庄公上
庄公元年(公元前六九三年)
经 元年春王正月。
传 元年春,不称即位1,文姜出故也2。
今注
1 不称即位:没有行即位礼。
2 文姜出故也:文姜与桓公俱出国,而至是时未回国,庄公因此不能行即位礼,所以史官也不能写到《春秋》上。
今译
元年,春天,鲁庄公没有举行即位典礼,因为他的母亲文姜出国尚未回来。
经 三月,夫人孙于齐。
传 三月,夫人1孙2于齐,不称姜氏3,绝不为亲4,礼也。
今注
1 夫人:文姜,是庄公的母亲。
2 孙:音逊,因为鲁国对国内的事避讳,所以不称为出奔,而称为孙,意思说是让位而去。
3 不称姜氏:只称夫人不称夫人姜氏。<
4 绝不为亲:断绝亲属的关系。
今译
三月,鲁桓公夫人逊让到齐国。经上只称夫人,不称姜氏,表示断绝亲属关系,这是合于礼的。
经 夏,单伯1送王姬2。
今注
1 单伯:天子卿士,单音善。
2 王姬:周王嫁女于诸侯,由同姓诸侯为主婚人。此经无传。
今译
夏天,周王的卿士单伯送王姬出嫁,命鲁国代表主持婚事。
经 秋,筑王姬之馆于外。
传 秋,筑王姬之馆于外1,为外2,礼也。
今注
1 筑王姬之馆于外:建造王姬的住宅在鲁国宫墙以外。
2 为外:在鲁国现在的情形之下,所以变更礼节。
今译
秋天,为王姬在鲁国宫墙外建筑别馆,因为鲁桓公的丧事未完毕,所以采取例外的礼节,这是合于礼的。
经 冬十月,乙亥,陈侯林1卒。
今注
1 陈侯林:陈庄公。此经无传。
今译
冬天,十月乙亥,陈庄公林逝世。
经 王使荣叔1来锡2桓公命3。
今注
1 荣叔:周大夫。荣是氏,叔是字。
2 锡:赏赐。
3 桓公命:追命桓公。此经无传。
今译
周庄王派荣叔来鲁国赏赐桓公,追称他的德行。
经 王姬归于齐1。
今注
1 此经无传。
今译
王姬嫁到齐国。
经 齐师迁纪,郱1、鄑2、郚3。
今注
1 郱:音平。纪地,在今山东省临朐县东南。
2 鄑:音资。纪邑,今山东省昌邑县有訾亭社。
3 郚:音无。今山东省安丘县西南六十里有郚城。以上三城皆属纪国所有,齐国迁走他的人民,而取其土地。此经无传。
今译
齐国迁徙纪国郱、鄑、郚三邑的人民,占领三邑的土地。
庄公二年(公元前六九二年)
经 二年春王二月,葬陈庄公1。
今注
1 葬陈庄公:葬陈侯林。此经无传。
今译
二年,春天,周王历二月,安葬陈庄公。
经 夏,公子庆父1帅师伐於馀丘2。
今注
1 公子庆父:是桓公庶子,后为孟孙氏。
2 於馀丘:在近于鲁国的小国。此经无传。
今译
夏天,鲁庄公的庶兄公子庆父率领军队攻伐於馀丘国。
经 秋,七月,齐王姬卒1。
今注
1 此经无传。
今译
秋天,七月,嫁到齐国的王姬逝世。
经 冬十有二月,夫人姜氏会齐侯于禚。
传 二年冬,夫人姜氏会齐侯于禚1,书奸也2。
今注
1 禚:音卓,齐邑。大约在齐、鲁、卫三国的分界上。
2 书奸也:文姜会齐侯,就证明了文姜与齐侯的通奸。
今译
二年,冬天,十二月,鲁桓公夫人姜氏与齐侯幽会于禚。记载这件事表明姜氏与齐侯的奸情。
经 乙酉,宋公冯1卒。
今注
1 冯:音凭,即宋庄公。此经无传。
今译
乙酉这一天,宋庄公冯逝世。
庄公三年(公元前六九一年)
经 三年春王正月,溺会齐师伐卫。
传 三年春,溺1会齐师伐卫,疾之2也。
今注
1 溺:鲁大夫。
2 疾之:因为他没有请命于鲁侯,故去他的氏,只写他的名字在竹简上,以表示不赞成的意思。
今译
三年,春天,鲁大夫溺会合齐国军队攻伐卫国。因为他没有请命于鲁侯,所以只写他的名字溺,而没写明他的姓,表示对他的蔑视。
经 夏四月,葬宋庄公1。
今注
1 宋庄公:宋公冯。此经无传。
今译
夏天,四月,安葬宋庄公。
经 五月,葬桓王。
传 夏五月,葬桓王,缓也1。
今注
1 缓也:桓王崩于鲁桓公十五年三月,到此时方葬,所以说葬得迟缓。
今译
夏天,五月,安葬周桓王,葬事举行太迟。
经 秋,纪季以酅入于齐。
传 秋,纪季1以酅2入于齐,纪于是乎始判3。
今注
1 纪季:是纪侯之弟。
2 酅:音希。纪地,在今山东省淄博县东十九里,即战国时代齐国的安平城。
3 始判:分裂成两国。
今译
秋天,纪侯的三弟纪季把酅邑并入齐国,受齐国保护,纪国从这时开始分裂。
经 冬,公次于滑。
传 冬,公次于滑1。将会郑伯,谋纪故也2,郑伯辞以难3。凡师一宿为舍4,再宿为信5,过信为次6。
今注
1 滑:郑地,今河南省睢县有滑亭。
2 谋纪故也:为的是讨论纪国的事情。
3 郑伯辞以难:郑伯是郑厉公。辞以难是以为困难的意思。
4 凡师一宿为舍:凡是军队在驻过一天的地方,即名为舍。
5 再宿为信:两天就用信为名。
6 过信为次:再以上即名为次。
今译
冬天,鲁庄公驻军在滑,将会见郑伯,谋划纪国的事情。郑伯告诉他有困难。凡是军队驻在一个地方,只过一夜叫作“舍”,再过一夜叫作“信”,超过两夜就叫作“次”。
庄公四年(公元前六九○年)
传 四年春王三月1,楚武王荆尸2,授师孑焉3,以伐随。将齐4,入告夫人邓曼曰:“余心荡5。”邓曼叹曰:“王禄尽矣6!盈而荡,天之道也7,先君其知之矣8!故临武事,将发大命9,而荡王心焉。若师徒无亏,王薨于行10,国之福也。”王遂行,卒于 木之下11。令尹鬬祁,莫敖屈重12,除道梁溠13,营军临随14,随人惧,行成15。莫敖以王命16入盟随侯,且请为会于汉汭17而还,济汉而后发丧。
今注
1 春王三月:原为春王正月,阮刻本及洪亮吉《春秋左传》诂皆如此,但《四部丛刊影刊·宋本》作“春王三月”。
2 荆尸:为楚国陈列军队的方式。
3 授师孑焉:方言说“戟谓之孑”。始用戟为战阵。
4 将齐:齐音同斋,因为授兵器在庙中,故先斋戒。
5 余心荡:贾逵说:荡即摇。此句指我的心摇动不安。
6 王禄尽矣:王的寿命将结束。
7 盈而荡,天之道也:盈满就摇动,这是合乎天道的。
8 先君其知之矣:楚的先王大约已经知道。
9 故临武事,将发大命:所以面临战事,立刻发布号令的时候。
10 王薨于行:王死在行军途中。
11 木之下: 音瞒,木名。
12 令尹鬬祁,莫敖屈重:令尹、莫敖皆楚官名。鬬祁、屈重皆人名。
13 除道梁溠:溠,水名,在今湖北省随县西北。除道梁溠是指修了一条道路,经过溠水,在水上架桥。
14 营军临随:楚军遂直到随国都城。
15 行成:求和。
16 以王命:用王的命令,表示王并没有死。
17 汉汭:汭音锐。江永说:汉水入江之处,在今湖北省汉阳县;杜注谓为汉西,实误。
