第9章 一个外出的下午
露西安停止了摇晃椅子,她的心沉了下去。外国人!那是不是意味着他们来自特瑞赫西亚,或者随便哪个国家——他们是为追踪古斯而来的?哦,天哪——当然,当然了,新的冒险还没有出现呢!至少目前看起来这会是一个不错的平静的假期。
“可恶!”露西安对她膝盖上的猫悄声抱怨,“可恶的古斯!还有他可恶的叔叔!”
比尔又问了一些更谨慎的问题,但伊莉斯太太再没说什么令他感兴趣的东西了。于是他站起来,拿了伊莉斯太太特地取来的每日牛奶,付了钱并向她表示感谢。道过晚安之后,他和露西安一起走出了屋子,融入了星光灿烂的夜色中。
“我担心——我非常担心——有人在追踪古斯。”在回去的路上,比尔低声说,“他们是怎么猜到古斯跟我们在一起的?恐怕是他非常显眼,很容易被认出来。我猜有人一定看到他跟我在一起,然后调查了我——一旦他们知道我是谁,剩下的就很容易了。哼!我可不喜欢这样。”
“你和古斯必须得离开这里吗?”露西安小声地问,声音轻到比尔几乎听不清,“请别离开,比尔。”
“我得和你阿姨商量一下,”比尔说,“别对古斯说一个字。他或许会陷入恐慌——以我对他的了解来说。你们所有的人都绝对不要把他单独留在任何地方——让他一直待在你们中间。”
“好的,比尔。”露西安说,“哦,天哪——我真希望那些人没有去农场。比尔,他们也可能是普通人,不是吗?他们还不是敌人,对吧?”
比尔握了握露西安的手:“是的。或许是我错了。但我对一些事有预感,露西安,特别是现在。你不用担心。我不会让任何意外发生的。”
“嗯——只要你和我们在一起,”露西安说,“请别离开,比尔。”
“我不会的,”比尔说,“除非我带古斯走,那可能真的是最安全的选择。”
他们到达了石场农舍,走了进去。古斯和黛娜都已经上床了。坎宁安夫人和男孩们还醒着,正在看书。
比尔把牛奶放到食橱里面,然后回到起居室。他坐下来告诉了他们三个伊莉斯太太说的话。坎宁安夫人看起来很严肃。
“他们怎么知道他在这里?”她奇怪道,“噢,比尔——我们现在该怎么办?我们是不是应该立即离开这里——所有的人一起?”
“不,这会告诉敌人太多事情,”比尔说,“我看不出那两个人——一个男人和一个女人——就凭他们自己能做到什么——我的意思是他们总不能放倒我们,把古斯从我们中间强行掳走!如果他们只有两个人,我们就不用太担心——如果还有别的什么人又来了的话,伊莉斯太太会告诉我们的。男孩们可以每天派一个人去取牛奶,并且得到最新消息。”
“那就这样。我们继续该做什么做什么。”他的妻子说,露西安松了一口气,“比尔,你会告诉古斯,对吧——让他保持警惕?他应该有所警觉——他必须跟我们在一起,不能一个人随便走开——男孩们晚上恐怕不得不把窗户锁上。”
“可恶!”杰克说,他讨厌晚上关窗,“有琪琪放哨就足够了,艾莉阿姨。如果有任何人进来的话,她能把屋顶叫塌。”
“把你们的窗户关起来我会觉得更安全。”坎宁安夫人说道,“我相信琪琪会尖叫。但是——我还是不想冒任何风险。”
第二天早上古斯被告知了这件事,黛娜也是。菲利普跑去农场,窥视了新来的客人。
他们坐着那辆菲利普前一天从望远镜里看到的黑车。它非常大,车身很长、底盘很低——外观看起来就非常昂贵。
“一辆戴姆勒。”菲利普自言自语道,“我打赌那坐起来肯定不错!现在——让我看看这些人长什么样?”
他们有两个人。其中那个男士又高又瘦,打扮得非常整洁,穿着一件精致得体的西装,戴着一副单片眼镜,梳着一丝不乱的背头。另一个则是个女士——漂亮,年轻,有着明显的外国口音。那个男人的英语说得非常不错,但他显然也是个外国人。
他的确非常小心地扶着那个女人。她搀着他的胳膊,一起走上了通往农家院的小路。
他们走得非常慢。
戴着单片眼镜的男人,就像菲利普描述的那样——以及靠着他的胳膊、走得很慢的女人。
“她要么病了,要么在装病,”菲利普想,“我最好回去告诉比尔——还有古斯。或许他可以从我的描述中认出他们。”
但是古斯没有。他摇摇头:“不,我不认识他们。”
“如果他们今天什么时候出现在这里,我也不会惊讶的,”比尔说,“他们会来附近刺探一下情况。我感觉他们肯定知道我住在这个农舍里——而且古斯在和你们一起度假!”
比尔是对的。那天下午,杰克正在房子附近观鸟的时候,听到了一些声音。他从灌木丛的枝丫缝隙间偷看过去。那一定就是农场来的客人!戴着单片眼镜的男人,就像菲利普描述的那样——以及靠着他的胳膊、走得很慢的女人。
杰克从后门溜进房子里。“比尔!”他喊道,“他们来了。古斯在哪儿?他可以去瞅一眼,看看是不是认识他们!”
