所谓流俗语,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解释起来,就是一般民众所说的话。
现在先用北京话来做一个例。在一般人的意想中,以为北京话就是北京话,中间决不会再有什么分别。实际却不然。例如“容易”的“容”,有人读作"young"也有人读作"loung",“自各儿”的“自”,有人读作"tzz",也有人读作"tchi";我所住的胡同叫北帅府胡同,一般人读“府”为"fou",但也常有人读为"pou"。诸如此类,只要留心去听,随时都可以听见。而且根据了这种的材料,我们可以归纳得出一个条理来:那一等的话,是那一等样的人说的。这样,我们在同一种语言之内,就可分出种种的阶级来了。
在中国有这种的情形,在法国的情形也是一样。因此有人把“口说的法国语”(le francais panlé)分做了三种。
第一种是正则的话(la langue normale),是一般有知识的人在演讲等时所用的。
第二种是随常的话(la langue familière),比前一种要随便些,可是中流以上的社会中所常用的一种话。
第三种是粗俗话(la lngue triviale),就是工人,下女,小贩,门房之类所说的话。
这种的分类法并不能说分得不好。可是,你若要在这三类之间划出两条很清楚的界线来,那是做不到的。因此我们现在为简便起见,不分为三类,而只分为两类:
第一类就是法国语,就是合于文法的规律的一种话。
第二类就是法国流俗语,就是一般民众口中所说,不一定合于文法的规律的话。
现在就举些最普通的例,把这两种话的不同处,略略比较一下。
我们大家都知道语言是用字联合成功的,字又是用音联合成功的,所以在我们这研究中,也可以分作音与字两大部。但音与字是互相关连的,所以在这两大部分的中间,也不能划出一条极清楚的界线:有的时候,仍旧要会通了讲。
一 音的方面
(一)减音例——此由于说话时的贪懒或贪顺口,把比较次要一点的音素省去。
il读为i-s'il cous plaft已一致读为s'f vous plaft,也有读为si ous plaft的,那就连v音也消失了。
il也可以读为l——这虽然比较不甚普通一点,却也时时可以听见:l'a pas vu, lul! (il n'a pas……)
tu读为l——最显著的是tu as读为t'a, tu es读为l'es: t'as vu ca, tof? t'es fou!
字尾-re或-le之消失——quatre读为quat; notre读为not; votre读为vot; table读为lab; peuple读为peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。
é音之消失——cette heure读为st heure, cet homme读为st momme; cette lemme读为st femme。
此外如mademoiselle读为mamzelle; voilà读为vla, mercredi读为mecredi; quelqu'un读为quequ'un, quelquse ulls读为quéques uns,不可胜举。
(二)增音例——基于liaison之错误,无端加入一音。此所加之音,以t及z为最多,因在liaison中,以t及z为最多也。
增t音的:
malbrough s'en va t en guerre.
il a t été chez moi.
il y a t encore du pain.
il va t et vient.
il faudrat aller.
quand t vous voudrez.
增z音的:
laissez-moi-z-entrer.
entre quat'z yeux. (quatre yeux)
quat'z officiers. (quatre officiers)
nous voilà z arrivé.
mets-toi-z-y (mets-to-là).
les z halles.
des z haricots.
(三)有声之音转为无声之音例:
ie (ne)sais pas读为ch sais pas。
monsieur读为msieur,甚至读为psieu。
table读为tabl。
quatre读为quatr。
poudre读为poudr。
oui读为houi(略如吸水烟者吹纸煤之音)。
(四)音质(timbre)变化例:
toi读为t'oi;pied读为p'ied ;pauvre读为p'auvre。
bien读为ben。
eugène读为ugéne;eugénie读为ugènie。
ouvrier读为overier。
lundi读为lindi。
juin读为jouin。
panier读为pagnier;daniel读为dagnlel。
tiens读为ciens(然tenez不读为cenez)。
cinquième读为cintième。
(五)介音误用例,即liaison之中,用t处误用z,或用z处误用t:
vingt-z-hommes.
il était-z-à l'école.
c'est pas-t-à moi.
to m'as-t-appelé.
i'étais-t-a la maison.