今译
四年,春天,周王历正月,楚武王用新的阵式“荆尸”阵列军队,授戟给军士,将以攻伐随国。在授戟以前,将要在庙里斋戒,他进入宫内告诉夫人邓曼说:“我的心摇动不安。”邓曼叹息说:“王的寿命将要结束了吧!盈满就会动摇,是合乎天道的。楚国的先王大约已经知道了,所以在您面临战事,将要发布号令的时候,而动摇您的心。若是军队不受到亏损,而王死在行军的途中,这将是国家的福祉吧!”楚武王就动身出发,中途死在 木的下面。令尹鬬祁及莫敖屈重,修了一条新的道路,架桥渡过溠水,率领军队逼近随国。随人畏惧,要求和平。莫敖就以楚王的命令进入随国都城与随侯订立盟约,并且请随侯到汉汭会盟,然后楚国军队才班师回国。等到渡过汉水而后,方发布楚王的死讯,开始行丧礼。
经 四年春王二月,夫人姜氏享齐侯于祝丘1。
今注
1 祝丘:鲁地,在今山东省临沂县东南五十里。此经无传。
今译
四年,春天,周王历二月,鲁桓公夫人姜氏在祝丘设宴款待齐侯。
经 三月,纪伯姬1卒。
今注
1 纪伯姬:鲁女,就是隐公二年纪裂 所来迎者。此经无传。
今译
三月,纪侯的夫人伯姬逝世。
经 夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂1。
今注
1 此经无传。
今译
夏天,齐侯、陈侯、郑伯相遇于垂。
经 纪侯大去其国。
传 纪侯不能下齐1,以与纪季。夏,纪侯大去其国2,违齐难3也。
今注
1 下齐:纪侯不能委曲侍奉齐国,所以将全纪国给予他的弟弟纪季。
2 纪侯大去其国:纪侯离开他的国都,表示不返国的意思。
3 违齐难:躲避齐国对于纪国的压迫。
今译
纪侯因为不甘委曲侍奉齐国,所以把国家让给纪季。夏天,纪侯断然离开纪国,以避免齐国的压迫。
经 六月,乙丑,齐侯葬纪伯姬1。
今注
1 齐侯葬纪伯姬:因为纪侯已经离开国都,而鲁女伯姬逝,无人办丧事,齐侯遂为她行葬礼。此经无传。
今译
六月乙丑,齐侯为纪侯的夫人伯姬行葬礼。
经 秋七月。
今译
秋,七月。(经文缺,亦无传。)
经 冬,公及齐人狩于禚1。
今注
1 狩于禚:在禚地打猎。禚,音卓,齐邑。大约在齐、鲁、卫三国的分界上。此经无传。
今译
冬,鲁庄公与齐人在禚地狩猎。
庄公五年(公元前六八九年)
经 五年春王正月1。
今注
1 此经无传。
今译
五年,春,周王历正月。
经 夏,夫人姜氏如1齐师。
今注
1 如:往,去。此经无传。
今译
夏天,鲁桓公夫人姜氏到齐国的军中去。
经 秋,郳犁来来朝。
传 五年秋,郳1犁来2来朝,名3,未王命4也。
今注
1 郳:音泥,是鲁的附庸国,在今山东省滕县东六里。
2 犁来:是附庸国的君名。
3 名:《春秋》上只写他的名字。
4 未王命:有王命以后,方能写上爵位,至僖公七年,郳犁来始得王命,所以来朝时方在《春秋》上写明“小邾子来朝”。
今译
秋天,郳国国君郳犁来到鲁国朝见。因为他未受周王的爵命,所以只写他的名字。
经 冬,公会齐人、宋人、陈人、蔡人伐卫。
传 冬,伐卫,纳惠公1也。
今注
1 纳惠公:桓公十六年,惠公朔出奔齐,到现在方送他回国都。
今译
冬天,鲁庄公会同齐人、宋人、陈人、蔡人讨伐卫国。为的是送卫惠公回国。
庄公六年(公元前六八八年)
经 六年春王正月,王人子突救卫。
传 六年春,王人1救卫。
今注
1 王人:周王军队由微小的官吏所率领,所以称王人。
今译
六年,春天,周王的军队由子突率领去援救卫国。
经 夏,六月,卫侯朔入于卫。
传 夏,卫侯入,放公子黔牟于周,放1甯跪2于秦,杀左公子洩、右公子职,乃即位。君子以二公子之立黔牟为不度3矣。夫能固位者4,必度于本末5,而后立衷焉6,不知其本不谋7,知本之不枝弗强8,《诗》云:“本枝百世9。”
今注
1 放:赦免不杀,而使其去远的国家为放。
2 甯跪:卫大夫。
3 不度:所谓“不度于本末”。
4 夫能固位者:凡是能巩固他地位的人。
5 必度于本末:必定研究他的根本与枝末。
6 而后立衷焉:然后再予以适当的处理。
7 不知其本不谋:对于他的根本不知道,就是不曾计谋。
8 知本之不枝弗强:顾炎武说:“弗强,言不必强立之也。”假设知道本既无力量支持,就不必强立他。
9 本枝百世:《诗经·大雅·文王》篇的句子。意指文王本枝俱茂盛,可以繁衍百世。
今译
夏天,卫惠公回到卫国国都,把公子黔牟放逐到周,把甯跪放逐到秦,杀了左公子洩及右公子职,然后即位。君子认为左、右二公子的扶立黔牟为国君,是欠缺考虑的。凡是能够巩固他地位的人,必要研究他的根本与枝末,然后顺着情势做适当的处理。若是不知道他根本的情形,而立他,就是不曾计谋;若是知道他根本无力支持他的枝末,也就不必强立他。正如《诗经·大雅》所说:“本枝繁盛,繁衍百世。”
经 秋,公至自伐卫1。
今注
1 此经无传。
今译
秋天,鲁庄公讨伐卫国以后,回到鲁国。
经 螟1。
今注
1 螟:虫灾为谷害。此经无传。
今译
发生螟虫的灾害。
经 冬,齐人来归卫俘。
传 冬,齐人来归卫宝1,文姜请之2也。
今注
1 卫宝:经作卫俘,《公羊》《穀梁》两传皆言卫宝,与《左传》同,这大概是经的误字。
2 文姜请之:文姜对齐国的要求。
今译
冬天,齐国人送来伐卫所获的珍宝。这是文姜向齐侯请求的。
传 楚文王伐申,过邓,邓祁侯1曰:“吾甥2也。”止而享之3,骓4甥、聃甥、养甥5请杀楚子,邓侯弗许。三甥曰:“亡邓国者,必此人6也。若不早图,后君噬齐7,其及图之乎8?图之此为时矣9!”邓侯曰:“人将不食吾余10。”对曰:“若不从三臣,抑社稷实不血食11,而君焉取余12?”弗从。还年13,楚子伐邓。十六年14,楚复伐邓,灭之。
今注
1 邓祁侯:邓国君,杜预谓祁侯是谥法。
2 甥:姊妹之子曰甥。楚文王是武王之子,而武王的夫人邓曼是邓侯的姊妹,故称文王曰甥。
3 止而享之:使他停到邓国,来享宴他。
4 骓:音追。
5 骓甥、聃甥、养甥:骓、聃、养三甥,皆是邓国的外甥。
6 此人:指楚文王。
7 若不早图,后君噬齐:噬音市。齐音脐。假若不趁早谋算他,以后君王噬脐莫及。
8 其及图之乎:那时还来得及图谋吗?
9 此为时矣:现在正是时候。
10 人将不食吾余:旁人将不吃我祭祀所剩余的肉食。
11 抑社稷实不血食:血食是指肉食的意思,社稷指土神与谷神。此句指若不能祭祀,则土神与谷神就不能吃到肉食。
12 君焉取余:焉即安。你哪能得到祭祀的鱼肉?
