波洛到赫佐斯伐克亚的湖畔去追踪两名逃犯。他把此行称之为捕捉“斯廷法罗斯湖的怪鸟”。
在波洛到达前,湖畔的旅馆里发生了一则奇特的故事。哈德罗·沃林是一个年轻有为的英国政府高级官员,他在公务之余,到湖畔稍事休息。在那里结识了本国的旅客赖斯夫人母女。赖斯夫人见多识广,深明事理,女儿艾尔西年轻貌美,惹人怜爱。有了这两人作陪,沃林没有孤独之感了。
然而,艾尔西却有着伤心事,她不顾母亲的反对,嫁给了克莱顿,可是丈夫嫉妒成性,对她管束极严,使她简直无法生活,为此,她母亲领她到这个偏僻的异国旅游地来散散心。这一天她接到了一封信,竟然哀哀哭泣起来。
富有同情心的沃林,就禁不住加以劝慰。艾尔西告诉他,她丈夫还是对她疑神疑鬼,来信说已派人暗察其行迹,并且要亲自赶来湖畔。正在这时,有两个波兰女人来投宿湖畔旅馆,这两个女人相貌奇特,钩鼻子像鸟一样,穿着斗篷,就像扇动着的翅膀。艾尔西害怕地对沃林说:“她们或许是我丈夫派来跟踪的。”
晚上,沃林又闻得艾尔西的哭泣声,就来到她房间加以劝慰。他问道:
“赖斯夫人呢?”
“母亲去观察那两个波兰女人的动静了。”艾尔西哀哀哭泣,更显得楚楚动人,忽然她面色大变,指着窗外说:“我丈夫已追踪到此了,你快跑吧!”
沃林正待离开房间,已走进一个满头黑发的男子,他目露凶光,脸孔气愤得变了形,手里拿着一根手杖没头没脑地向沃林打去,嘴里还嚷嚷道:“这下子总算给我撞到了吧!”
艾尔西情急之下,拿起桌上的一块镇纸石掷向丈夫,那个凶横的男人竟一下子昏倒在地,沃林赶紧回到自己的房间。
不久,艾尔西凄然地来到沃林的房间:“克莱顿死了,那块镇纸石打中了他的太阳穴。”
沃林大惊,他和艾尔西刚才都在现场,一旦张扬出去,不仅影响自己春风得意的仕途,而且还会被判刑,这事该如何是好?
赖斯夫人也来了,她面如土色:“我已将尸体藏了起来,但此事终究隐瞒不住的。沃林先生你手头有钱吗?”
“不多,但我可叫他们马上电汇来的。”
“有钱或许有办法。”赖斯夫人说,“这些国家的警察足可以出钱买通的。”
沃林觉得只能这样办了。由于他对此他的语言不通,只好拿出一笔巨款交由赖斯夫人去通融。
第二天清早,此事果然没有张扬,旅馆的一切依然如故,只有两个波兰女人在窃窃私语。沃林不免暗暗担心。
在林荫道里,他碰到了一个留有八字胡子的小个儿男子。那男子问道:
“先生好像有事?”
“你怎么知道?”
“我是侦探波洛,你的心事在面部已暴露无遗了。”“波洛先生,我听说过你的事迹,不知对我能否帮助。”
“是不是关于廷斯法罗斯湖的怪鸟?”
沃林望着那两个像鸟一样的波兰女人说:“对,侦探先生,你比喻得很恰当,你有办法吗?”
“我可以模仿古代赫拉克里士的办法,用铜钱来对付。”
“那太感谢你了。”
下午,波洛又碰到了忧心忡忡的沃林,对他说:“我用了现代的铜钹——电报,召来警察,将那对怪鸟捕获,它们再也不能到湖边了。”沃林问:“那两个波兰女人果真是以监视别人的隐私为业的吗?”“什么?”波洛惊讶地反问,“那两个波兰女人是贵族出身,是正当的旅游者,她们只是相貌奇丑,仅此而已。”
沃林感到大惑不解:“那你说的怪鸟是指什么?”
“我指的是赖斯夫人和艾尔西,她俩是真正以敲诈为业的食肉怪鸟。警察已将母女俩逮捕了。”波洛说,“她们制造案件目的就是要骗取你的巨款。”
“那个丈夫被杀的案子是怎么回事?”
“根本不存在克莱顿这个人,那天冲进门挥动手杖的是赖斯夫人本人。她身体比较高大,嗓门比较粗,再将原先戴着的白发套拿掉,将脸部化装一下,你一下子是无法认出她的。”
“噢!原来是她们编演一出精彩的戏剧,而在剧中,我是一个出足洋相的小丑,幸亏你来得及时。”
波洛说:“我本是掌握了她们的线索,追踪而来的。”