(六)两音纠缠例:
quant à moi读为rant qu'a moi。
mathilde读为maltide。
félix读为felisque。
二 字的方面
(一)减字例:
ne之消失—j'ai pas vu;j'ai pas mangé;je sais pas.或ssais pas.
il ya或il n'ya 读为ya:ya jean qulm'a dit (c'est jean qui m'a dit): ya pas d'erreur!
(surement, certainement)
n'est-ce pas?读为sspt?
qu'est-ce que c'est que cela?读为
qu'est-ce que e'est que ca?或sque
c'est quc ca? 或c'esi que ca? 或sksa?
(二)增字例:
增 en……de: j'en ai deux de chapeaux (j'ai deux chapeaux).
增 mais字:mais oui; mais nou; mais si.
增 que字:alors, qu'i m'dit, quoi qu'elle a dit?
增 à lui, à elle à eux等字:leurs pays à eux; son chapeau à elle; le mien à moi; le sien à elle; l' leur àeux.
增 il, ils, elle elles等于sujet substantif之后:ma femme elle est vennc(亦有用二者); les sokdats ils sont malheureux.
puis 变为et pi或el pi alors.
si 变为si tellememl: c'est si tellent beau!
où 变为où que,或où c'est que,或oùsque: la maison on qu'il reste, ia maison ou c'est qu'll reste.
qui? 变为qui que?或qui c'est qui?等:
qui qu'a fait ca?
qui c'est qui a fair ca? (qui a fait ca?)
que? 变为quoi que? qu'est-ce que c'est que? 等:
quoi que vous voulez?
qu'est-ce que c'est que vous voulez? (que voulez-vous?)
(三)代用字例:
ici代ci-cet homme-ici.
c'est celui-ici qui me l'a dit.
comme代que(在adiectif comparatif d'égalité中):
il est aussi grand comme lui.
il est pas si bon comme lui.
pas un或pas un de代aucun或nul:
pas un homme peut supporter ca (aucun homme ne peut suporter cela).
j'ai pas vn un de soldat dans la rve (je n'ai vu aucun soldat dans la rue).
que代dont-la chose que j'ai besoin; la femme que son mari est mort bier.
(四)惯用字例:
tanôt (aptès-midi).
deuxième (seconde 几乎不用)。
sous (centime比较少用)。
vingt sous (un franc).
cent sous (cinq francs).
à st heure (maintenant, aujourd'hui, etc).
dame (femme); 但对已可称“ma femme”, 亦有称“la bourgeoise,”“ma bourgeoise,”“la patronne,”“la maman.”等者。
demoiselle, jeune fille, petrie, fine fillette, petite(fille).
(五)省文例(此系有意识的简省,与前文减音例中所举各字之出于不知不觉间者不同):
auto (automobile).
métro(chemin de fer métropolitain).
photo (photographie).
mécano(ouvrier mécanisien).
bou'sain'mi(boulevard saint michel).
sebasto(boulevard sébastopol).
(六)误用例:
etre 与 avoir误用例。
avoir误为être(极少):
je suis couru (j'ai couru).
être误为avoir:
j'ai monté an deuxième.
j'ai sorti le tantôt (je suis sorti dans l'après-midi).
il a rentré ce matin.
je m'ai fait mal(je me suis fair mal).
pronom relatif后面的动词用错:
e'est moi qui a, c'est moi qu, a(c'est moi qui ai; 亦有用c'est moi que j'ai者。
c'est moi qui est'(c'cst moi qui suis).
其他:
en face le pont(du pont).
assez du pain(de pain).
j'ai plus que cent francs dans ma poche(de cent francs...).
donne-moi-le (donne le moi);此由donne-tool-ca一语脱转而成。
pour quoi tu dis ca? pour quoi que tu dis ca? (pour quoi distu ca?)
(七)小儿语(此为流俗语中之一分支,应分别研究,兹略举数例,以见一斑):
les pied-pied.
la têtête á la fifille.
faire son pipi.
va dodo.
t'as dodo.
la gros bêbête.
des noenoeils.
margot(marguerite).
totor(victor).
nana(anna).
monmond(edmond).
tatave(gustave).
1926年10月9日