13 还年:楚伐申回国的这一年。
14 十六年:指鲁庄公十六年。
今译
楚文王攻伐申国,经过邓国,邓祁侯说:“他是我的外甥。”就使他停在邓国,设宴款待他。骓甥、聃甥和养甥请求邓祁侯杀害楚文王,邓祁侯不答应。三位外甥就说:“灭亡邓国的,必定是这个人了。若不趁早谋算他,以后他来灭邓国,就好像您的肚脐受噬,那时还来得及图谋吗?若要图谋,现在正是时候。”邓祁侯说:“我若是这样做,人们将不吃我祭祀所余的肉食了。”三位外甥回答说:“若是不听我们三人的话,就连土神、谷神都将不能受到祭祀,您将怎样得到祭祀剩余的肉食呢?”邓祁侯始终不听从。等到楚文王攻伐申国以后,回国的这一年,就攻伐邓国。到了鲁庄公十六年,楚国又攻伐邓国,终于把邓国消灭。
庄公七年(公元前六八七年)
经 七年春,夫人姜氏会齐侯于防。
传 七年春,文姜会齐侯于防1,齐志2也。
今注
1 防:鲁地,鲁有两防,此所谓东防。
2 齐志:齐侯来到鲁国相会,这是齐侯的要求。
今译
七年,春天,鲁桓公夫人文姜会见齐侯于防,这是由于齐侯的要求。
经 夏四月,辛卯夜,恒星不见。夜中,星陨如雨。
传 夏,恒星不见1,夜明2也,星陨如雨3,与雨偕4也。
今注
1 恒星不见:常见的星星皆不显露。
2 夜明:因为天不太黑。
3 星陨如雨:星星如雨般坠落。
4 与雨偕:跟落雨同时。
今译
夏天,四月辛卯的夜里,常见的星都不显露,因为夜间天空很明亮。到了夜半,星如雨一样地陨落,伴着雨一同落下。
经 秋,大水1。
今注
1 此经无传。
今译
秋天,发生水灾。
经 无麦苗。
传 秋,无麦苗不害嘉谷1也。
今注
1 无麦苗不害嘉谷:因为大水之后,麦苗皆被冲没,不过黍稷还可以再种,所以说不害嘉谷。
今译
秋天,大水以后,麦苗不能生长,但还可种黍稷,所以并不妨害嘉谷的收获。
经 冬,夫人姜氏会齐侯于穀1。
今注
1 穀:齐地。在今山东省东阿县穀城。穀是姬姓,后为齐国所灭。此经无传。
今译
冬天,鲁桓公夫人姜氏会见齐侯于穀。
庄公八年(公元前六八六年)
经 八年春王正月,师次于郎,以俟1陈人、蔡人。
今注
1 俟:等候。此经无传。
今译
八年,春天,周王历正月,鲁国军队驻扎在郎邑,以等候陈国人及蔡国人。
经 甲午,治兵。
传 八年,春,治兵于庙1,礼也。
今注
1 治兵于庙:《公羊传》作祠兵,更显出在祖庙中练习发布命令的礼节。
今译
八年,春天,在祖庙练习军队的号令,这是合于礼的。
经 夏,师及齐师围郕,郕降于齐师。
传 夏,师及齐师围郕1,郕降于齐师。仲庆父2请伐齐师。公曰:“不可。我实不德,齐师何罪?罪我之由3。《夏书》4曰:‘皋陶迈种德5,德乃降6。’姑务修德以待时乎7?”
今注
1 郕:是伯爵,文王子郕叔武始封。在今山东省宁阳县北盛乡城。
2 仲庆父:桓公庶子,后为孟孙氏。
3 罪我之由:罪是由我而兴起的。
4 《夏书》:是逸书。
5 皋陶迈种德:陶音遥。迈是指时间的遥远。此句谓皋陶能够在久远的时间内树立德行。
6 德乃降:假若有德行,才能使人所降服。
7 姑务修德以待时乎:姑且修整德行,以等待他人的降服。
今译
夏天,鲁国军队和齐国军队围攻郕国,郕国投降于齐国军队。仲庆父请求讨伐齐国军队,鲁庄公说:“不可。我实在没有德行,齐国军队有什么罪过呢?罪是由我而起的。《夏书》记载说:‘皋陶能够深远地树立他的德行,就因为他有德行,人民才降服。’让我姑且修整德行,以等待他人降服的时机吧!”
经 秋,师还。
传 秋,师还。君子是以善1鲁庄公。
今注
1 善:嘉许。
今译
秋天,鲁国军队回国。君子因此嘉许鲁庄公。
经 冬十有一月,癸未,齐无知,弑其君诸儿。
传 齐侯使连称、管至父1戍葵丘2,瓜时3而往,曰:“及瓜而代4。”期戍5,公问不至6,请代弗许7,故谋作乱。僖公之母弟8曰夷仲年9,生公孙无知10,有宠于僖公,衣服礼秩如適11,襄公绌之12,二人因之以作乱13,连称有从妹14在公宫,无宠,使间公15。曰:“捷16,吾以汝为夫人17。”冬十二月,齐侯游于姑棼18,遂田于贝丘19。见大豕,从者20曰:“公子彭生21也。”公怒曰:“彭生敢见22!”射之23。豕人立而啼24,公惧,队于车25,伤足丧屦26。反27,诛屦于徒人费28,弗得,鞭之见血29,走出30,遇贼于门,劫而束之31。费曰:“我奚御哉32?”袒而示之背33,信之。费请先入,伏公而出斗34,死于门中35,石之纷如死于阶下36。遂入,杀孟阳于床37。曰:“非君也,不类38。”见公之足于户下39,遂弑之而立无知。初,襄公立,无常40,鲍叔牙41曰:“君使民慢,乱将作矣42。”奉公子小白43出奔莒。乱作,管夷吾、召忽44奉公子纠来奔45。初,公孙无知虐于雍廪46。
今注
1 连称、管至父:二人皆齐大夫。
2 戍葵丘:戍是率领军队驻守。葵丘是齐地,在今山东省淄博县西三十里。
3 瓜时:瓜熟的时候。
4 及瓜而代:等到瓜熟的时候,就派人来代替你们。就是所谓隔一年的时候。
5 期戍:驻守满了一年。
6 公问不至:襄公的命令也不来。
7 请代弗许:他们请求派代理的人也不准许。
8 母弟:同母的弟弟。
9 夷仲年:夷仲是谥号,名年。
10 公孙无知:公子之子曰公孙,名无知,是僖公的孙子。
11 衣服礼秩如適:適音同嫡,即太子。此指公孙无知所穿的衣服与所用的礼节如同太子一样。
12 绌之:削减的意思。
13 二人因之以作乱:二人指连称、管至父,利用公孙无知来造反。
14 从妹:叔伯所生之女曰从妹。
15 使间公:间音见,窥伺。使她窥伺襄公。
16 捷:成功。
17 吾以汝为夫人:我将使你做齐国夫人。
18 姑棼:在今山东省博兴县东北十五里博姑城。
19 田于贝丘:田是打猎。贝丘在今山东省博兴县南有贝中聚。
20 从者:随从襄公打猎的人。
21 公子彭生:桓公十八年,受齐襄公命令杀鲁桓公,而后被齐襄公所杀者。
22 彭生敢见:见音现。彭生怎敢露面。
23 射之:向大豕射去。
24 豕人立而啼:猪如人般站立着而哭。
25 队于车:队音坠。由车上掉下来。
26 伤足丧屦:脚受伤,丢掉了鞋。
27 反:返回宫中。
28 诛屦于徒人费:诛是向他要。王引之说:“案:徒当为侍字之误也,侍人即寺人……《汉书及古今人表》作寺人费是其明证也。”此句的意思是向侍人费强要他的鞋子。
29 鞭之见血:拿鞭子打他,流了很多血。
30 走出:向宫外逃走。
31 劫而束之:将寺人费拦住,并捆起来。
32 我奚御哉:我不是侍候的人。
33 袒而示之背:将衣服解开,给他们看背上流的血。
34 伏公而出斗:将襄公藏起来,就回去与贼相斗。
35 死于门中:在门间相斗而死。
36 石之纷如死于阶下:石之纷如是齐国的小臣,在台阶底下斗死。
37 杀孟阳于床:孟阳也是齐国小臣,替齐襄公睡卧在床上,被杀。
38 非君也,不类:不是君,不像。
39 户下:在门板的底下。
40 无常:政令常改变。
41 鲍叔牙:是齐桓公的师傅。
42 君使民慢,乱将作矣:君使民慢即指襄公的政令无常,所以乱将发作。
43 公子小白:是齐僖公的庶子,即后来的齐桓公。
44 管夷吾、召忽:二人全为公子纠的师傅。
