第一章
一八二五年发表第一章时所附序言:
这是一部大概不会完成的长篇诗作的开头。
《叶甫盖尼·奥涅金》的几篇或曰几章已经写成。这些在良好环境中写成的章节带有《鲁斯兰和柳德米拉》作者最初作品所特有的欢快色调的痕迹。
第一章是一篇完整的作品。其中描写了一八一九年末一个彼得堡青年的社交生活,它有点像忧郁的拜伦所写的戏谑作品《别波》。
有见识的批评家自然会发现作品结构上的不足之处。每个人在读了它的第一章之后都可以随意评判整部小说的结构。人们将指摘那个与高加索俘虏相似的主人公的非诗性格,也会指摘某些像最新哀歌那样令人难以忍受的诗节——在这些哀歌里,“忧伤的感情吞没了一切”。但也请允许我们提请读者注意某些讽刺作家笔下难以看到的优点:这里没有备受侮辱的人物,并且在戏谑地描写风习时严格地保持体面。
手稿中无最后一句,写的是下列一段文字:
出版者的身份不允许我们对这部新作作出褒贬。我们的意见可能显得偏颇。
但请允许我们提请最尊敬的公众和杂志撰稿人先生们注意一个在讽刺作家笔下尚未有过的新优点:在戏谑地描写风习时严格保持体面。尤维纳利斯、卡图卢斯、佩特罗尼乌斯、伏尔泰和拜伦对读者和女性不够尊重是屡见不鲜的。据说,我们的女士们已开始阅读俄文书刊。我们斗胆向她们推荐这部作品,在这里她们可以在阅读讽刺作品的愉快中,透过这层薄薄的外衣,看到对现实的忠实而有趣的观察。
另一个给我们作者的真诚温厚带来不小声誉的、几乎同样重要的优点是,作品中完全没有备受侮辱的人物。不能把这一点完全归功于我们书刊检查机关严父般的戒心,他们是社会风尚和国家安宁的维护者,如此关怀备至地保护着公民,使其免受善意诽谤和轻率嘲笑的攻击。
第八节 第一版这一节有一段注释:
有一种见解,认为奥维德被放逐到今阿克尔曼的地方,这是毫无根据的。在哀歌集《黑海书简》中他明确称多瑙河口的托米城为居留地。伏尔泰认为,奥维德暗中倾心于奥古斯都大帝的女儿尤丽是他被放逐的原因,这种见解同样不正确。奥维德当时已年近半百,而淫荡的尤丽十年前已被多疑的父亲放逐。学者们的另一些猜测也仅仅是猜测而已。诗人遵守他的诺言,秘密已随同他逝去:
至于我的另一个罪孽,我只有沉默。
作者注
第九节 誊清的手稿:
心中的火焰早就炙烤着我们。
真是使人迷醉的欺诳,
教会我们爱的并不是天性,
而是史达尔和夏多勃里昂。
我们渴求尽早了解人生,
我们想从小说中了解它的本性,
我们已透彻了解它的含意,
然而一点也没尝到其中的欢愉。
我们预先宣告过天性的呼声,
只是把幸福白白地送走,
一直到很久很久以后,
才消退了年轻人炽热的热情。
奥涅金有过亲身的体验,
因而对女人都一眼看穿。
第十三节和第十四节 草稿:
他多么善于吸引温顺寡妇
笃信上帝的虔诚目光,
红着脸和她聊天,谈吐
既平常又叫人意乱心慌。
他也善于用纯真少年的热情、
永不变心的忠诚爱情——
这种爱情世界上还没有——
和涉世不深的天真把她引诱。
他多么善于和任何一位女士
谈论柏拉图主义的佳话,
和傻姐儿一起玩玩布娃娃,
并且突然用一首打油诗
让她手足无措,羞惭满面,
终于扯下端庄的冠冕。
*
女仆的机灵宠儿,谷仓卫士,
长须的公猫就是这样
从暖炕上悄悄地捕捉耗子,
它伸伸懒腰,慢慢走向前方,
稍稍眯起眼,悄悄接近它,
弓起身子,摆动着尾巴,
狡猾的利爪伺机而动,
出其不意扑向那可怜虫。
贪婪的狼饱受饥饿的煎熬,
也是这样走出荒凉的树林,
围着没有经验的畜群,
在疏忽大意的狗群旁寻找,
牲畜睡着了,这残暴的贼
便突然叼起羊羔,窜进密林内。
第二十四节 在这一节之后有如下几行:
在我们那个时候,在全欧洲
教养有数的人士中间,
把指甲精细入微地整修
并不认为是一种负担。
如今——宫廷内侍和军人,
诗人和激进的自由党人,
还有嗓音悦耳的外交官
都准备·········
············
第二十六节 第一版这一节有一段注释:
我们的作家极少查阅《俄国科学院大词典》,这未免可惜。它将成为叶卡捷琳娜的关怀和罗蒙诺索夫的后继者——祖国语言严格而忠实维护者们的教育工作的永恒纪念。卡拉姆辛在演讲中说道:
“俄国科学院以这部著作来纪念它存在的最初时刻。这是一部极重要的语言著作,它是作家们所必需的,也是任何一个想明白地表达思想、想了解自己和别人的人所必需的。俄国曾以一些奇迹使细心的外国人感到惊奇,科学院出版的这部完备的词典就属于这种奇迹:我们无疑是幸运的,在各方面,我们的命运体现为一种不平常的速度,我们的成熟不需经过几个世纪,而只需几十年。意大利、法国、英国、德国已经产生过许多伟大的作家并以此闻名,可它们还没有一部词典:我们有过一些宗教和神学的著作,有过一些诗人、作家,但只有一个真正的经典作家(罗蒙诺索夫),可我们已经提出一套语言体系,它可以和佛罗伦萨与巴黎科学院的种种杰作媲美。伟大的叶卡捷琳娜……即使是在亚历山大一世最繁荣昌盛的时代,我们当中有谁提起她的名字不怀着深深的爱戴与感激之情呢?……叶卡捷琳娜像爱惜自己的名誉一样爱惜俄国的荣誉,她也爱惜胜利的荣誉和理性的和平的荣誉,她以赞赏的态度接受了科学院辛勤劳动的可喜成果,她善于用这种态度鼓励一切值得称赞的事情,她的赞赏将成为你们,尊贵的先生们,难以忘怀的、极其珍贵的回忆。”
作者注
第五十节 第一版这一节有下列一段注释:
作者的母亲原籍非洲。他的外曾祖父阿勃拉姆·彼得罗维奇·汉尼拔八岁时被劫离非洲大陆,运送到君士坦丁堡。俄国公使解救了他,把他献给彼得大帝,彼得大帝在维尔纳为他施了洗。事后汉尼拔的哥哥先是来到君士坦丁堡,继则亲临彼得堡,意欲将他赎回。但彼得大帝不同意归还他的教子。直到年事已高的晚年汉尼拔还记得非洲,记得父亲的奢侈生活和十九个兄弟,他是其中最小的。他记得兄弟们被反绑双手送到父亲跟前,只有他一个人未被绑去,并在父亲邸宅的喷泉下游水。他也记得他所亲近的姐姐拉甘在他乘船离去时还游着水远远地跟在船后。
十八岁时汉尼拔被沙皇派往法国,在摄政王麾下服务。他回俄国时头部已受过伤,军衔是法国中尉。从此他便寸步不离地在皇帝身边供职。安娜在位时汉尼拔作为庇隆的仇人在冠冕堂皇的借口下被遣往西伯利亚。荒无人迹和气候的严酷使他感到厌烦,他便自作主张回到彼得堡,去找他的朋友米尼赫。米尼赫大为吃惊,劝他立刻躲藏起来。汉尼拔远远地躲在自己的领地上,安娜在位时他一直住在那里,人们还以为他仍在西伯利亚供职。伊丽莎白登基后对他恩宠倍加。阿·彼·汉尼拔卒于叶卡捷琳娜在位时期,当时他已被解除重要职务,官衔陆军大将,终年九十二岁。
他的儿子伊·阿·汉尼拔中将无可争辩地属于叶卡捷琳娜时代最优秀的人物之一(卒于一八〇〇年)。
在俄国,对卓越人物是很容易淡忘的,由于历史记载的缺乏,汉尼拔奇特的一生仅仅是根据家族的传说才被了解到的。我们希望将来能有他的完整传记出版。
作者注
第二章
