天下书楼
会员中心 我的书架

注释

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [没有了](快捷键→)

[1]英文原文是buddy,是伙伴、兄弟的意思。

[2]美国人的biscuit并不是我们通常说的饼干,而是一种不用酵母发酵,只在面粉中添加烘焙粉或苏打粉烤出来的软面饼,类似于面包。

[3]牛奶玻璃是一种乳色半透明的玻璃,发明于十六世纪的威尼斯,乳色效果是向原料中添加二氧化锡所致。

[4]响尾蛇尾部的响铃由若干鳞片组成,每蜕一次皮便增加一片,十六节有十六片鳞片。

[5]fish-fry是一种以炸鱼为主,佐以炸玉米饼,炸薯条,卷心菜色拉的餐食。在美国南部,也指一种家庭或亲友聚会,聚会时吃的就是炸鱼宴。

[6]一种原产日本的无籽小柑橘。

[7]deep south,依据地域和文化差异,美国最南部的几个州被称作深南诸州。历史上,这些州以纯种植园经济区别于其他南部各州,也被称作棉花州。

[8]french quarter,是新奥尔良城最古老最著名的片区。1718年新奥尔良城建立时就以其为中心。现在整个区域已经成为美国国家历史性地标,分布着许多历史建筑。

[9]creole cookery,一种混合了欧洲和非洲、美洲等地特色的烹调,发源于路易斯安那州,盛行于新奥尔良。咖喱、胡椒、番茄是这种烹调中的主要调料。

[10]几首二十世纪二三十年代流行于美国的歌曲的歌词。其中第一句和最后一句来自经典歌曲《舞男一个》。

[11]英语中用习语too big for one’s britches指一个人自视过高,而mister big britches (大裤子先生)指自视过高的人。形容词big-headed意为自大,自我中心。这里老师说巴迪的头大,是在讽刺他自大。

[12]狄更斯小说《大卫·科波菲尔德》中的人物。

[13]美国南部佐治亚州亚特兰大市东郊的一处名胜,石山由天然生成的巨大岩石构成,山坡上刻有南北战争时期南方政府三位将军的巨型浮雕像。

[14]《白鲸》是十九世纪美国作家赫尔曼·麦尔维尔的代表作。莫比·迪克是书中最后撞沉大船的那条大白鲸的名字。

[15]指男子的喉结。

[16]美国著名私人零售企业,以向乡村提供邮购服务起家。

[17]火鸡的锁骨,呈y字形。美国人有一种吃法是,两人用力拉开,得到大的那半边的人,可以持骨许愿,因此叫许愿骨。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