45 公子纠来奔:公子纠是公子小白的庶兄。来奔是逃到鲁国。
46 虐于雍廪:雍廪是齐大夫。公孙无知对他很暴虐。
今译
齐侯派连称及管至父去戍守葵丘,他们在瓜熟的时候动身前往,齐襄公与他们约定说:“到明年瓜熟的时候就派人代替你们。”等到他们戍守的日期满了,齐襄公的命令不来,请求派人来代替也不许,所以他们就阴谋发动政变。齐僖公同母的弟弟叫作夷仲年,他生了公孙无知,很得僖公的宠爱,所穿的衣服和所用的礼节都如同太子。襄公继位后削减了他的待遇,所以连称和管至父二人便利用公孙无知来发动政变。连称有一位从妹在襄公的宫中,不得宠幸,就派她窥伺襄公,对她说:“如果事情成功了,我将使你成为齐侯的夫人。”到了冬天,十二月,齐襄公到姑棼游历,于是就在贝丘打猎,看见了一只大野猪,随从的人说:“那是公子彭生。”襄公发怒,说:“彭生竟然敢显现。”拔箭就射,野猪像人一样站起来啼叫,襄公很害怕,从车上掉了下来,脚受伤,鞋失落。回到宫中,向侍人费强要鞋子,侍人费找不到鞋子,襄公拿鞭子打他,打到流血。侍人费逃到宫外,在宫门遇到乱贼,他们把侍人费拦住,要把他捆绑起来,侍人费说:“我不是侍候的人。”就解开衣服,袒露背部给他们看,他们便相信了。侍人费就请求先进入宫内,他进去先把襄公藏起来,再出去与贼相斗,在门间斗死,小臣石之纷如则死在台阶下面。乱贼进到宫内,把孟阳杀死在襄公的床上,说:“这绝计不是国君,看起来不像。”看见襄公的脚露在门板下面,就把襄公弑杀,而立公孙无知为国君。起初,襄公立为国君以后,政令无常,鲍叔牙说:“国君的政令无常,使人民产生怠慢的心理,乱事将会发作的。”他就尊奉公子小白出奔到莒。现在乱事发生了,管夷吾和召忽尊奉公子纠逃到鲁国。起初,公孙无知对大夫雍廪很暴虐。
庄公九年(公元前六八五年)
经 九年春,齐人杀无知。
传 九年春,雍廪杀无知1。
今注
1 雍廪杀无知:经作齐人杀无知,表示是齐人所同意,无知又未与诸侯盟誓过,所以不书爵。
今译
九年,春天,齐国大夫雍廪杀公孙无知。
经 公及齐大夫盟于蔇。
传 公及齐大夫盟于蔇1,齐无君2也。
今注
1 蔇:音季。在今山东省峄县东八十里故缯城。
2 齐无君:因为齐国无君,所以与大夫盟。
今译
鲁庄公及齐大夫会盟于蔇,因为这时齐国没有在位的国君。
经 夏,公伐齐,纳子纠,齐小白入于齐。
传 夏,公伐齐,纳子纠,桓公1自莒先入。
今注
1 桓公:公子小白,为春秋五霸之一。
今译
夏天,鲁庄公讨伐齐国,送公子纠回齐国。另一方面,齐桓公从莒国先进入齐国。
经 秋七月,丁酉,葬齐襄公1。
今注
1 葬齐襄公:九月乃葬,因为乱。此经无传。
今译
秋天,七月丁酉,安葬齐襄公。
经 八月,庚申,及齐师战于乾时,我师败绩。
传 秋,师1及齐师战于乾时2,我师败绩,公丧戎路3,传乘而归4。秦子、梁子5以公旗辟于下道6,是以皆止7。
今注
1 师:鲁师。
2 乾时:齐地临时水,在今山东省博兴县北,时水在县南。
3 戎路:作战的兵车。
4 传乘而归:就乘旁的车回都城。
5 秦子、梁子:皆是鲁侯的御者与戎右。
6 以公旗辟于下道:用公的旗帜躲到另一条路上。
7 是以皆止:全都被捕获。
今译
八月庚申,鲁军与齐军交战于乾时。鲁军崩溃失败。鲁庄公丧失了他的兵车,便乘着旁的车子回国。庄公的车夫和戎右秦子和梁子拿着庄公的旗帜在下道掩护,所以都为齐军所获。
经 九月,齐人取子纠杀之。
传 鲍叔1帅师来言2曰:“子纠亲也,请君讨之3。管召仇也4,请受而甘心焉5。”乃杀子纠于生窦6。召忽死之,管仲请囚7,鲍叔受之,及堂阜8而税之9。归而以告10曰:“管夷吾治于高傒11,使相可也12。”公从之。
今注
1 鲍叔:鲍叔牙。
2 帅师来言:率领军队到鲁都城来说。
3 子纠亲也,请君讨之:子纠是我们的亲人,请你来讨伐他。
4 管召仇也:管仲同召忽是我国的仇人。
5 请受而甘心焉:请接受他们到齐国再杀戮他们。
6 生窦:齐地,《史记》作生渎。在今山东省曹县北句阳古城。
7 管仲请囚:管仲因为同鲍叔牙要好,知道鲍叔牙有释放他的意思,所以请求齐国囚禁他。
8 堂阜:齐地。在今山东省蒙阴县西北,其地有夷吾亭。
9 税之:税同脱,即释放的意思。
10 以告:告诉齐桓公。
11 管夷吾治于高傒:高傒是齐卿高敬仲。此言管仲治理的能力高于高敬仲。
12 使相可也:可以使他做宰相。春秋的习惯,相是相礼,做宰相是战国的现象,这是头一次由相礼变为宰相的趋势。
今译
鲍叔牙率领军队来鲁国说道:“公子纠是桓公的亲人,请您代表齐国讨伐他。管仲和召忽是桓公的仇人,请您把他们送回齐国,我们就甘心满意了。”于是就杀公子纠于鲁国生窦的地方,召忽为他效死。管仲请求把自己囚起来,鲍叔接受了。回到齐国堂阜的地方,就把他释放。回到国都,就告诉桓公说:“管夷吾治理的能力胜过高傒,可以使他做你的宰相。”桓公就听从了他的话。
庄公十年(公元前六八四年)
经 十年春王正月,公败齐师于长勺。
传 十年春,齐师伐我1,公将战,曹刿2请见。其乡人3曰:“肉食者谋之4,又何间焉5?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋6。”乃入见。问何以战7。公曰:“衣食所安,弗敢专也8,必以分人。”对曰:“小惠未遍,民弗从也9。”公曰:“牺牲玉帛10,弗敢加也11,必以信12。”对曰:“小信未孚,神弗福也13。”公曰:“小大之狱14,虽不能察15,必以情16。”对曰:“忠之属也17,可以一战,战则请从18。”公与之乘19,战于长勺20。公将鼓之21,刿曰:“未可。”齐人三鼓,刿曰:“可矣。”齐师败绩22。公将驰之23,刿曰:“未可。”下视其辙24,登轼而望之25,曰:“可矣。”遂逐齐师。既克26,公问其故。对曰:“夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭27,彼竭我盈28,故克之。夫大国难测也29,惧有伏焉30,吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之31。”
今注
1 齐师伐我:齐国的军队违背了蔇之盟,不宣战,就来伐鲁国。
2 曹刿:鲁人。《史记》作曹沫。
3 乡人:同乡党的人。
4 肉食者谋之:此指在高位的人出主意。
5 又何间焉:何必掺杂在其中。
6 肉食者鄙,未能远谋:在高位的人鄙陋不堪,不能作长远的计谋。
7 问何以战:问凭什么去作战。
8 衣食所安,弗敢专也:所有的衣食,皆不敢专为自己享受。
9 小惠未遍,民弗从也:此指衣食只是一种小的恩惠,所以不能惠及普通的人民,故人民不能全体服从鲁君。
10 牺牲玉帛:牺牲是祭神所用的牛羊,玉帛也是祭神用的玉与布帛。
11 弗敢加也:照规定的数目,不敢增加。
12 必以信:祝辞不敢说得不实在,不敢自己夸张。
13 小信未孚,神弗福也:这种小信,不能使天地鬼神皆满意,所以不降福给他。
14 小大之狱:狱讼不管大或小。
15 察:审察。
16 必以情:必以情理来推定。
17 忠之属也:这属于忠信。
18 战则请从:作战的时候愿意随从。
19 公与之乘:公同他共乘一辆兵车。