第九节 这一节下面誊清的手稿:
一〇
他不歌唱罪恶的消闲解闷,
不歌唱卑劣下贱的喀耳刻,
他不屑于用高贵的诗琴
去污辱社会的风尚道德;
他只崇尚真正的欢畅,
决不颂扬情欲的罗网,
像那些贪得无厌的魂灵,
沉溺于不知羞耻的风情。
他们走上了误人的迷途,
为追求情欲而可怜地沦丧,
在灵魂的苦闷中还念念不忘
当年灯红酒绿的享福,
并在害人的歌唱中向世界
疯狂地宣扬昔日的罪孽。
一一
颂扬盲目享乐的歌手,
你们用生动的哀歌一一
向我们讲述当年享乐的感受,
这样做完全是徒劳无益;
年轻姑娘暗地里痴迷
甜蜜的诗琴弹出的乐曲,
频频向你们暗送秋波,
迟迟不敢开口,同样没结果,
轻佻的年轻人在酒醉之余
戴着花冠,在酒宴之上
回忆那些美艳的诗章,
或对羞答答的女郎轻声耳语,
大胆向她们念这些诗句,
这些也同样徒劳无益。
一二
不幸的人们啊,自己判断,
你们干的是些什么勾当;
你们用无聊的声音和字眼
散播着恶习,教人们放荡。
将来在帕拉斯的法庭面前,
你们不会享有奖赏和花环,
我知道,半是眼泪半微笑,
你们认为这些最重要。
你们是为女人的虚荣而生,
人们的议论你们全不理睬,
我可怜你们……你们很可爱,
骄傲的连斯基可不像你们,
每个做母亲的都会乐意
叫自己的女儿去读他的诗。
在草稿中最后一节有一个注释:
母亲吩咐女儿去读它。
皮隆
这行诗已家喻户晓。我们发现,皮隆的作品(除了他的《梅特罗马尼》)只有那些即使暗示一下也不能不有损体面的诗作才是好的。
和上述几节诗连在一起的还有一节诗,只保留在草稿中:
但是这位善良的青年
正准备去建立丰功伟绩,
他秉性严峻,志存高远,
不会再去写那些荒唐诗;
但这位正派人已疲惫不堪,
谎言使他戴上了锁链,
这最后一夜在牢房当中,
燃着一盏昏黄的小灯,
就在这凄清的死寂时刻,
他也不对你的诗稿瞧一眼,
他不用那只纯洁的手在墙边
涂写你那自由的诗歌,
作为无声而苦涩的祝福,
献给一位未来的囚徒。
第十四节 誊清的手稿中这一节的结尾是:
可笑的是作出自我牺牲。
对于一个十六岁的青年,
情绪激动尚可以容忍,
谁情绪激动定是个诗人,
要不就是想表演一番,
让轻信的公众欣赏他的技艺。
可我们算什么?……我的上帝!
这一节下面是:
不过叶甫盖尼比较厚道,
他只不过是不喜爱世人,
他也不认为有什么必要
去随便左右社会舆论,
他不会叫朋友去当坐探,
虽然他认为法律、行善、
对祖国的爱,还有权利——
不过是一些相对的词语。
他懂得什么叫做必要性,
自己的安宁即使是一瞬,
他也不让给任何一个人,
但是他尊重别人的决定,
尊重追求名誉的胜景,
也尊重天才和内心的真诚。
第十六节 下面的草稿:
他们从重要的话题谈起,
谈话常常涉及俄国人,
有时对诗人也加以评议。
对我们一些刚完成的作品,
叶甫盖尼常常加以评判,
这些作品都值得称赞,
弗拉基米尔……仔细听取,
垂下了眼睑,叹了一口气。
第十七节 第四至十四行誊清的手稿原为:
奥涅金谈起这种事情,
就像谈朋友的背信弃义,
他们早就长眠在坟墓里,
在世上他们已踪迹全无。
但从他嘴里有时也发出
一种不由自主的声音,
一声令人惊奇的长叹,
连斯基觉得,这是一种表现,
表达了他难以平息的苦闷,
千真万确,这的确是爱情,
要掩饰它实在是徒劳无功。
在这份手稿上,下面还有三节诗:
在他饱受煎熬的心头,
哪一种感情不曾沸腾?
它们平息下来才有多久?
可是等着瞧,它们会苏醒。
谁要是体验过这种波澜、
激情、甜蜜、在迷醉中飘飘然,
却能丢下它,他就有福气;
更幸福的是,未曾为他入迷,
用分手来摆脱热烈的情网,
用恶语咒骂来平息仇怨,
和朋友与妻子一起打呵欠,
不为忌妒的痛苦而断肠。
至于我,这种炽热的情感
也曾在我的胸中掀起波澜。
*
赌博狂!无论是自由的恩宠,
无论是福玻斯、声名和酒宴,
在那些已往的年代都不能
让我摆脱对纸牌的迷恋;
我心事重重,从黑夜到白日,
总是准备在这些年月里
祈求命运许给我的祝愿:
杰克是不是出现在左边?
已经响过弥撒的钟声,
对着一副副撕破的纸牌,
困顿的庄家已瞌睡起来,
而我,眉头紧锁,精力旺盛,
脸色煞白,满怀希望,眼睛紧闭,
把赌注押上第三张爱司。
*
如今我这与世无争的隐士
已不相信难得出现的幻想,
即使可怕的赢牌出现时
未卜输赢,我也不把宝押上;
我把记账的粉笔放在一边,
“且慢”,这个致命的字眼
也完全不挂在我的嘴上,
就连韵律也要搜尽枯肠。
你想做些什么?在我们中间,
这一切我都已经厌弃,
过几天,朋友们,我想试试
写几首没有韵律的诗篇,
虽然,“这要下十六倍的赌注”,
但对我会有很大的好处。
第二十一节 最初的誊清稿末了几行是:
因此弗拉基米尔总是
把奥丽加看成心爱的女伴;
清早不见她便情思绵绵,
和可爱的奥丽加不在一起,
他便跑遍芊绵的草坪
和花丛,去寻找她的芳影。
第二十二节 誊清稿下面还有两节:
那姑娘是谁,他无须凭借
什么伎俩就能吸引她的视线,
每个白天和每个黑夜
他都把心头的思念向她奉献?
她是贫穷邻居的小乖女,
未见过京城有害的游戏,
她出落得如花似玉而纯真,
在她那慈爱的爹娘心目中
她俏丽得如铃兰花一般;
它深藏在芊绵茂盛的草丛里,
连蝴蝶和蜜蜂也不曾注意,
这小花没等到露水晒干,
也许有一把致命的镰刀,
轻轻一挥就会把它割掉。
*
无论是任性的法国女教师,
无论是英语血统的脓包——
按照俄国流行的规矩,
他们至今仍不可缺少——
都没有往坏里把奥丽加教授。
法捷耶夫娜用她衰老的手
常为她轻轻摇动着摇篮。
是她为奥丽加叠被铺床,
是她周到地服侍奥丽加,
常给她讲述鲍瓦的故事,
还把她如丝的鬈发梳理,
每天早晨给她沏好茶,
教她学会把“免我们的债”背诵,
因此无意中把她娇纵。
第三十一节 下面的草稿开头几行是:
她们习惯于在一起喝茶,
一起去邻居家说话聊天,
节日里去教堂做弥撒,
在夜里打鼾,白天打呵欠,
乘着马车到处去办事,
吵架,每个礼拜去沐浴……
············
第四十节 在誊清的手稿中这一节之后还有结尾的一节:
但是,世事也许都是这么办,
它百倍地符合生活真实,
破烂不堪,沾满灰尘和油烟,
我这篇尚未说完的故事
被女仆往盥洗室外一扔,
在前厅结束它耻辱的一生,
就像一册旧年的历本,
或者读破的识字课文,
有什么办法,在客厅或前厅,
读它的人都一样无知,
对书本都有同样的权利。
我不是第一人,也不是最后一人,
听到他们对我的评论,
是那么刻薄、严厉和愚蠢。
第三章
第五节 在这一节下面草稿中还有一些诗句,表明情节的另一种发展:
我们的叶甫盖尼躺在床上,
眼睛望着拜伦的作品,
这个晚上,他心潮激荡,
达吉雅娜牵动着他的心。
第二天拂晓前他已经苏醒,
心中还萦回着达吉雅娜的倩影。
“真是新鲜事,”他暗自思忖,
“她莫非真是占据了我的心?