古斯跑到一扇前窗旁,藏在窗帘后等着。但是农场来的夫妻并没有继续往前走!他们拐进了农舍的院门,直奔房子而来。很快,一阵尖锐的门铃声回响在下午的空气中。
“老鼠——什——什么——等等!”
坎宁安夫人跳了起来。她正在床上打盹。比尔开门走了进去。
“艾莉!是那对从农场来的人。胆子可真大,敢直接上门!他们显然觉得我们还没产生任何怀疑。你能去开一下门吗?我不应该出面——古斯也必须不露面。当然,其他人可以。”
比尔让古斯躲起来,坎宁安夫人则跑下楼,向前门走去。她理了理自己的头发,然后打开了门。
两个人站在台阶上,一男一女。男人礼貌地举起了帽子。
“请原谅我们的冒昧打扰,”他说,“但是我和我的妻子正在散步,她刚才觉得有些头晕。我想一杯水能让她好一点——如果可能的话,能帮帮我们吗?”
“喔——当然,请进来。”坎宁安夫人说,希望古斯不要跑下楼来,“我去给你们弄点水。”
她把他们带进了小起居室。女人在一张椅子上坐下来,闭上了眼睛。
“我的妻子病了,”那人说,“所以我带她到农场住几天——好的空气和好的食物,你知道的——比任何旅馆都要好!但我不应该第一天就带她走这么远。”
“我很抱歉,”坎宁安夫人说,尽可能地扮演着自己的角色,“黛娜!你在哪?能帮我拿一壶水和一个杯子来吗,亲爱的?”
黛娜匆匆走进厨房,回来的时候带着一壶冰水和一个放在小托盘上的玻璃杯。她把它们放在桌子上,好奇地看着这对夫妇。他们回头看着她。
“这是您的女儿吗?”女人说,“真是个好孩子!您还有其他的孩子吗?”
“哦,是的,”坎宁安夫人说,“还有一个我自己的,和另外两个我们收养的。去叫他们来,黛娜。”
黛娜去找其他人。他们礼貌地进来了,露西安,菲利普和杰克。当看到杰克肩膀上的琪琪时,女人尖叫起来。
“一只鹦鹉!别让它靠近我,拜托你!”
“擦干你的脚,”琪琪点了点头,“关好门。咯咯咯!”
女人用一种外语惊呼了一声,然后对那个男人说了些什么。他笑了。
“我的妻子说,来拜访你的人看来得有礼貌,不然你们的鹦鹉很快就会教育他们。”他说,“所以这是你的四个孩子。你没有第五个孩子吗?”
“不,”坎宁安夫人说,“只有这四个是我的。”
“我听伊莉斯太太说还有一个小男孩呢。”那女人呷了一口水。
坎宁安夫人伸手拿了一盒香烟递给了这位女士,希望她不要继续追究“另一个小男孩”的话题。但女人显然很固执。
“也许还有一个小男孩和你待在一起?”她对坎宁安夫人露出一个甜美的微笑,说道。
“哦,我希望伊莉斯太太是指古斯,”坎宁安夫人说,“小古斯会在这儿停留一段时间——直到他的家人来带他回家。”
“我们可以看看小古斯吗?”那女人说,“我喜欢孩子。别把这个小古斯漏下了。”
“有人知道他在哪儿吗?”坎宁安夫人用一种让四个孩子非常确信她不想“他们知道”的声音问道。不管怎么说,他们确实不知道!此时此刻,古斯正藏在楼上的衣橱里,在敲门声响起的那一瞬间,他就已经躲到那里边去了。比尔也认为他最好待在那里!
“我不知道古斯会去哪里,”杰克说,“我猜是在做他自己的一些事情。你知道他在哪儿吗,菲利普?”
“猜不出来。”菲利普说,“大概是正在什么地方晃荡,也许在树林里。”
“啊——他很喜欢四处晃荡,是不是?”男人说,“好吧——或许我们在回农场的路上会遇见他。谢谢您,夫人,如此热心地招待我的妻子。我可以给您的四个孩子一些谢礼吗?
他们可以用来买冰激凌。当然,不在场的小古斯也有份。”
令孩子们吃惊的是,他在坎宁安夫人面前的桌子上放了五张崭新的十先令纸币。她马上惊骇地将它们推了回去。
“哦,不——请别这样!我不能接受这个。我们只给了你一杯水。不,不——拿回去吧。我不可能让孩子们拿着这个。”
那人看起来很惊讶,甚至有些不舒服。他把纸币放回口袋里。“如您所愿,”他说,“在我的国家,回报仁慈只是一种礼貌。”
“你是哪个国家的,先生?”杰克马上问道,“啊哈!”他想,“现在轮到你来表演了。”
男人犹豫了一下,女人快速地瞥了他一眼。“我的国家——噢,我来自意大利,”他说,“美丽的地方。来吧,亲爱的,我们必须走了。”
他搀起妻子的手臂,带着她往门口走,但眼睛还在到处搜寻失踪的古斯。他向坎宁安夫人鞠躬告别,然后走上了小路。
她在他后面喊了一句话,男人转过身来。“你刚才说什么?”他说,“我没明白。”
坎宁安夫人重复了一遍。他看起来很困惑,再次鞠躬,然后走出了大门。他和他的妻子的身影在小路上渐渐消失了。
“嗯,他不是意大利人!”坎宁安夫人说,“我用意大利语对他说要他向伊莉斯太太致以我最好的祝福——但他一个字也没听懂!”