【题解】
本篇讨论了与人初次见面时所持礼物的象征意义。董仲舒认为,由于人们在社会中所处的等级地位不同,他们所具备的品德也有高低上下之分,因此在相见时所持的礼物也相应地分为不同的品种。董仲舒在具体论述中采用借物取义的方式,把畅、玉、羔、雁分别作为天子、公侯、卿、大夫四个等级的象征物,并赋予这些自然物以各种美好的德性,用它们来文饰天子和贵族士大夫。
凡执贽(1),天子用畅(2),公侯用玉,卿用羔,大夫用雁(3)。雁乃有类于长者(4),长者在民上,必施然有先后之随(5),必俶然有行列之治(6),故大夫以为贽。羔有角而不任(7),设备而不用,类好仁者;执之不鸣,杀之不谛(8),类死义者;羔食于其母,必跪而受之,类知礼者。故羊之为言犹祥与(9),故卿以为贽。
【注释】
(1) 贽(zhì):古代初次拜见尊长时所送的礼物。
(2) 畅:通“鬯”,古代祭祀时用以灌地的一种香酒,一般用郁金草合黑黍酿造而成,又称“秬鬯”。《说苑·修文篇》:“天子以鬯为贽。鬯者,百草之本也。上畅于天,下畅于地,无所不畅。故天子以鬯为贽。”
(3) “公侯用玉”三句:《白虎通义·瑞贽篇》:“公侯以玉为贽者,玉取其燥不轻,湿不重,明公侯之德全也。卿以羔为贽。羔者,取其群而不党。卿职在尽忠率下,不阿党也。大夫以雁为贽者,取其飞成行,止成列也。大夫职在奉命适四方,动作当能自正以事君也。”羔,小羊。
(4) 长者:有德行的人。
(5) 施(yí)然:逶迤行进的样子。施,通“迤”。
(6) 俶(chù)然:恭敬而慢慢行走的样子。俶,通“踧(cù)”。
(7) 任:用,任用。
(8) 谛(tí):通“啼”,啼哭。
(9) 祥:吉祥。
【译文】
大凡与宾客见面时所持的礼物,天子用秬鬯酒,公侯用玉,卿用羔羊,大夫用雁。雁和有德行的人相类似,有德行的人在百姓之上,在行进时一定要按照次序先后相随,并且一定要恭敬地排成整齐的队列慢慢地行走,所以大夫用雁作为见面时的礼物。羔羊有角儿不使用,具备了羊角而不使用,这和爱好仁德的人相类似;捉住羔羊时它不鸣叫,宰杀它时它也不啼哭,这和为“义”而死的人相类似;羔羊吃母羊的奶时,一定会跪下来而后再吃,这和懂得“礼”的人相类似。因此羊大概具有吉祥的意义吧,所以卿用它作为见面时的礼物。
玉有似君子。子曰(1):“人而不曰如之何、如之何者,吾末如之何也矣。”故匿病者不得良医(2),羞问者圣人去之(3),以为远功而近有灾,是则不有(4)。玉至清而不蔽其恶,内有瑕秽(5),必见之于外(6),故君子不隐其短,不知则问,不能则学,取之玉也(7)。君子比之玉,玉润而不污,是仁而至清洁也;廉而不杀(8),是义而不害也;坚而不磨(9),过而不濡(10)。视之如庸(11),展之如石(12),状如石(13),搔而不可绕(14),洁白如素而不受污(15)。玉类备者(16),故公侯以为贽。
【注释】
(1) 子曰:下引文见《论语·卫灵公》。如之何,应该怎样做。末,通“莫”,不能。
(2) 匿:隐藏,隐瞒。
(3) 去:离开。
(4) 有:同“友”,亲近。苏舆注:“‘有’与‘友’同,言羞问者之病如此,故圣人不与相亲友也。”
(5) 瑕秽(xiá huì):瑕疵污秽。
(6) 见(xiàn):同“现”,表现、表露。