说句心里话,这真是三生有幸,
我真的要好好感谢自己;
走着瞧吧。”于是他打定主意,
好好地去拜访这位芳邻,
去得越多越好,哪怕每一天,
我不偷懒,他们也有空闲。
*
他下了决心,像连斯基一样,
叶甫盖尼立刻······
············
难道说奥涅金当真就这样
堕入情网?·······
第十节 下面誊清的手稿:
一一
唉!朋友们!时光一如秋霜,
那些流行一时的时髦玩意
也一个一个变化着花样,
随着时光的流逝而绝迹。
人的天性中一切都在变化:
拉穆希和箍骨裙时兴了一下,
宫里的纨绔少年和高利贷者
都曾把扑粉的假发戴过;
生性多情的诗人时时
为了博取名声和欢悦,
便竭力挖空心思写些
精致的题词或俏皮的讽刺诗;
英勇的将军尽管忠于职责,
却往往胸无半点文墨。
第十八节 手稿中这一节有一段注释:
有人问一个老太太:“老婆婆,你出嫁的时候害怕吗?”“可害怕啦,亲爱的,”她回答,“管家和村长都说要打得我半死。”从前结婚就像审判一样,常常很不公正。
第二十一节 在誊清的手稿中这一节下面还有一节:
现在我恰好有些闲暇,
应该为达吉雅娜辩护一番——
我预见到,嫉妒的时髦批评家
马上要发表一通高见:
“难道说不能预先教导她,
那性格内向的达吉雅娜,
让她懂得基本的礼仪;
另一个方面,诗人也欠考虑:
难道说她第一次遇到奥涅金,
就真的能够一见钟情,
为此迷恋他,是什么让她心动?
他的智力如何?是哪些言论
一下子让她神魂颠倒?”
等一等,朋友,且让我把道理奉告。
第二十三节 誊清的手稿中在这一节下面最初是:
而你们,出名的风流娘儿们,
我爱你们,虽说这很罪过,
你们把微笑和假意虚情
慷慨而热烈地献给每一个,
对他们把秋波频频传递,
谁不信那娓娓的甜言蜜语,
你们就送上一个甜蜜的吻,
谁想要——请便,准能称心。
从前只要你们一个媚眼
就已经使我颠倒神魂,
而今我只是佩服你们,
冷酷的经历已让我冷淡。
但我准备给你们帮忙,
而且吃得下,睡得也香。
第二十四节 誊清的手稿中下面还有两节:
而你们,豆蔻年华的一群,
瞒着亲人,便谈起了爱情,
并且怀着一颗柔情的心,
去回味年轻人幽会的情景
和甜蜜的情意,去憧憬,去相思,
也许你们做过这样的事:
收到情人寄来的信,便暗地里
拆开上面秘密的印记,
或者把一绺珍贵的鬈发
怯生生地交给那只大胆的手,
甚至在分手的悲伤时候,
含着泪,激情难以按捺,
默默地允许自己的情人
给你一个战栗的爱吻——
*
那你们就别无情地指责
我的达吉雅娜,说她太轻浮,
你们不要冷酷地学舌,
把迂腐法官的评判重复。
而你们,无可指责的少女,
哪怕一点点罪恶的影子,
都会像毒蛇让你们断魂,
我也要这样奉劝你们。
谁知道,也许有朝一日
你们也会燃起火热的情焰,
那时不胫而走的蜚语流言
就会大事渲染,说它是
某个时髦英雄的新胜利:
因为那爱神正在找你。
第二十六节 在誊清的手稿中最初这一节下面还有两节。普希金曾将这些删去的诗节中的部分诗句移到《奥涅金日记》中(参见《别稿》第七章《奥涅金日记》第七节)。
一些权威的学者指出,
由于外国人的无端责难,
我们总是疯狂地低估
祖国语言的宝贵财产。
我们爱外国缪斯的玩意,
爱丁当响的外国方言土语,
而不读自己出版的书刊。
可它们在哪里?快拿来看看。
不用说,北国语言的音响
听起来让我感到悦耳而温馨,
我的斯拉夫灵魂喜欢它们,
那语言的音乐常为我扫荡
心头的苦痛……但是诗人
仅仅是喜欢它的声音。
*
可是我们在哪里发现
最初的思想和最初的见闻,
在哪里运用自己的经验,
在哪里了解土地的命运——
并不是在恣意篡改的翻译里,
也不靠陈腐过时的书籍,
那里俄国圣人和俄国灵魂
总是重弹老调,以假乱真。
我们的诗人都在搞翻译,
不把散文写作。只有报刊上
充斥着装腔作势的捧场,
而且粗野地骂街,叫人即使
不睡着也要无聊得打呵欠,
而俄国的赫利孔山却气象万千!
第三十二节 草稿中第五至十四行原为:
时候已不早,月色已暗淡,
静静的晨曦把它的光线
透过菩提枝投进她的门窗,
可我们的姑娘还是一个样,
她呆呆地用臂肘支着身子,
床铺········火焰,
从她那雪白迷人的双肩
微微滑下轻柔的寝衣,
一绺鬈发落在眼睛旁,
一滴眼泪落在胸口上。
接下去是:
她坐在床上心慌意乱,
达吉雅娜几乎喘不过气,
对于这封信她实在不敢
再读一遍,写下自己的名字,
她想:会说些什么,众人?
接着写下两字:t.Л.
第三十六节 誊清的手稿中原文为:
这会儿她的心猛跳不停,
她那样痛苦,像大祸来临。
这可能吗?我做出了什么事情?
上帝啊!我为何要写这封信!……
对妈妈她不敢抬抬眼睛,
脸上一阵煞白一阵红,
整天垂着双眼,默默无言,
差点哭出声来,浑身打颤……
奶妈的孙子很晚才回家。
他见到了那位邻居本人,
亲手交给他那封书信,
那邻居怎么样?他只是骑上马,
把那封书信放进衣袋里,
啊,这段爱情会有什么结局!
这一节的第一至五行另一稿是:
那奶妈刚刚转身走开,
可怜的姑娘像大祸来临,
心儿剧烈地跳动起来,
她大叫:上帝!我做了什么事情!
她起了床。不敢抬眼看妈妈。
草稿中《女仆们的歌》是:
歌
杜尼亚边往路上走,
边求天保佑。
杜尼亚一边嚎一边哭,
把情哥送上路。
情哥出门要到异乡去,
那遥远的土地,
哎哟这遥远的异乡,
叫我多心伤!……
异乡尽是小媳妇,
俊俏的村姑,
撇下我年轻的杜尼亚
苦苦守活寡。
记住我年轻的媳妇,
别叫我嫉妒。
有时把我来想念,
哪怕是偶然。
第四章
这一章的开头几节未收入正文,但曾单独发表于一八二七年十月号的《莫斯科导报》上。
女人
《叶甫盖尼·奥涅金》片断
俏丽、狡黠、柔弱的女性
曾主宰过我生命的初期,
那时我把她们共有的任性
看成不可违背的法律。
我的心才开始燃起烈焰,
女人在我的心中已俨然
一尊冰清玉洁的神灵。
她是那么完美而晶莹,
立即主宰了我的智慧和感情。
寂静中我在她面前沉醉,
对于我她的垂青和情意
是一种不可企及的荣幸。
在她可爱的脚下生存和死亡——
除此我没有别的愿望。
*
可是我突然对她痛恨咬牙,
我浑身战栗,泪眼模糊,
怀着惆怅和恐惧看出她
是某些凶神恶煞的造物;
她那穿透一切的目光、
笑容、声音和说短道长——
身上的一切都被毒汁浸遍,
暗含奸险、恶毒的背叛,
她身上的一切都渴求着呻吟
和眼泪,把我的血频频吮吸……
可我突然看出她是一尊大理石
雕像,虽冷若冰霜、默不作声,
但面对皮格马利翁的恳求,
很快会变得热烈而风流。
*
一位有远见的诗人说过一句话,
请让我用它来表达我的思想:
“捷米拉、达佛涅,还有莉列塔,
都像梦一样被我遗忘。”
然而她们中还有个佳丽……
唯有她还让我久久地入迷——
但有人爱过我吗?……是哪位红颜?
