者在赞叹着他们的祖父们
曾经使用过的准确的火绳槍;
或者在磨石上磨他们的军刀,
准备在新的杀伐中走向战场.
9.红酒(Чnxpь,音译:契希尔),格鲁吉亚的葡萄酒.
10.车尔凯斯人与所有野蛮民族一样,对待我们异常殷勤.他们视客人为神圣.如有出卖客人或保护不周,他们认为是莫大的耻辱.库纳克(即朋友)以生命担保您的安全,而您可以同他们一道深入卡巴尔达群山各地.
11.Бanpah或Бanpam,除斋节.pama3ah,伊斯兰教的斋戒节.
12.姆斯提斯拉夫,圣.弗拉基米尔的儿子,绰号"勇士",特姆塔拉干(塔曼岛)的封公.曾与柯索格人(大约就是现在的车尔凯斯人)作过战,单独与其大公决战而战胜了他.(参见《俄国史》卷二)