(7) 取:选取,借鉴。
(8) 廉而不杀:有棱角但不伤害人。廉,有棱角。杀,伤害。
(9) 磨:苏本作“硻”,今从钟肇鹏校释本改作“磨”。
(10) 过而不濡(rú):温润而不柔弱。苏舆注:“‘过’字无义,疑‘温’字之误。‘温’近于柔,与‘坚’对文,言温润而不濡弱也。”苏说可从。濡,柔顺、柔弱。
(11) 庸:平常,平庸。
(12) 展:视察,检查。
(13) 状如石:苏舆注:“三字疑衍文,或是原注混入。”苏说可从,故暂不出译。
(14) 搔而不可绕:可以折断却不可以被弯曲。搔,犹“折”。绕,苏本作“从绕”,俞樾云:“‘从’,衍字。‘绕’者,‘挠’之假字。”俞说是,今据删“从”字。挠,通“桡”,弯曲。
(15) 素:没有染色的绢。
(16) 玉类备者:玉具备上述各种美德。备者,即“备德者”。
【译文】
玉和君子相类似。孔子说:“人做事时如果不考虑应该怎样做,就随便怎样去做,这种人我也拿他没有什么办法啊。”因此隐瞒自己病情的人就得不到良医的治疗,羞于向别人请教的人而圣人就会离他远去,圣人认为这种人离成功很远而离灾祸很近,因而不跟他亲近。玉极其清洁而不遮蔽自己的缺陷,里面有瑕疵污秽,那么一定会在外面表露出来,所以君子不隐蔽自己的短处,不知道的事情就向别人请教,不会做的事情就去学习,这些都是仿效了玉的品德。君子的品德可以和玉相类比,玉润泽而不污秽,这就像是具有“仁”的品德而极其清洁一样;有棱角但不伤害人,这就像是具有“义”的品德而不伤害人一样;坚硬而不会被磨灭,温润而不柔弱。乍一看上去很平常,仔细观察像石头,可以折断却不可以被弯曲,像没有染色的绢一样洁白而不被玷污。玉具备上述各种美德,所以公侯用它作为见面时的礼物。
畅有似于圣人(1),圣人者纯仁淳粹(2),而有知之贵也(3)。择于身者尽为德音(4),发于事者尽为润泽(5)。积美畅芬香(6),以通之天。畅亦取百香之心(7),独末之(8),合之为一,而达其臭(9),气畅于天(10)。其淳粹无择,与圣人一也,故天子以为贽,而各以事上也(11)。观贽之意,可以见其事(12)。
【注释】
(1) 圣人:苏本脱此二字,今据俞樾注及钟肇鹏校释本补。
(2) 淳粹(cuì):朴实完美。淳,质朴、敦厚。粹,纯粹。
(3) 知(zhì):通“智“,聪明、智慧。
(4) 德音:善言。
(5) 发:表现,显露。
(6) 畅:苏本作“阳”,今据孙诒让校记及钟肇鹏校释本改正为“畅”。
(7) 百香之心:孙诒让引戴望云:“‘百香之心’当作‘百草之香’。”戴说可从。
(8) 末:研磨成粉末。
(9) 臭(xiù):同“嗅”,气味。
(10) 畅:畅通,畅达。
(11) 上:上天。
(12) 事:职务,官位。
【译文】
秬鬯酒和圣人相类似,圣人具有朴实完美的纯粹仁德,又具有可贵的聪明才智。圣人自身所选择的都是善言,表现在事业上的都具有光彩。积聚香美的秬鬯酒,它的芬芳之气通达上天。鬯是采择百草的芳香,分别研磨成为粉末,然后再加以混合而成的,它达到了一定的香味,气味一直畅达发散到天上。它非常纯粹而毫无渣滓,这和圣人是一样的,所以天子用它作为见面时的礼物,而且用它来事奉上天。观察“贽”所象征的德性意义,我们就可以看出拿它作为见面礼物的人的职务。