20 长勺:鲁地,为殷遗民长勺氏所住的地方。长勺氏为殷民六族之一,见《左传·定公四年》。
21 公将鼓之:鲁公将要敲战鼓,以使军队前进。
22 败绩:军队崩溃为败绩。
23 驰之:以战车追逐齐师。
24 下视其辙:下车去看齐国逃奔的车迹。辙是车迹。
25 登轼而望之:登上车前的横木而向远处望去。
26 既克:既战胜齐师。
27 一鼓作气,再而衰,三而竭:一次敲鼓,使军队士气振作;再次敲鼓,使军队士气衰减;三次敲鼓,使军队士气瓦解。竭是用尽的意思。
28 彼竭我盈:齐人三鼓,士气正竭尽,而我方一鼓,士气正盛。
29 夫大国难测也:国大则难以臆测。
30 惧有伏焉:恐怕有伏兵,所以假装大败。
31 吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之:我下车看齐军的车辙散乱,又登高望到他们的旗帜很乱,所以敢追逐齐师。
今译
十年,春天,齐国军队攻伐我鲁国。庄公将要出战,曹刿请求谒见,他的同乡人说:“那些在高位的人自会打算,你何必参与呢?”曹刿说:“在高位的人鄙陋不堪,不能深远地打算。”于是就入见庄公。他问庄公凭什么去作战。庄公说:“所有的衣服饮食,不敢专为自己享受,必要拿来分给别人。”曹刿回答说:“这种小恩惠不能普遍施与人民,人民不会全体服从的。”庄公说:“祭祀的牛羊和玉帛,不敢增加数目,必要以诚信的祝辞来祭祀。”曹刿回答说:“这种小诚信不能使鬼神满意,鬼神不会降福的。”庄公又说:“大小的讼狱,虽不能都审察详细,但都必要以情理来推定。”曹刿回答说:“这是忠信爱民的表现。可以一战。出战时,请准许我随从。”庄公让他同乘一辆兵车。和齐师交战于长勺。庄公将敲响战鼓,曹刿说:“还不可以。”等到齐人敲过三次战鼓,曹刿才说:“可以了。”结果齐师崩溃战败。庄公想乘胜追逐齐师。曹刿又说:“还不可以。”他先下车去视察战车的轨迹,又登上车轼去瞭望,然后说道:“可以了。”于是才追逐齐师。既战胜了齐师,庄公问他理由,曹刿回答说:“战争,是勇气的竞赛。敲第一次战鼓,士气振作;敲第二次,士气稍衰;敲第三次,士气竭尽。他们的士气已竭尽,而我们的士气仍充盈,所以才能克服他们。再说,大国是难以测度的,我怕他们有埋伏,所以,我先看见他们的车辙混乱,望见他们的旌旗靡乱,才敢追逐他们。”
经 二月,公侵宋1。
今注
1 此经无传。
今译
二月,鲁庄公侵犯宋国。
经 三月,宋人迁宿1。
今注
1 宿:今江苏省宿迁县即宿人所迁之处。此经无传。
今译
宋人强行迁徙宿地的人民,而占领宿地。
经 夏六月,齐师、宋师次于郎。
传 夏六月,齐师、宋师次于郎1。公子偃2曰:“宋师不整3,可败也。宋败,齐必还,请击之。”公弗许。自雩门窃出4,蒙皋比而先犯之5,公从之,大败宋师于乘丘6,齐师乃还。
今注
1 郎:是鲁国近都城之地,与下句乘丘相距甚近。
2 公子偃:鲁大夫。
3 宋师不整:宋国的军队阵容不整齐。
4 自雩门窃出:从鲁都出南门,没奉命令,即偷着出去。
5 蒙皋比而先犯之:皋比是指虎皮。此指蒙马以虎皮先犯宋师。
6 乘丘:今山东省滋阳县西有故瑕丘城,即古乘丘城。
今译
六月,齐师和宋师驻扎在郎。鲁大夫公子偃说:“宋国的军队阵容不整,可以把他们打败。宋国先败了,齐师必定会撤退,请出兵攻击。”庄公不答应。公子偃就偷偷地从雩门出去,蒙着虎皮先进犯宋国军队。庄公只好跟从他出战,把宋国军队完全打败于乘丘。齐国军队也就撤退了。
经 秋九月,荆败蔡师于莘,以蔡侯献舞归。
传 蔡哀侯娶于陈,息侯1亦娶焉。息妫将归,过蔡,蔡侯曰:“吾姨也2。”止而见之3,弗宾4。息侯闻之怒,使谓楚文王曰:“伐我,吾求救于蔡而伐之。”楚子从之。秋九月,楚败蔡师于莘5,以蔡侯献舞归6。
今注
1 息侯:息国,姬姓。在今河南省新息县。
2 吾姨也:是我妻子的姊妹。
3 止而见之:请她留下,以见面。
4 弗宾:不以宾客的礼节来接待她。
5 莘:在今河南省汝阳县境。
6 以蔡侯献舞归:献舞是蔡侯的名字。楚人将蔡侯逮回楚国。
今译
蔡哀侯娶妻于陈国,息侯也娶妻于陈国。息妫将要归宁,路过蔡国。蔡侯说:“她是我的姨。”就请她留下来相见,但对待她颇不礼敬。息侯听到了,非常生气,派人去对楚文王说:“你来伐我,我去向蔡国求救,你就趁机攻伐他。”楚文王就听从他的话。到了秋天,九月,楚国把蔡国军队打败于莘,逮住蔡侯献舞而回。
经 冬十月,齐师灭谭,谭子奔莒。
传 齐侯之出也1过谭2,谭不礼也3。及其入也4,诸侯皆贺,谭又不至。冬,齐师灭谭,谭无礼也。谭子奔莒,同盟故也5。
今注
1 齐侯之出也:此指齐桓公的出奔。
2 过谭:路过谭地。谭,在今山东省历城县东南七十里有谭城。
3 谭不礼也:谭没有招待他。
4 及其入也:入在庄公九年。
5 同盟故也:谭与莒国是同盟。
今译
齐桓公当年出奔的时候,经过谭国。谭国没有招待他。等到他回到齐国,诸侯都去祝贺,谭国又不去。所以这年冬天,齐国军队把谭国消灭,因为谭国无礼。谭子出奔到莒国,因为莒和谭是同盟的国家。
庄公十一年(公元前六八三年)
经 十有一年春王正月1。
今注
1 春王正月:《左传》的经必记四季,所以无事也必记春王正月。此经无传。
今译
十一年,春天,周王历正月。
经 夏五月,戊寅,公败宋师于鄑。
传 十一年夏,宋为乘丘之役1,故侵我,公御之。宋师未陈而薄之2,败诸鄑3,凡师敌未陈曰败某师4,皆陈曰战5,大崩曰败绩6,得儁曰克7,覆而败之曰取某师8,京师败,曰王师败绩于某9。
今注
1 乘丘之役:在庄公十年。
2 未陈而薄之:敌人没有排成行列而迫近他。
3 鄑:鲁地,在今山东省曲阜县左近,与庄公元年纪邑之鄑在今山东省都昌县者为两地。
4 未陈曰败某师:未成行列就称为将某军打败。
5 皆陈曰战:两方面皆已经成为行列就称为战。以上各陈字皆读为阵,古字相通。
6 大崩曰败绩:军队全崩溃如山崩一般,则叫作败绩。
7 得儁曰克:儁音俊。战胜并获雄儁将士叫作克。
8 覆而败之曰取某师:将对方的军力全都掩覆,故以取某军队为名。
9 王师败绩于某:周王的军队若被打败,则写上王师为某人所败。
今译
十一年,夏天,宋国为了乘丘之役的缘故,来侵犯我鲁国。庄公率兵抵御,趁宋国军队还未排好阵式就迫近,把他们在鄑地打败。凡是两军相对,敌军还未排好阵式就把他打败,叫作“败某师”。敌我两军都排好阵式才交战,叫作“战”。军队完全崩溃,叫作“败绩”。战胜并获雄儁将士叫作“克”,把对方军队全部掩覆叫作“取某师”。周王的军队战败,叫作“王师败绩于某”。
经 秋,宋大水。
传 秋,宋大水,公使吊焉1。曰:“天作淫雨,害于粢盛2,若之何不吊3?”对曰:“孤实不敬4,天降之灾,又以为君忧,拜命之辱5。”臧文仲6曰:“宋其兴乎?禹汤罪己,其兴也悖焉7!桀纣罪人,其亡也忽焉8!且列国有凶,称孤,礼也9。言惧而名礼10,其庶乎11?”既而闻之曰:“公子御说之辞也12!”臧孙达曰:“是宜为君,有恤民之心13。”
今注
1 公使吊焉:鲁庄公派人去慰问。
2 天作淫雨,害于粢盛:淫雨是大雨。此谓天下大雨,有害于谷物。
3 若之何不吊:怎能不加以慰问呢?
