——给世界日报妇女界记者的一封信——
秉英先生:近来报纸中常常有这一类的句子:
“我是一个不幸的女性”。
“那边早有三五个女性坐着谈天”。
这个性字是翻译西文的sex一字,并不是中国原有的“天命之谓性”。就西文sex一字的原义说,乃是指男女间或其他物类的牝牡间的区异之所在,是个抽象名词,决不是个具体名词,决不能以“女性”代女人。“男性”代“男人”,正如“一张白纸”,不能称为“一张白色”,在西文中也决不能称“一个女人”为“a woman sex”,或“afemale sex”。
以“女性”代“女人”的用法,大约至多还只有一二年的历史,我不知道这用法还是中国人自己发明的,还是从东方小鬼国里传来的,然而总是根本不通。我希望你提倡提倡,把这不通的用法逐出于中国文字语言之外。若以为说“女性”乃是“摩登”,说“女人”乃是腐败,或借不同的名词以暗示品类,如称时髦女人为“女性”,称老妈子为“女人”,那就恕我多管闲事。匆匆,即请纂安。
(二十一年七月三十一日)