在哪里?爱了多久?……这一点
你又何必知道?问题不在这里。
过去的已过去,那事太荒谬,
重要的在于,从此以后
我已经完全灰心丧气,
面对爱情,我心扉紧闭,
那里只有黑暗与空虚。
*
我这才知道,女士们也会
违背自己内心的秘密,
凭良心评价自己的作为,
令我们惊奇感叹不已。
我们自作聪明欢天喜地,
让她们觉得十分滑稽,
确确实实,从我们这边说,
惹人笑话,实在罪有应得。
我们不小心落入圈套,
等待着给我们爱情的恩赐,
呼唤着爱情,如醉如痴,
仿佛一祈求就可以得到
从蝴蝶或者百合花那里
施舍的爱情和深厚的情意!
第四节诗曾经过反复推敲修改。在这一节后面普希金的初稿是:
我要向您承认,那时候
我只享受着一种乐趣,
迷恋女人让我享尽温柔,
事情过后我却懊悔不已。
第三节原来写成另一种样子(缺头四行):
然而那个诱人的哑谜
并没有长久让我苦想冥思,
是她们帮我把谜底揭开,
把这个词向我细说明白,
世人早已熟知这个词,
可以说早就没有一个人
觉得这个词能让人忍俊不禁。
因此当我终于解开这个谜,
曾这样说过:你们看,朋友们,
我这个人啊,是多么愚蠢。
第四节之后开头的第一节和定稿中的第八节相同。第四节有另一种草稿:
时髦的公子哥儿当然可笑,
那都是老牌的福布拉斯,
他讨好美人儿地地道道,
你们吃苦头也是命该如此。
但有一种人却很可怜,
他不会耍手段,把崇高的情感
一下子付托给美好的幻梦,
成了美人儿手下的牺牲;
他在百般地小心讨好,
一心等待着爱情的恩赐,
呼唤着爱情,如醉如痴,
仿佛一祈求就可以得到
从蝴蝶或者百合花那里
施舍的爱情和深厚的情意!
接下去还有几行:
与人共享欢乐,幸福欢畅,
独自体验感情,聪明自信,
不放纵难以自制的欲望,
能自爱,他就是自己的主人。
当那热烈奔放的爱情
重新飘然来到他身边,
他接受时并不忘情缱绻,
撇下它也不感到扫兴。
············
这几行下面还有一节:
为情欲而辗转折腾的心境
过去了,它已一去不复返!
心灵在打盹,麻木不仁,
爱情已不能再把它扰乱。
恶习的虚幻无聊的美丽
闪亮一时,已不招人欢喜。
青春时期的种种罪愆,
该用我的生命来赎还!
流言蜚语曾大肆渲染,
玷污我一生最初的时日,
而诽谤刚刚取笑过友谊,
现在又跑来推波助澜。
幸而流言盲目的评判
有时也会被事实推翻!……
第十七节 起初下面还有一节,被作者从誊清稿中删去:
可是你啊,普斯科夫省,
我少年时代温馨的摇篮,
还有什么,你这荒僻的省份,
比你的小姐们更令人讨厌?
顺便说说,这些小妞儿
既缺乏名门闺秀的知书达理,
也没有风骚女人的风流多情。
我出于对俄罗斯灵魂的尊重,
可原谅她们的播弄和傲慢、
世代相传的玩笑的俏皮、
不注意卫生和一口黄牙齿、
装腔作势和猥琐淫乱,
可我怎能原谅那流行的呓语
和那愚蠢至极的礼仪?
第二十四节 草稿中第五至十四行最初写成另一种样子。从这一节的第一稿可以看出,普希金曾设想直接转向达吉雅娜的莫斯科之行,而不写奥涅金和连斯基的决斗:
亲戚们个个摇头叹息,
邻居们私下窃窃私议:
她早就到了出嫁的时候。
母亲也曾经想到,悄悄
向一些朋友寻求主意,
朋友们纷纷劝她,到冬天
全家动身去莫斯科看看——
说不定在社交界的人群里
能为达吉雅娜找到个新郎,
他更可爱些或运气更顺畅。
这一节下面是一节草稿:
人们已经不是第一回
为我的达吉雅娜说媒提亲,
每一个人都提前准备
为拉林家喜得佳婿而欢庆。
·······有些人常常
真心实意要找她,可姑娘
至今仍一概拒之门外,
老母亲为此还得意称快。
芳邻一一提到小伙子的名姓,
还扳着手指头说到每个人,
最后难免谈到奥涅金,
接着展开热烈的论争,
人们已经在预言,过几年
······离婚不可避免。
下面草拟过一节诗,后来普希金将其中一部分移入第七章(第二十七节),其余移入第四章第十一节:
老太太确实很欢迎
这个聪明而好心的建议,
她盘算了一番,立刻决定
前往莫斯科,就在这冬季,
阳光已经不那么灿烂,
天空中已是秋意缠绵,
等等。
下面写了两节:
当春天的气息向我们传递,
天空突然间显得开朗,
我喜欢立即伸出手去,
打开防寒的双层玻璃窗。
我怀着一种郁郁的欣喜,
迎着富有生气的凉风拂煦,
深深地沉醉,可对于春天,
我们并不是那么喜欢,
它遍地泥泞,没有鲜花开放;
草地上赏心悦目的烂漫,
徒然诱引着我们的视线;
歌手不在水边上吟唱,
没有紫罗兰,也没有玫瑰,
田野上只有被践踏的粪肥。
*
我们北方的夏天是什么样?
——南国冬天的不成功翻版。
大家都知道,它好景不长,
虽然大家不承认这一点。
没有玫瑰、浓荫和林涛,
命中注定只有寒风呼号,
猖獗的暴风雪,铅灰色的天空,
银白色的树林,树叶凋零,
积雪的旷野上银光闪闪,
雪橇的滑铁在咝咝悲鸣,
只有马车和粗犷的歌声
响起在寒冷阴暗的夜晚,
澡堂的蒸汽,双层的玻璃窗,
还有煤气味、长袍和炉炕。
第三十六节 第一版第四章曾发表过:
我的目光往远处把它们寻搜……
这时一个射手悄悄走进林莽,
他又诅咒诗歌又吹口哨,
小心翼翼地开了一枪。
每个人都有他的爱好,
有他喜欢的事情要操劳,
有的喜欢打打野鸭子,
有的像我胡诌几句诗,
有的拍拍讨厌的苍蝇,
有的一心想统治民众,
有的喜欢玩一玩战争,
有的在悲伤的感情中销魂,
有的一直沉迷在美酒中,
善和恶就是这样分不清。
在这个版本上普希金曾把第八和第九行改为:
有的像我写写讽刺诗,
用它们打击杂志里的野禽。
第三十七节 誊清的手稿中有这一节的最后两行和第三十八节:
并且换好衣裳……不过你们
未必肯穿戴这样的衣巾。
*
他穿一件俄罗斯衣服,
丝绸的围巾像条宽腰带,
帽子像座活动的房屋,
鞑靼式呢上衣敞开胸怀。
这样的装束真叫人吃惊,
既有失体统,又荒诞不经,
有人为此而深感痛惜,
其中有普斯科夫的杜林娜女士,
还有一位米律奇科夫先生。
叶甫盖尼对此嗤之以鼻,
也许并不知道有这种非议,
他全然不为迎合他们
而去改变自己的个性,
为此亲友们都难以容忍。
第四十一节 手稿中对“竭尽全力往山里奔命”一句作了如下注释:对这行诗韵律的批评是不公正的,〇——〇——〇 〇〇——是四音步抑扬格的一种变体,而且(和这种诗韵)是完全一致的。
后来一路上都默默无言。
〇——〇 〇〇——〇——
第五章
第三十节 最初以描写达吉雅娜的昏厥结束:
客人的祝贺她没有听见,
泪珠滚动在她的双眼,
这可怜的人儿突然倒下,
晕倒在地上,人们匆匆
把她抬出门外;慌乱中
客人们都在叽叽喳喳,
大家一起瞧着奥涅金,
仿佛这事都怪他的来临。
第三十七节和第三十八节 曾在这一章的第一版时发表:
三七
在描写酒宴上我可不甘心,
要和你的诗神比个高低;
但我要襟怀坦白地承认,
有些方面你比我完美:
你那些勇猛无比的英雄,
你描写的那些不义战争,
你的宙斯,你的爱情女神,
比我那性情孤傲的奥涅金,
比我笔下的伊斯托敏娜,
比我那迷离乏味的田地,
比我们那些时髦的教育,
都显得更为精深博大;
但我的达尼亚(我敢发誓)
比你那淫荡的海伦更清丽。
三八
这一点谁也不会有争议,
虽然墨涅拉俄斯为了海伦
过了一百年还没有停止
对可怜的弗利季亚的严惩。
虽然在可敬的普里阿摩斯周围
召开过别加姆的长老会议,
由于妒忌她而重新裁夺:
墨涅拉俄斯和帕里斯都没错。
至于那场战争的结果,
我要恭请您稍等片时,
请您耐心继续读下去,
对开头的要求不要太苛刻;
我决不撒谎,会写到战争,
我可以许诺,我向您保证。
第四十三节 誊清的草稿中有这一节,在第一版中发表过,但缺头四行:
就像在练马场上,驯马师
用鞭子赶着烈马跑圆道,
在激动人心的舞会上,好多男子
拉扯着姑娘,赶她们往前跑。
彼杜什科夫,那退休的办事员,
把鞋钉和马刺敲得响破天,
布雅诺夫的鞋跟简直
把周围的地板都敲个粉碎;
噼啪声、跺脚声、轰鸣声相继爆出,
“走进林深处,树木一大片”,
这会儿轮到小伙子们来表演,
多热闹,只差没跳矮子舞。
哎哟哟,轻点,轻点,鞋子
可别踩着女宾们的袜子!
