按理说来,译者应该是个“隐形人”,只是转述原作者的话,自己不应多作发言的。但既然是在自己的个人网站上发表,所以tg也趁译完这部作品的同时,想为在原文翻译的过程中的几个特别部分,在此在个简短的说明。
在小说的原文当中,有许多使用到的一般名词,作者刻意都将它们的首字母改成了“大写”,转而成了故事中的“术语”。比如像“time(时间)”,作者在故事中用作大写的“time”时,是为了代表不同于主角们所经历的时间流动,也就是一般正常人类生活当中的时间,所以tg便只能累赘地把它译作“一般时间”。此外,大写的“time”在角色对话上的另一种用途,则是类似于现代人表达感叹时所脱口的“god”、“jesus”或“mygosh”——这是艾西莫夫在他的小说中最爱用的手法之一;于是tg也只能累赘地译成了“时间之父”。
本故事是描写一个守护人类历史发展的特殊组织,该特殊组织的原名为“eternity”,而当中的组织份子为“eternal”。这两个字原本都只是一般的名词“永恒”、和形容词“永恒的”。
为了符合中文阅读上的习惯语境,tg便将它们各自译作“永恒时空”——来代表该特殊组织的名称,译成“永恒组员”——来代表在其中工作的人员指称。至于用来进行时间之旅的高科技产物“kettle”原指“茶壶”(其外型与茶壶相似而名之),tg也赘译成“时空壶”以标志其功能。
在《theendofeternity》最为核心的科幻设定,即为整个人类或个人经历的事件之时间顺序,故事中特别以“reality”来统称,tg则不作修改,直译为最常见的“现实”。但首字母大写的“reality(现实)”,在故事中可以经由永恒时空的操弄而加以改变,即剧情所称的“realitychange”,tg译为“现实变革”。至于对话中偶尔还出现大小写“change”和“change”之别,tg便将后者赘译成了“微量变革”。
至于作者对于时间的指称方向,对说话者的“过去”称为“down(下)”、对说话者的“未来”称为“up(上)”。所以当角色在进行时间之旅时,tg将“moveup”、“movedown”分别直接译为“上移”和“下移”,虽然古怪,但仍可接受。但在故事的描述与对话中,说话者可以在前后不同的时间自由移动,于是作者创造了一些相关的副词“upwhen”、“downwhen”,指的是“up(未来的)某个时间”、“down(过去的)某个时间”;tg曾想将它们译成“当上时”、“当下时”等等直接的译法;不过,后来自己觉得这种中文语句子读来十分别扭,于是将它们的“上/下”抹除掉,大多改以一般意义上的“未来/过去”重新改写。至于像“homewhen”、“allwhen”之类的词汇,tg也觉得无法以直译法表明出来,于是还是按照意义而改用“故乡时间”、“全部时间”这种方式来取代。
由于年初网友“无唸兄”的介绍,让tg才知道这部作品,边读边译,使得本书成了tg译完的艾西莫夫长篇作品之一。本书原文约六万八千字,tg花了三个月(2010.2.22.至2010.5.21.)的工余时间将它译完,中文初稿共约为十三万六千字。
tg身为一个长年读者的总体感觉,对于外文译作,若读起来感觉满意,那是原作者的功劳,译者只是作他/她的本分罢了;若读起来感觉不满,那有可能是原作者的原文不符自己胃口、或译者在翻译与行文上的问题了。
本译文仅作为科幻同好之间私下流传之用,请勿作为任何商业用途。将来若有商业译本出版,请删除这份档案,以免侵权。