4 孤实不敬:普通诸侯自称为寡人,遇凶灾则改称孤。我实在不恭敬上天。
5 拜命之辱:拜谢你派人来慰问。
6 臧文仲:鲁大夫,即臧孙达。
7 禹汤罪己,其兴也悖焉:悖音贝,兴盛的意思。夏禹商汤承认自己有罪,所以兴盛得很快。
8 桀纣罪人,其亡也忽焉:夏桀与商纣以旁人为有罪,所以他亡国得也很快。
9 称孤,礼也:各国有凶事,则照礼自称孤。
10 言惧而名礼:说的话畏惧天,而自称孤合于礼。
11 其庶乎:庶几可以兴盛。
12 公子御说之辞也:说音悦。公子御说是宋庄公之子,即宋桓公。此谓这话是公子御说说的。
13 是宜为君,有恤民之心:他可以做君,因为他有爱惜人民的心。
今译
秋天,宋国发生大水灾。鲁庄公派人去吊慰,说:“上天降下大雨,伤害了谷物,怎能不加以吊慰呢?”回答说:“孤实在不恭敬上天,所以上天降灾,为此使你忧劳,很感谢你派人来吊慰。”鲁大夫臧文仲说:“宋国将要兴盛起来吧?禹和汤把罪归于自己,他们的兴起真是蓬勃!桀和纣把罪归于旁人,他们的灭亡真是迅速!并且各国有了凶事,国君就自称为孤,是合于礼的。言语有所戒惧而自称合于礼节,他将要兴盛的吧?”不久,听说那是宋庄公的儿子公子御说所说的话,鲁大夫臧孙达便说:“他是适合做国君的。他有体恤人民的心。”
经 冬,王姬归于齐。
传 冬,齐侯1来逆共姬2。
今注
1 齐侯:齐桓公。
2 来逆共姬:逆是迎接。共姬是王姬的谥号,共音恭。
今译
冬天,齐桓公来鲁国迎娶共姬。
传 乘丘之役,公以金仆姑1射南宫长万2,公右歂孙3生搏之4,宋人请之5,宋公靳之6。曰:“始吾敬子7,今子鲁囚也,吾弗敬子矣8。”病之9。
今注
1 金仆姑:鲁国的箭名。
2 南宫长万:宋大夫。
3 歂孙:歂音船。是鲁大夫。
4 生搏之:活着把他逮回来。
5 宋人请之:宋人到鲁国请将他放回。
6 宋公靳之:杜预说:“戏而相愧曰靳。”服虔说:“耻而恶之曰靳。”其实是两种意思皆有,一方面恨他为鲁国所囚,所以用戏言使他自觉惭愧。
7 始吾敬子:以前我敬重你。
8 今子鲁囚也,吾弗敬子矣:现在你是鲁国的囚犯,所以我不再对你敬重。
9 病之:南宫长万不以此言为戏,而以为是真正的耻辱。
今译
在乘丘之役的时候,鲁庄公用金仆姑射击宋大夫南宫长万。庄公的戎右歂孙把他活捉回来。宋国人到鲁国来请求把他放回。宋闵公用戏言使他自觉惭愧,说道:“从前我敬重你,现在你是鲁国的囚犯,我不再敬重你了。”南宫长万不以为这是戏言,而以为是真正的耻辱。
庄公十二年(公元前六八二年)
经 十有二年春王三月,纪叔姬1归于酅2。
今注
1 纪叔姬:是鲁女,嫁于纪国。
2 酅:已见《左传·庄公三年》注。此经无传。
今译
十二年春天,周王历三月,嫁给纪侯的叔姬从鲁国回到纪国的酅邑。
经 夏四月。
今译
夏天,四月。此经无传。
经 秋八月甲午,宋万弑其君捷及其大夫仇牧。
传 十二年秋,宋万1弑闵公2于蒙泽3,遇仇牧4于门,批而杀之5。遇大宰督6于东宫7之西又杀之。立子游8,群公子奔萧9,公子御说10奔亳11。南宫牛12、猛获13帅师围亳。
今注
1 宋万:南宫长万。
2 闵公:经之宋公捷。
3 蒙泽:宋地,在今河南省商邱县县北。
4 仇牧:宋大夫。
5 批而杀之:用手批打而再杀他。
6 大宰督:大音太,即华督,经不书杀华督,因为宋人不以告鲁国。
7 东宫:是太子之宫。
8 子游:指宋国公子。
9 萧:在今江苏省徐州市北十里。
10 御说:说音悦。宋庄公之子。
11 亳:在今河南省商邱县北有大蒙城,皇甫谧所谓蒙为北亳即是。
12 南宫牛:南宫长万之子。
13 猛获:是南宫牛党羽。
今译
十二年,秋天,宋大夫南宫长万弑闵公于蒙泽。在城门遇到大夫仇牧,用手批打他然后杀死他。又在东宫的西边遇到太宰华督,也把他杀了。扶立子游为国君,其他的公子们逃奔到萧邑,而公子御说逃奔到亳邑,南宫牛和猛获率领军队去围攻亳邑。
经 冬十月,宋万出奔陈。
传 冬十月,萧叔大心1及戴、武、宣、穆、庄之族2,以曹师3伐之,杀南宫牛于师4,杀子游于宋5,立桓公6。猛获奔卫,南宫万奔陈,以乘车辇其母7,一日而至8。宋人请猛获于卫,卫人欲勿与。石祁子9曰:“不可。天下之恶一也,恶于宋而保于我,保之何补10?得一夫而失一国,与恶而弃好11,非谋也12。”卫人归之,亦请南宫万于陈,以赂13。陈人使妇人饮之酒,而以犀革裹之14。比及15宋,手足皆见16,宋人皆醢之17。
今注
1 萧叔大心:萧叔乃称呼宋萧邑大夫,大心是萧大夫的名字。
2 戴、武、宣、穆、庄之族:皆是宋国各君的后代,只有殇公无后。
3 以曹师:用曹国的军队。
4 杀南宫牛于师:在军队阵前把南宫牛杀了。
5 于宋:在宋国的都城。
6 桓公:公子御说,为闵公之弟。
7 以乘车辇其母:乘车是人乘的车,不是兵车。驾人曰辇。此谓他的母亲坐在车上,而南宫万自己用力驾车。
8 一日而至:宋都距陈都二百六十里,可见南宫万之有力。
9 石祁子:卫大夫。
10 保之何补:保护他有什么用。
11 与恶而弃好:同恶人相往来,而丢弃本来宋与卫的相好。