第六章
第十五节和第十六节 被普希金删去,这两节诗曾保存在一个手抄本中。
一五
是的,是的,因为爱妒忌
是一种毛病,就好像疫病,
好像沉重的忧郁症和疟疾,
神经受到刺激,像发疯。
它会像高烧一样大暴发,
它会头脑发热,说胡话,
为幻觉所惊扰,会做噩梦,
上帝饶恕,我的好友亲朋!
那是一种致命的折磨,
世上没有更难忍受的酷刑,
请相信我的话,谁若能坚忍,
即使要跳进滚烫的油锅,
即使要把头置于刀斧下,
他也不会有半点害怕。
一六
我不想用毫无根据的责备
去惊扰坟茔里的宁静,
你已不在人世,啊,少女,
在我狂放的年轻岁月中
你曾经给予我可怕的教训,
也给我天堂般甜蜜的一瞬。
就像在教导幼稚的儿童,
你一边折磨柔弱的心灵,
一边教会他深沉的悲痛。
你用柔情让我热血激荡,
你在我的热血中燃起情焰,
你燃起的妒火是那么凶猛;
但那沉重的日子已过去,
折磨人的幽灵,愿你安息。
第三十四节 在普希金的遗稿中有两节诗的草稿,看来属于本章这个地方。
战斗中勇敢很值得赞扬,
但在这豪勇的世纪谁不勇猛?
一切都在猛烈搏斗、无耻撒谎,
英雄,他首先也是一个人。
多愁善感往往很时髦,
这也是我们北方的情调。
当一颗火热滚烫的霰弹
把脑袋打落朋友的双肩,
你就哭吧,别害臊,请痛哭一场,
连恺撒也曾泪满衣襟,
当他知道朋友的死讯,
而且自己也受了重伤
(我忘记伤在哪里,如何受伤),
他不是傻瓜,这很正常。
*
但没有受伤也可以为之哭一阵,
假如他是个很亲切的朋友,
他没有不小心激怒过我们,
并且满足过我们的怪念头。
但如果有一个不幸的农妇,
浑身是血,而且瞎了双目,
在烟火之中,当着父亲的面,
把一只飞来的小鸟猛砍!
啊,多可怕,多悲惨的一瞬!
啊,斯特罗加诺夫,当你的孩儿
在战斗中倒下,只剩你一个,
你忘却了荣誉和这场战争,
把你激励下获得的战绩奉送,
给别人增添了战斗的光荣。
*
像悲惨的呻吟,像坟茔中的阴冷……
············
第三十八节 是从一份保存下来的稿本中了解到的,其中缺最后两行:
一生做过许多有害的事,
而没有留下多少善行,
唉,他也能在整整一期
报纸中被人齐声赞颂。
他教导过人们,也曾将同伴愚弄,
在雷鸣般的掌声或咒骂中,
他能够走完这可怕的道路,
为的是能够流芳千古,
最终走进长眠的坟茔,
像纳尔逊或我们的库图佐夫,
或者像被绞死的雷列耶夫,
或者像被送去流放的拿破仑。
············
············
第七章
第八节和第九节 有草稿,发表时删去:
八
然而有一天傍晚时分,
少女中的一个来到这里。
看来她心中难以平静,
满怀着深沉的哀思与愁绪;
她心中似乎忐忑不安,
含着眼泪在情人的尸骨前
站立,低低地垂下她的头,
交叉着双手,不断颤抖;
这时候一个年轻的枪骑兵
步伐飞快,匆匆把她追上,
他紧束着腰带、挺拔、满面红光,
两撇黑胡子显得好英俊,
他向前俯下宽阔的肩膀,
马刺威风地铮铮作响。
九
她看了一眼那个大兵,
他眼中燃烧着怜惜的烈火,
她脸色煞白,长叹了一声,
紧闭着嘴唇,一句话也没说;
连斯基的未婚妻默默无言,
跟着他从这凄凉的坟墓前
渐渐地离去——从此以后
再也没有走出那山沟。
是啊!正是冷漠的遗忘
在坟茔那边等待着我们。
仇敌、朋友和情人的声音
都突然沉寂,只有那一帮
气势汹汹的继承人正为田产
展开一场无耻的舌战。
普希金在删去第九节之后,将这一节的末几行移至第十一节,在草稿中结尾是:
至少他那妒忌的幽灵
在这一令人悲伤的日子,
在喜神所喜欢的良宵之时,
没有走出他长眠的坟茔;
那坟墓中的憧憧幽魂
并没有去吓唬这对新人。
在誊清的手稿中,接在第二十一节下面的是有关《奥涅金日记》的描写和其中的记载,在发表时这些内容都已删去:
二二
边缘镶着镀金的银框,
看起来是那么美观典雅,
奥涅金的手在这本日记上
写满了文字,画满了图画。
在一些难懂的涂抹中间
闪烁着他的思想与观点,
涂满了人像、数字、姓名
和字母,以及秘密的图形,
书信的草稿、片言只字,
总之,日记中有真实的记载,
奥涅金在他的青年时代,
在这里流露了他心中的秘密。
这里记录了他的理想和戏言,
让我摘几段给你们看看。
奥涅金日记
一
人们不喜欢我,常对我中伤,
男人们看到我感到腻烦,
小妞儿在我面前颤抖惊慌,
太太们也常向我投来白眼。
为什么?因为我们乐于
把谈话当作一件正经事,
爱胡言乱语的人爱胡言乱语,
蠢事既轻率又充满阴鸷;
因为骄躁的心一时疏忽
就会取笑或者是折辱
自尊心很强的渺小人群,
聪明人想自由发展,便排挤别人。
二
“你们怕不怕伯爵夫人某某奥娃?”
k家的爱丽莎对他们说。
“是的,”严肃的某某回答说,
“我们怕伯爵夫人某某奥娃,
就像你们害怕蜘蛛一样。”
三
《古兰经》里许多有益的叙述,
譬如,在每天就寝之前
要祈祷,免得误入歧途,
要敬神,不和愚人争辩。
四
田野上的鲜花,橡树上的绿叶,
在高加索的溪流中会变得僵硬,
而那活泼和温柔的禀性,
也会在激荡的生活中被毁灭。
五
六日去b家参加舞会,
大厅里宾客没有几位,
r.c.像天使一般标致,
她的举止多么洒脱从容,
她的笑容、慵倦的神情,
显示出怎样的温柔与心智!
