天下书楼
会员中心 我的书架

倔强的彼埃拉人

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

倔强的彼埃拉人&意大利童话

一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。

他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”

“去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。

“你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”

农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”

其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”

农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。

七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。

没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”

“去彼埃拉。”

“你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”

“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”

说完,他再也不开口说话了。

(比埃拉地区)

thosestubbornsouls,thebiellese

afarmerwasonhiswaydowntobiellaoneday.theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.

hemetanoldman,whosaidtohim,"agooddaytoyou!whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"

"tobiella,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.

"youmightatleastsay,godwilling."

thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"godwilling,imonmywaytobiella.butevenifgodisntwilling,istillhavetogothereallthesame."

nowtheoldmanhappenedtobethelord."inthatcaseyoullgotobiellainsevenyears,"hesaid."inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."

suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.

sevenyearswentby.thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,clappedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.

afterashortdistancehemettheoldmanagain."andwhereareyougoing,mygoodman?"

"tobiella."

"youmightsay,godwilling."

"ifgodwillsit,fine.ifnot,iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."

norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.

(biellese)

notes:

"thosestubbornsouls,thebiellese"(ibiellesi,gentedura)fromvirginiamajolifaccio(lincantesimodellamezzanotte,[ilbiellesenellesueleggende],milan,1941),valdengo,piedmont.

thistaleisalsofoundintrieste,starringthefriulians(pinguenti,51).

copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,

translatedbygeorgemartin,

pantheonbooks,newyork1980

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