12 非谋也:这不是好的计策。
13 以赂:用贿赂。
14 犀革裹之:用犀牛的皮包裹他。
15 比及:等到。
16 手足皆见:手脚全都露出来。
17 皆醢之:醢音海。将猛获与南宫万皆剁成肉酱。
今译
冬天,十月,萧邑的大夫大心以及宋戴公、武公、宣公、穆公、庄公的后代族人,借着曹国军队讨伐南宫万和他的党羽。在军队阵前把南宫牛杀了,把子游杀死在宋国都城,扶立桓公。猛获逃奔卫国,南宫万逃奔陈国,用车子载着他母亲,他亲自驾车,一天就赶到陈国。宋国人向卫国要求交出猛获,卫国不想给,卫大夫石祁子说道:“不可不给。天下所厌恶的是一样的。这个人既为宋国所厌恶,而要求我国保护,我们保护他有什么用呢?得到一个人而失去一国的和好,同恶人往来而违弃与宋国的和好,这不是好计谋。”卫国人就把猛获送回。宋国也向陈国请求南宫万,用了赂贿。陈国人用妇人陪南宫万饮酒,然后用犀牛皮把他包起来,到达宋国,手脚都露出来。宋国人把猛获和南宫万都剁成肉酱。
庄公十三年(公元前六八一年)
经 十有三年春,齐侯、宋人、陈人、蔡人、邾人会于北杏。
传 十三年春,会于北杏1,以平宋乱2,遂人不至3。
今注
1 北杏:齐地,在今山东省东阿县境。
2 以平宋乱:因为宋国有弑君之乱。
3 遂人不至:遂国是宋的后人,在今山东省宁阳县西北三十里遂乡。
今译
十三年春天,齐侯与宋国人、陈国人、蔡国人、邾国人会盟于北杏,为的是平定宋国的内乱。遂国人没有来参加。
经 夏六月,齐人灭遂。
传 夏,齐人灭遂而戍之1。
今注
1 齐人灭遂而戍之:齐桓公灭遂国,而派人戍守。
今译
夏天,齐国人消灭遂国,而派人去戍守。
经 秋七月。
今译
秋天,七月。此经无传。
经 冬,公会齐侯盟于柯。
传 冬,盟于柯1,始及齐平2也。
今注
1 柯:在今山东省阳谷县境。
2 始及齐平:鲁国始同齐桓公和好。
今译
冬天,鲁庄公与齐侯会盟于柯。鲁国才开始与齐桓公建立和平关系。
传 宋人背北杏之会1。
今注
1 背北杏之会:背音倍,此事是明年(庄公十四年)齐人伐宋的起因。
今译
宋国人背叛了北杏之会盟。
庄公十四年(公元前六八○年)
经 十有四年春,齐人、陈人、曹人伐宋。
传 十四年春,诸侯伐宋,齐请师于周1,夏,单伯2会之,取成于宋而还3。
今注
1 请师于周:请周王室派军队参加。
2 单伯:周天子的卿士。
3 取成于宋而还:使宋国接受了和平而后回国。
今译
十四年春天,诸侯讨伐宋国,齐国向周王请求军队,夏天,周天子的卿士单伯来会师,使宋国接受和平然后回国。
传 郑厉公自栎1侵郑,及大陵2,获傅瑕3。傅瑕曰:“苟舍我,吾请纳君4。”与之盟而赦之5。六月甲子,傅瑕杀郑子6及其二子,而纳厉公。初,内蛇与外蛇斗于郑南门中7,内蛇死。六年,而厉公入8。公闻之,问于申 9曰:“犹有妖乎?”对曰:“人之所忌,其气熖以取之10,妖由人兴也11。人无衅焉,妖不自作12,人弃常,则妖兴13,故有妖14。”厉公入,遂杀傅瑕,使谓原繁15曰:“傅瑕贰16,周有常刑,既伏其罪矣!纳我而无贰心者,吾皆许之上大夫之事,吾愿与伯父图之17。且寡人出,伯父无里言18,入又不念寡人19,寡人憾焉20。”对曰:“先君桓公命我先人典司宗祏21,社稷有主而外其心,其何贰如之22!苟主社稷23,国内之民其谁不为臣?臣无贰心,天之制也24,子仪在位十四年矣!而谋召君者,庸非贰乎25?庄公之子,犹有八人26,若皆以官爵行赂劝贰而可以济事,君其若之何27?臣闻命矣28!”乃缢而死29。
今注
1 栎:音历。在今河南省禹县,距离郑国都城西南九十里。在桓公十五年,郑厉公占领了此城。
2 大陵:在今河南省临颍县北十里。
3 傅瑕:郑大夫。
4 苟舍我,吾请纳君:舍等于赦。假设赦我不杀,我就帮助你回国都。
5 与之盟而赦之:郑厉公与他盟誓以后,就赦而不杀。
6 郑子:庄公的儿子子仪。
7 郑南门中:在郑都城的南门中间。
8 六年,而厉公入:六年以后,厉公就进入郑国都城。
9 申 : 音须,鲁大夫。
10 人之所忌,其气熖以取之:由人的所畏惧,就能发出火苗引起蛇妖。
11 妖由人兴也:蛇妖还是由人造成的。
12 人无衅焉,妖不自作:假使人自己没有毛病,妖孽也就不能自己发作。
13 人弃常,则妖兴:人离弃常轨,妖就发生。
14 故有妖:所以有妖的存在。
15 原繁:郑大夫。
16 傅瑕贰:傅瑕对我有贰心。
17 吾愿与伯父图之:伯父指原繁,春秋时仍旧称同姓的为伯父。我想跟伯父商量。
18 伯父无里言:王念孙说:“《左传·襄公二十六年》,大叔文子对卫献公曰:‘臣不能贰通外内之言,以事君臣之罪也。’”无里言即不通外内之言,杜注无纳我之言为误。
19 入又不念寡人:进入郑国都城,你又不亲附我。
20 寡人憾焉:使我感到不快。
21 宗祏:祏音石。是一种藏神主的石箱子。
22 其何贰如之:那又何等的有贰心。
23 苟主社稷:假设立为君。
24 天之制也:这是天所创的制度。
25 而谋召君者,庸非贰乎:打算召你回国,难道不是有贰心吗?