下面划掉两行:
她说过(这一点值得注意),
明天要到赛莉麦娜那里去。
六
今天晚上r.c.对我说,
很久以前我就想见到您。
为什么?人家都对我说,
我以后定会对您怀恨。
什么缘由?因为您说话尖刻,
您对所有的人都爱大发
轻率的意见:您对大家
都那么鄙视。这全是胡说。
您可以对我取笑嘲讪,
但您远不是如此危险;
到如今不知您是否知道,
其实您非常善良友好。
七
一些权威的学者指出,
由于外国人的无端责难,
我们总是疯狂地低估
祖国语言的宝贵财产。
我们爱外国缪斯的玩意,
爱丁当响的外国方言土语,
而不读自己出版的书刊。
可它们在哪里?快拿来看看。
可是我们在哪里发现
最初的思想和最初的见闻,
在哪里体验自己的试验,
在哪里了解土地的命运——
并不是在恣意篡改的翻译里,
也不是在陈腐过时的书籍,
那里俄国圣人和俄国亡灵
总是重弹老调,痴人说梦。
八
严寒加艳阳!奇好的天气,
但是看来我们的女士
懒得走下台阶到涅瓦河边
去炫耀一下冷峻的美艳。
安坐在家里,堤岸撒满沙子,
也无法引诱她们前去。
东方的方式确很聪明,
老人的习惯也很合理:
她们都是为闺阁而生,
甘愿把自己关在绣房里。
九
昨天在b家,散席之后
r.c.像仄费洛斯一样飞走,
我们这一群热闹的伙伴
跟在这妙龄嫔妃的后边,
不理会人们的抱怨和责备,
飞下擦得锃亮的楼梯。
我从她那里正好听见
最后一句话的最后一个字,
我把一条黑色的貂皮
披上她光艳夺目的双肩,
对着她一头美丽的青丝,
我披上一块碧绿的头巾,
我为这涅瓦河的维纳斯
推开钟情于她的众人。
第十节未抄下来,只标明:
······——我爱您……
接着是最后一节日记:
一一
今天有人把我介绍给她,
我瞧着她的丈夫有半个时辰,
有了官衔,他可以无所用心,
他是那么威风,染过头发。
草稿中还保存着几段日记:
我不喜欢s.l.公爵夫人!
那不由自主的卖弄风情,
追求这目标,她十分用心,
干脆作为手段,还比较可行。
*
她如此迫切,究竟想做什么?
是想说那头三个字母吗?
克—尔—尤—克溜……大概是酸果蔓吧!
第四段日记的下文原为:
我们就这样以意志的坚定
来平息难以抑制的情欲,
用高傲的心灵来克服不幸,
用希冀来抚慰心中的伤悲。
然而怎样······排遣
苦闷,让人发疯的苦闷。
············
第二十四节 草稿中这一节下面是:
我们要恭喜可爱的达吉雅娜,
因为她有了新的发现,
同时要把路径改变一下,
以免把主人公忘在一边。
打死了涉世不深的朋友,
奥涅金再也无法忍受
无聊的乡村生活的苦痛,
决定乘马车离家出行。
豪放的车夫打了个唿哨,
响起了清脆悦耳的铃铛声,
我们的奥涅金就此起程,
为寂寞的生活去寻找欢笑。
马车驶向遥远的地方,
去哪儿,他心中也很渺茫。
第三十五节 草稿中这一节下面是:
在奶妈的想象中,达吉雅娜
还是个乳臭未干的婴儿,
她竭力称赞,说尽好话,
对小姐说,到那里准很快乐。
她把莫斯科描绘一番,
说得天花乱坠,实是枉然。
············
第三十六节 草稿结尾的几句是:
莫斯科!我是多么爱你,
你是我的神圣的桑梓!
第五十一节 有一段草稿属于这一节:
善于讽刺的格里鲍耶陀夫
在诗中把子孙描写得多生动,
就像冯维辛描写他的先祖——
他的舞会曾请来全莫斯科的精英。
············
第八章
在将第八章(《奥涅金的旅行》)和第九章(定稿第八章)提交合并出版时,普希金写过一篇序言:
在我们这里,作者本人是很难了解到他的作品在公众中所产生的印象的。他只能从杂志上了解到出版者的意见,由于许多原因,这些意见是难以认真对待的。朋友的意见自然是有所偏袒的,而陌生人当然也不会当着他的面骂他的作品,虽然它也许是该骂的。
《奥涅金》第七章问世时,杂志的反应都很冷淡。如果它们的评判同它们对我的小说的前几章所说的话不是过于矛盾的话,我倒是乐于相信它们。在同一作品的第六章备受过分的、不应有的赞扬之后,再读到譬如下面这样的批评,我不能不感到纳闷:
“对于《叶甫盖尼·奥涅金》第七章这样的作品,难道能要求公众去注意它吗?我们起初以为,这是故弄玄虚,是开玩笑或者是可笑的模仿,因此在书商尚未向我们证实之前,我们不相信这个第七章是《鲁斯兰和柳德米拉》作者的作品。这个第七章(两个小小印张的作品)充斥了这样一些诗句和笑谈,相比之下,《叶甫盖尼·维尔斯基》倒还像那么回事。在这个空话连篇的第七章中,既没有思想,没有感受,也没有值得欣赏的景象!彻底的堕落,chûte complète……我们的读者会问,这占了五十七页篇幅的第七章究竟在说些什么?《奥涅金》的诗句让我们入迷,也迫使我们用几行诗来回答这个问题:
那么,怎样消除达尼亚的苦恼?
这样:让姑娘坐上雪橇,
把她从那可爱的地方
拉到莫斯科的新娘市场!
结果是:母亲痛哭,女儿无聊,
第七章到此结束——句号!
“正是这样。亲爱的读者,这一章的全部内容就是达尼亚被从乡村送到莫斯科!”
有一份杂志说,第七章不会获得任何成功,因为时代和俄罗斯都在前进,而诗人却还在原地踏步。这种评断是不正确的(也就是说,其结论是不正确的)。如果说时代可以前进,科学、哲学和文明可以不断完善变化,那么诗歌则将留在原地,它既不会过时,也不会变化。它的目的只有一个,手段也还是那些。当古代天文学、物理学、医学和哲学的伟大代表的概念、著作、发现显得过时,而且每一天都在被取代的时候,真正的诗人作品总是显得清新而永远年轻。
一篇诗歌作品可能是贫弱、失败、错误的,这是由于诗人禀赋的不足,而不是因为时代离开诗人前进了。
大概评论家想说,《叶甫盖尼·奥涅金》及其全部哀歌对于公众来说已不是新闻,公众像杂志的撰稿人一样,已经讨厌它了。
但无论如何,我还是决定试试公众的耐心。这里还有《叶甫盖尼·奥涅金》的两章诗,至少是最新发表的……那些想在其中寻找引人入胜的故事的读者将会得出结论,认为这两章当中,故事情节比以前各章都少一些。我本想全部略去第八章,代之以一个罗马数字,但我害怕批评家。此外,其中一章的许多片断都已发表过。我想到,开玩笑的模仿之作可能被认为是对伟大而神圣的作品的亵渎,这也促使我放弃略去第八章的念头。但《恰尔德·哈罗德》是一部如此崇高的作品,无论人们用什么口气说到它,我都不会认为它是可以玷辱的。
1830年11月28日
于波尔金诺
第一至二节 在已发表的正文中,普希金标明第二节略去十行。实际上在誊清的手稿中有一系列描写皇村学校岁月的诗节。
一
在皇村学校花园的那些日子,
我无忧无虑地快乐成长,
我爱读《叶里赛》这首长诗,
而诅咒西塞罗枯燥的文章,
在那些岁月里,玩皮球更惬意,
我可不想读那希奇的长诗,
我视经院哲学为海外奇谈,
常翻过围墙跳进花园,
那时候我有时也用功学习,
有时很懒惰,有时很倔强,
有时很狡猾,有时很直爽,
有时很随和,有时很叛逆,
有时愁眉苦脸,默默无言,
有时怒气冲冲,话说个没完。
二
上课前我有时意乱神迷,
常视而不见,听而不闻,
我把嘴唇上的茸毛刮去,
说话时也尽量放低声音,
在那些日子里……在那些日子里,
我第一次注意到一个少女,
美妙的容貌,于是青春期的爱情
激动得我全身热血沸腾,
我在无望的相思中怅惘,
为被热烈的梦魂欺骗而苦痛,
到处去寻找她的芳影,
为她魂牵梦萦,情深意长,
整天价等待着片刻的见面,
虽内心痛苦却备尝幸福的甘甜。
三
在那些日子——在幽暗的树荫里,
在流向静谧山林的溪水旁,
在皇村学校走廊的角落里,
缪斯已开始来把我造访。
我那学生居住的斗室,
从来不曾有过欢乐嬉戏,
忽然变得如此辉煌灿烂!
缪斯为我大开灵感的盛宴。
再见吧,这些冷冰冰的学问,
再见吧,少年时代的游玩,
我是个诗人,我已经改变,
我的心灵中只有一些音韵,
它们百折千回,奔泻流转,
汇成一首首甜蜜隽永的诗篇。
四
饱受情窦初开的折腾,
缪斯一再对着我歌唱,
她一遍又一遍歌唱爱情
(且让年轻人把爱情颂扬),
我应和着她的歌声,年轻友人
在我们课余的闲暇时辰
喜欢前来欣赏我的歌咏。
他们怀着满腔的热情,
特别看重兄弟的情谊,
为我送来第一个花冠,
让他们的诗人为它装扮,
他那羞人答答的缪斯,
啊,我天真年华的胜利!
在我心里,这梦想多甜蜜。
五
世界欢迎她,绽开了笑容,
最初的成功令我们鼓舞,
老杰尔查文发现了我们,
风烛残年还为我们祝福。
德米特里耶夫没有责骂,
那记载俄国风习的史家,
也放下典籍,倾听着我们,
对腼腆的缪斯热情关心,
而你,怀着巨大的灵感,
将一切美好的事物歌唱,
你,少女们心中的偶像,
难道不是你一心将我们偏袒,
难道不是你向我伸出手,
召唤我把纯洁的声誉追求。
草稿中还保存着一些诗节,其中一部分和誊清的手稿相符,但基本上是描写普希金皇村学校岁月里的详情。
在皇村花园中度过的那些时辰,
我无忧无虑像鲜花开放,
我爱读阿普列乌斯的作品,
却懒于阅读维吉尔的诗章。
我有时偷懒,干了些恶作剧,
爬上屋顶,潜入人家小窗里,
为鲜红的嘴唇和乌黑的眼睛
竟常常遗忘了拉丁语课程;
有时一缕朦胧的惆怅
引起了我心中的剧烈冲动,
有时一种神秘的远景
牢牢地吸引着我的想望,
夏天……为了白天的事情,
人们高兴地把我叫醒,
*
有时一些调皮的朋友
开玩笑把我称为法国人,
有时一些迂腐的学究
说我一辈子都是个小混混。
有时在玫瑰盛开的田野上
我们纵情地奔跑放浪;
有时在浓荫蔽日的林荫道,
我谛听一群群天鹅的鸣叫;
有时在一马平川的原野上
凝望着波光潋滟的湖面,
············
去瞻仰卡古尔河边的雕像
············
第二十三节 在誊清的手稿中最初是以下面两行结尾的:
在他们的谈话里没有一个字
说到下雨或者是帽子。
下面还有两节:
在真正的贵族客厅里面,
人们不崇尚华丽的谈吐,
也不像迂腐的杂志评论员
说话像小市民那样世故。
上流社会悠闲的女主人
更喜欢说话朴直随心,
这样的谈话不会因古怪奇特
让女主人感到难以入耳。
(学问渊博的杂志撰稿人
在构思评论文章的时候,
对此想必会大感荒谬,
然而世界上怪事五花八门,
也许我们这里没有一家杂志
会想到世界上有这样的怪事!)
*
没有人会用尖刻的嘲讪
去对待一个年迈的老人,
只因为发现他的领结下面
是一个已不时髦的衣领。
女主人不会态度傲慢
让乡下来的客人为难,
她待人平易而又可亲,
对所有的宾客一视同仁。
只有一个漂亮的伦敦阔少——
这不速之客从这儿过路,
以他的气派引人注目,
引起座上宾客的窃笑;
客人们迅速交换的眼色
就是对他的共同评说。
第二十四节 下面誊清的手稿是:
那位女宾,生活的美满
正在向她频频地微笑,
那位女宾,她竟然妄想
把社会舆论的方向引导,
那位社交界的代表人物,
那位女宾,她那平常的人生之路
在某个时候想必闪耀过
光芒,安享了安逸的快乐;
那位女宾,她的心正暗地里
承受着疯狂情欲的刑罚,
满怀着嫉妒,担惊受怕——
她们偶然聚集在一起,
各自怀着不同的心事,
一个挨一个坐在那里。
第二十五节 誊清的手稿中这一节原为:
这里有一位公爵勃罗金,
爱写讽刺诗,对一切都不满:
主妇的茶太甜,太太们太愚蠢,
男人们的语调叫人讨厌;
对赐给两孤女的花字奖章,
对有关某不知所云小说的评量,
对自己老婆的俗气愚拙,
对女儿的呆笨都深为恼火。
这里有个舞会的主持人,
跳来跳去,是个严肃的公务员;
墙边站着个骄傲的青年,
活像杂志上图画的化身,
脸红得像柳树节的小天使,
一动不动,沉默,穿紧身衣。
第二十六节 誊清的手稿中第五至十四行原为:
这里有个叫k.m.的法国佬,
老婆像布娃娃,驼背,形容枯槁,
她有七千个农奴作陪嫁;
有个人所有的星章胸前挂,
是个铁面无私的检察官,
不久前这位威严老卡托
因贪污受贿遭到了贬谪,
这里还有个睡眼惺忪的枢密官,
一生和纸牌结下不解之缘,
是政府不可缺少的一员。
草稿中有几段异文,其中第七至十行是:
这里坐着安涅特·奥列宁娜,
那么装腔作势,个子像小娇娃!……
那么糊涂,嗓子那么尖,
和她的父母是如此酷肖……
另一处异文是:
这里坐着丽莎·洛西娜,
那么装腔作势,个子像小娇娃,
那么邋遢,嗓子那么尖,
因此每个客人都不由自主
认为她又聪明又恶毒。
第二十六节下面的草稿是:
请看:尼娜正走进大厅,
她在门口站定了一瞬,
漫不经心的目光频频
扫视着周围注视她的客人;
她酥胸起伏,双肩耀眼,
头上的钻石光芒闪闪,
腰间围着网络般蕾丝,
透明,卷曲,不断地扬起,
一袭绣花的衣裙下面
透露出粉红的秀足一双,
面对着这幅迷人的景象,
人人都兴高采烈,飘飘然……
后来普希金曾考虑用下面一节代替上述一节:
那座富丽堂皇的大厅
挤满了鸦雀无声的宾客,
那拉拉-鲁克翩翩莅临,
像一朵飘然飞来的百合。
在低头肃立的人群上方,
皇后的额头璀璨闪亮,
卡里忒斯中的卡里忒斯,
像一颗明星脚步轻移,
大厅里老老少少的客人
眼中燃烧着羡慕的火焰,
纷纷向帝后俩投去视线,
只有叶甫盖尼没瞧着他们,
只有达吉雅娜让他销魂,
他只看着达吉雅娜一个人。
第二十七节 在誊清的手稿中这一节下面还有一节:
多少日子过去,多少礼拜飞走,
奥涅金心里只想着一件事,
他没有别的目标要追求,
只想着公开或者秘密
能和公爵夫人见上一面,
哪怕只看到她脸上的表现
是一丝忧虑或愤愤不平。
他克制住发疯一般的心情,
处处——在晚会或者舞会上,
在女时装设计师家里或剧院,
在风雪冰封的河流两岸,
在大街、前厅、会客的厅堂,
处处追逐着她,像影子一样。
如今他的慵懒已不知去向。
奥涅金的旅行
《奥涅金》的旅行原文为第八章。手稿没有完全保存下来,只留下下面一部分。
第一节 和最后一章(即第八章)第十节相同:
幸福的是,年轻时就像年轻人,
············
二
那人有福了,他对人世的必然性
所发出的严厉声音已充分明了,
他在一条大路上度过一生,
那是一条宽广的康庄大道——
他有了目标,并努力去实现,
他知道为什么来到这世间,
把心完全交给至高的神,
就像个包税人或者将军。
塞涅卡说过:“我们的出生
是为亲人和自己谋福利。”
(说得不能再干脆和明晰)
但是一个人度过大半生,
回头只看到一事无成,
那他的心将会多么沉重……
第三节 除第一行外,均和最后一章的第十一节相同:
然而想来真叫人难堪
············
第四节 同最后一章第十二节:
成为纷纷议论的对象
············
五
以缪莫斯闻名也许已厌倦,
也许也厌倦玩另一种面具,
有一次在一个寂寞的阴雨天,
他一觉醒来成了个爱国人士。
诸位先生,俄罗斯忽然间
让他感到无比地喜欢,
而且是那样坚定。他已入迷,
他心中记挂的只有罗斯,
他对欧洲深深地憎恨,
连同它那僵化的政治、
它那无度的骄奢淫逸。
奥涅金动身了;他将亲临
神圣的罗斯,见识它的土地、
山野、海洋和许多都市。
六
他做好了准备,感谢上帝,
在当年七月三日这一天,
他的轻便马车便一路飞驰,
在漫长的驿路上急驶向前,
在一片半开化的平原之中,
他看见伟大的诺夫哥罗德城,