26 庄公之子,犹有八人:庄公的儿子,见于《左传》者,只有五人,就是子忽、子亹、子仪、子语,其余其名不详。
27 君其若之何:那你要怎么办。
28 臣闻命矣:我接受你的命令了。
29 乃缢而死:春秋的时代,尚保存着初民社会的思想,所以贵族皆用上吊,以全尸而死。
今译
郑厉公从栎城入侵郑国都城,到了大陵的地方,俘获了郑大夫傅瑕。傅瑕说:“若是舍我不杀,我就帮助你回国都。”郑厉公便和他盟誓然后赦免了他。到了六月甲子,傅瑕杀死郑子以及他的两个儿子,而接纳郑厉公为国君。起初,有门内的蛇与门外的蛇在郑国南门的中间相斗,门内的蛇斗死。这件事发生以后六年,而郑厉公进入郑国都。鲁庄公听说这件事,就问申 说:“厉公的复位与妖有关系吗?”申 回答说:“由于人有所畏惧,他的气息发出火苗而引起妖孽。妖孽的发生是由人造成的。人若自己没有毛病,妖孽自己不会发作。人离弃了常轨就会发生妖孽,所以才有妖的存在。”郑厉公进入了国都,就杀了傅瑕。又派人去对原繁说:“傅瑕有贰心,对于这种情形,周朝有常行的刑法,所以傅瑕得到了他应受的罪刑。凡是接纳我而没有贰心的人,我都允许他们担任上大夫的事,我愿意与你商量。并且从前我去位离开郑国,你并没有通内外的话;我回来了,你又不亲附我,使我感到不快。”原繁回答说:“你的先君桓公,命令我的先人典守宗祏,所以我家世代为宗庙的守臣。当国家有在位的国君,而做臣子的若是反而把心归向在国外的人,那么有比这种贰心更甚的吗?若是立为国君而主社稷,国内的人民,有哪一个人不是臣子呢?臣子没有贰心,是天所立的制度。子仪在位已经十四年了,而打算召你回国的人,难道不是有贰心吗?庄公的儿子还有八人,若是他们都用官爵行贿赂劝人贰心,以达到他们的目的,那么你将怎么办?我接受你的命令了。”原繁就自缢而死。
经 秋七月,荆入蔡。
传 蔡哀侯为莘1故,绳息妫2,以语楚子3。楚子如息,以食入享4,遂灭息,以息妫归,生堵敖5及成王焉。未言6,楚子问之,对曰:“吾一妇人,而事二夫,纵弗能死,其又奚言7。”楚子以蔡侯灭息,遂伐蔡8。秋七月,楚入蔡。君子曰:“《商书》9所谓‘恶之易也10,如火之燎于原11,不可乡迩12,其犹可扑灭’者,其如蔡哀侯乎!”
今注
1 莘:莘之役在庄公十年。
2 绳息妫:绳即夸奖。洪亮吉根据《说文》作绳为譝。此处是夸奖息妫的貌美。
3 以语楚子:来告诉楚子。
4 以食入享:用宴享的方式。
5 堵敖:楚人称未成王者为敖,《史记》作杜敖。
6 未言:不与楚王交谈。
7 其又奚言:那又有什么可说的。
8 遂伐蔡:为的是使息妫喜悦,所以讨伐蔡国。
9 《商书》:《盘庚》篇。
10 恶之易也:恶事的延长。
11 如火之燎于原:等于火在平原上燃烧。
12 不可乡迩:不可以离得太近。
今译
蔡哀侯为了报复莘之役的战败,就向楚子夸奖息妫的美貌。楚子就到息国去,用丰盛的食物去宴享息侯,于是消灭了息国,带着息妫回楚国。息妫生了堵敖以及成王,不曾与楚王交谈。楚子问她为什么,她回答说:“我一个妇人而事两个丈夫,纵然不能为此而死,又有什么可说的。”楚子为了听蔡哀侯的话而消灭息国,于是就讨伐蔡国。到了秋天七月,楚国人侵入蔡国。君子说:“《商书》所说:‘恶事之蔓延,就好像火在原野上焚烧,不可接近,不可扑灭。’这句话不正是蔡哀侯的写照吗?”
经 冬,单伯会齐侯、宋公、卫侯、郑伯于鄄。
传 冬,会于鄄1,宋服故也。
今注
1 鄄:音倦。在今河南省濮县东二十里旧城集。
今译
冬天,会盟于鄄,因为宋国服从。
庄公十五年(公元前六七九年)
经 十有五年春,齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯会于鄄。
传 十五年春,复会焉1,齐始霸2也。
今注
1 复会焉:因为去年会于鄄,现在仍旧在鄄会盟。
2 齐始霸:齐国方才为霸主。
今译
十五年春天,又会盟于鄄,齐国开始成为霸主。
经 夏,夫人姜氏1如齐。
今注
1 姜氏:是桓公夫人,齐僖公之女文姜。此经无传。
今译
夏天,鲁桓公夫人姜氏到齐国去。
经 秋,宋人、齐人、邾人伐郳。
传 秋,诸侯为宋伐郳1。
今注
1 郳:音泥。在今山东省滕县东六里。
今译
秋天,诸侯为宋国的缘故讨伐郳国。
经 郑人侵宋。
传 郑人间之1而侵宋。
今注
1 间之:乘这个间隙。
今译
郑国人乘这个机会而侵略宋国。
经 冬十月。
今译
冬天,十月。此经无传。
庄公十六年(公元前六七八年)
经 十有六年春王正月。
今译
十六年,春天,周王历正月。此经无传。
经 夏,宋人、齐人、卫人伐郑。
传 十六年夏,诸侯伐郑,宋故也1。
今注
1 宋故也:因为郑人侵了宋国。
今译
十六年,夏天,诸侯讨伐郑国,这是为了郑国侵入宋国的缘故。
经 秋,荆伐郑。
传 郑伯自栎入1,缓告于楚。秋,楚伐郑,及栎,为不礼故也。郑伯治与于雍纠之乱2者,九月杀公子阏,刖强 3,公父定叔4出奔卫,三年而复之。曰:“不可使共叔无后于郑。”使以十月入5,曰:“良月也,就盈数焉6。”君子谓强 不能卫其足。
今注
1 自栎入:在庄公十四年。入是入郑国都城。
2 雍纠之乱:在桓公十五年。
3 杀公子阏,刖强 :公子阏及强 皆是祭仲的党羽。断足的刑罚称刖。
4 公父定叔:是共叔段的孙子。
5 入:入郑国都城。
6 良月也,就盈数焉:因为数满于十位,所以称为盈数,故称十月为良好的月份。
今译
郑厉公从栎城进入国都以后,不慌不忙地通告于楚国。秋天,楚国讨伐郑国,军队抵达栎城。这是为了郑国失礼的缘故。郑厉公处置参与雍纠之乱的人,九月,杀了公子阏,打断了强 的足,公父定叔出奔到卫国,但是三年以后又让他回国,说:“不可以使共叔在郑国没有后人。”命他在十月进入郑国国都,说:“这是好的月份,因为数目盈满。”君子批评说,强 不能保全他的足。
经 冬十有二月,会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、滑伯、滕子同盟于幽。
传 冬,同盟于幽1,郑成2也。
今注
1 幽:在今河南省考城县。
2 郑成:郑国要求和平,所以参与盟誓。经中有滑伯曾经参与盟誓,今河南省偃师县南二十里有缑氏故城,就是从前的滑国。
今译
冬天,诸侯同盟于幽,因为郑国要求和平。
经 邾子克卒1。
今注
1 此经无传。
今译
邾子克逝世。
传 王1使虢公命曲沃伯以一军为晋侯2。初,晋武公伐夷,执夷诡诸3, 国请而免之4,既而弗报5,故子国作乱6,谓晋人曰:“与我伐夷而取其地7。”遂以晋师伐夷,杀夷诡诸,周公忌父8出奔虢,惠王立而复之9。
今注
1 王:周僖王。
2 以一军为晋侯:因为这时曲沃武公已经并吞了翼的晋国,所以使他有一军的军队。
3 执夷诡诸:抓住了夷诡诸。
4 国请而免之: 音委, 国是周大夫。 国替他说情,就将夷诡诸赦免。
5 既而弗报:但是后来夷诡诸对 国不报答这种恩惠。
6 故子国作乱:子国即 国的字。所以 国为此而叛乱。
7 与我伐夷而取其地:为我去攻打夷地,并且占据他的地方。
8 周公忌父:周王的卿士。
9 惠王立而复之:惠王即位在鲁庄公十八年,即公元前六七六年。惠王即位以后,就使周公忌父返回周国。
今译
周僖王派虢公赐命曲沃武公为伯爵,领有一军的军队而成为晋侯。起初,晋武公讨伐夷邑,捉住了夷邑的大夫诡诸。由于周大夫 国的请求而赦免他。后来夷诡诸不报答 国的恩惠,所以 国为此而叛乱,他对晋国人说:“为我去讨伐夷邑而占取他的土地。”于是就以晋国的军队去讨伐夷邑,杀了夷诡诸。周公忌父为了避乱出奔到虢国。周惠王即位,才使周公忌父回到周国。