广场平静了,在这些广场里
叛乱的钟声已不再响起,
斯堪的纳维亚人的征服者,
雅罗斯拉夫,法律的制定人,
还有两个可怕的伊凡——
巨人们的幽灵已不在那里出没,
在那衰颓的教堂周围,
旧时代的遗民人声鼎沸。
七
苦闷啊,苦闷!叶甫盖尼
急急忙忙地往前赶路,
这时瓦尔戴、托尔若克和特维尔
像影子一一掠过他的旅途。
他拗不过几个农妇的纠缠,
向她们买了三串面包圈,
又在这里买了一双鞋,在那里,
在骄傲的伏尔加两岸地区,
他睡意蒙眬地乘车进发,
马车沿山野和河边行进,
里程碑不断闪过,车夫们
唱歌、打唿哨,有时还吵架,
尘土飞扬。叶甫盖尼醒来时
已在莫斯科特维尔大街飞驰。
八
莫斯科用它目空一切的繁华
迎接远道而来的奥涅金,
它的淑女们用美色来诱惑他,
鲟鱼汤一盆在为他洗尘,
在英国俱乐部的大厅里面
(权作人民议会的试验),
他默默无言陷入沉思,
听着关于稀粥的争执。
他已被发现。到处在流传
有关他的自相矛盾的议论,
他成了莫斯科注意的中心,
有人还说他是个密探,
有人为他的到来写了诗,
有人把他看成如意的女婿。
九
苦闷啊,苦闷!他想到尼日尼去,
去米宁的故乡。在他面前
马卡利耶夫一片勃勃生气。
下面和《奥涅金的旅行》片断的正文相同。
一〇
苦闷!叶甫盖尼等待着艳阳天。
伏尔加河,这河湖中的美人,
在召唤他张起一方风帆,
去到那波光潋滟的河心。
找乐意搭客的小舟并不难,
他雇上一叶商人的小船,
顺着水流往下游奋进。
伏尔加河起了风浪;纤夫们
一个个手里拄着铁棍,
用他们低沉的嗓门歌唱
强盗们昔日出没的林莽,
歌唱那些豪勇的侦察兵,
歌唱斯坚卡·拉辛在当年
怎样血染伏尔加的波澜。
一一
他们歌唱那些不速之客,
杀人放火的强盗。可是你看,
在那咸涩大海边的山坡,
在他们那片砂质的草原,
商业城阿斯特拉罕在眼前飞峙。
奥涅金刚刚陷入沉思,
把他那往昔岁月追忆,
正午阳光发出的热气、
纠缠不休的蚊蚋一群群
嘤嘤嗡嗡叫着像一团雾霾
从四面八方迎接他的到来,
他气得发狂,立刻就转身
离开里海这松软的海岸,
苦闷啊!他奔向高加索的群山。
一二
他看见汹涌狂暴的捷列克河
下面(第十二节和十三节)和《奥涅金的旅行》片断中相同。草稿中在第十二节下面还有三节(其中第一节缺前四行):
远处是高加索巍峨的群山,
道路翻越山岭通向那边;
越过它们自然的边界,
战火燃向格鲁吉亚原野。
也许它们那山野的美景
也会偶尔拨动他的心弦。
看吧,跟在草原炮的后面,
周围走着一队押送兵,
·······奥涅金突然
来到群山前,这幽暗的山间。
*
他看见:捷列克河在咆哮,
猛烈地汹涌着,搏击着河岸,
一只麋鹿低下两只角,
站在河岸悬崖上的边缘;
碎石闪烁着纷纷落下,
山涧奔腾着泻下山崖,
山间,在两座峭壁当中
是一道狭谷;险恶的小径
是那么狭小,越向前越狭憋,
头顶上只看见一线苍穹,
大自然中那阴郁的美景,
到处都现出同样的荒野。
赞美你啊,白发的高加索。
奥涅金第一次为之惊愕。
*
在往日那段难忘的时光!……
高加索,那时你与我相照肝胆,
你不止一次召唤我造访
你那荒凉凄迷的圣殿。
我曾经发疯般将你热恋,
你用暴风雨的强劲呼唤
喧闹地迎接我的到来。
我听见河流的咆哮如排山倒海,
听见过雪崩时如雷的轰鸣,
鹰隼的鸣叫、姑娘的歌唱,
狂暴的捷列克河的喧嚷,
远处嘹亮欢笑的回声,
我这愚拙的歌手,也曾看见
卡兹别克山上璀璨的王冠。
在第十二节下面誊清的手稿中还有两节,已移入《奥涅金的旅行》片断中:
一三
那是荒原的永恒的守卫者……
一四
沉浸在痛苦的深思之中……
第十五节 普希金将这一节的一部分收入《奥涅金的旅行》片断,手稿中这一节是完整的:
“年老的有福了,患病的有福了,
命运之手正给他送去福音!
我年轻精力还很旺盛。
我等待着什么?苦闷,苦闷!……”
白雪皑皑的群峰,再见,
还有你们,库班的平原;
他正向另一处海边前进,
从塔曼来到克里米亚海滨,
充满想象的神圣地方:
在那里,米特拉达悌因战败自杀,
阿特里德同那比拉德吵过架,
那灵性的放逐者曾在此歌唱,
在这海岸的岩石之间,
他回忆着自己的故乡立陶宛。
下面是发表在《奥涅金的旅行》片断中的第十六至二十九节。接着我们在手稿中读到:
三〇
就这样,当时我在敖德萨寄寓,
在一群新交的朋友当中,
忘记了那位愁闷的浪子,
我这部小说中的主人公。
奥涅金从来不曾夸示
我和他神交已久的友谊,
而我这个颇为幸运的人
也从来不和谁互通音信。
当它突然出现在我面前
像个不请自来的幽灵,
你说说看吧,我有多么吃惊,
当时,我会感到多么震撼,
朋友们个个惊讶不已,
而我是如何地欢天喜地!
三一
神圣的友谊,天性的抒发,
接着我们互相看了看,
就像西塞罗笔下的预言家,
我们都轻轻地笑开了颜……
············
············
············
三二
我们没有长久地一起
在爱夫克辛海岸漫步。
命运又一次让我们分离,
让我们各奔自己的前途。
奥涅金动身前往涅瓦河滨,
在那里他有太多的见闻,
因此对世事意趣尽失。
而我们抛下南方可爱的娇女,
抛下里海肥嫩的牡蛎,
抛下歌剧和昏暗的包厢,
感谢上帝,还有高官豪强,
去到三山村树林的清荫里,
去到遥远的北方乡村,
我到达时那里是那么凄清。
三三
啊,无论命运把我抛向
哪个无名的偏僻角落,
把我这小小的独木舟抛向
什么地方,无论我在哪儿,
无论赐给我什么晚境,
无论我将在哪里了此一生,
到处、到处在我的内心
都会祝福我那些友人。
是的,是的!我不会淡忘
你们那亲切友好的谈论,
在远方的人群中我孤身一人,
会永远把你们深深地怀想,
我会想念那岸边的柳荫,
想念三山村的安谧和梦神。
三四
想念索罗基河斜岸的美景,
想念一道道长长的山丘,
想念林中蜿蜒的小径,
想念那小屋,我们在那儿喝过酒——
那是个充满缪斯光辉的地方,
年轻的雅泽科夫曾为它歌唱,
在他走出学府的时候,
他曾在我们这村里逗留。
他歌唱索罗基的山林仙女,
他放声朗诵那醉人的诗篇,
声音响彻周围的田园。
我也曾在那里留下足迹,
在那里,我在茂密的松树中
曾吹响嘹亮的芦笛,赠给东风。
早期草稿中下面这个片断可能是《叶甫盖尼·奥涅金》中的一节。但和小说的哪一个章节有关,则难以判断:
“娶亲吧。”“娶谁?”“薇拉·恰茨卡娅。”
“太老。”“娶拉季娜。”“那姑娘太平常。”
“娶哈尔斯卡娅。”“她笑得那么傻。”
“娶那个希波娃。”“她又穷又胖。”
“娶明斯卡娅。”“她懒懒地喘气。”
“娶托尔比娜。”“她爱写情诗。
母亲好胡闹,父亲是傻瓜。”
“就娶连斯卡娅吧。”“没这么傻!
那不是和下人做了亲家。”
“娶玛莎·利普斯卡娅。”“那是个什么人物!
她总挤眉弄眼,丑态百出。”
“娶利金娜吧。”“那算什么人家!
她家准会叫你吃苦头,
他们在戏园里也喝啤酒。”