周室东迁于洛阳,故洛阳一带之民间歌谣,即谓之王风。周公经营洛邑为会合东方诸侯之地,以其居于四方之中,来会者道路均等故也。至幽王乱政,平王东迁,于是周室卑矣。
(一)黍离
这是周室大夫行役于西京时,见故国宗庙宫室,尽为禾黍,不禁感慨系之,徘徊不忍离去,故作此诗。
黍:黄米。离离:繁盛的样子。 稷:高粱,北方谓之秫秫,或曰红秫秫。 行迈:行进、行走。靡靡:迟缓的样子,无精打采的样子。 摇摇:不定的样子。 心忧:痛心于故国宫室之成为废墟农田。 悠悠:高远的样子。 彼黍离离 ,彼稷 之苗。行迈靡靡 ,中心摇摇 。知我者,谓我心忧 ;不知我者,谓我何求。悠悠 苍天,此何人哉?
今译
那黍子正茂盛,那高粱正在成苗,这农野一片,原是故国宫殿,如今夷为平地,叫我如何能不伤感!我无精打采地在此徘徊凭吊,内心摇摇不定。知道我者,以为我是在此留恋悲伤;不知道我者,以为我是在此寻找什么东西。高高的苍天啊,这是什么人所造成的悲剧呀!
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
今译
那黍子正在盛长,那高粱正在吐穗,这农野一片,原是故国宫殿,如今夷为平地,叫我如何能不伤感!我无精打采地在此徘徊凭吊,内心颠乱如醉。知道我者,以为我是在此留恋悲伤;不知我者,以为我是在此找寻什么东西。高高的苍天啊,这是什么人所造成的不幸呀!
噎:食物塞住喉咙或胸口。 彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎 。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
今译
那黍子正茂盛,那高粱正在结实,这农野一片,原是故国宫殿,如今夷为平地,叫我如何能不伤感!我无精打采地在此徘徊凭吊,心中好像有什么东西塞住似的。知道我者,以为我是在此留恋悲伤;不知我者,以为我是在此找寻什么东西。高高的苍天啊,这是什么人所造成的浩劫呀!
(二)君子于役
这是妇人怀念其行役丈夫之诗。
君子:指其丈夫。 曷至哉:什么时候才能回来呀?与下段之“曷其有佸”相同,都是指时间的遥遥无期而言。这里的“至”字,“佸”字,“来”字,“括”字,都是指回家而言。 埘:音时,养鸡的围篱。 羊牛下来:牛羊放在山上吃草,到了日落便回家。与下段之“羊牛下括”相同。 君子 于役,不知其期,曷至哉 ?鸡栖于埘 ,日之夕矣,羊牛下来 。君子于役,如之何勿思?
今译
夫君行役于外,不知道确定的归期。什么时候才能回来呀?鸡儿都归窝了,太阳西下了,牛羊也都下山回家了,唯独夫君行役未归,叫我如何不想他?
不日不月:没有确定日期和月份。 佸:会也,至也。 桀:系牲畜用的小木桩。 括:至也,会也。“佸”与“括”,音义皆同。 苟无饥渴:希望之词,庶几没有饥渴,此言深盼其归而不能归,只好盼其在外一切平安,身体健康。 君子于役,不日不月 ,曷其有佸 ?鸡栖于桀 ,日之夕矣,羊牛下括 。君子于役,苟无饥渴 。
今译
夫君行役于外,没有确定的日期和月份,什么时候才能团圆啊?鸡儿都歇息在桀上了,太阳西下了,牛羊也都下山回家了。唯独夫君行役未归,但愿他在外不受饥渴,平安健康。
(三)君子阳阳
这是咏乐舞之诗。
阳阳:同“扬扬”,得意的样子,快乐的样子。 左执簧:左手执簧,簧者,大笙也。 右招我由房:由房,马瑞辰解释为游放,游戏,与下文之“由敖”同义,“由敖”者,游遨也。以右手招呼我参加戏乐。 只且:语助词。且音居。 君子阳阳 ,左执簧 ,右招我由房 。其乐只且 !
今译
得意的君子,左手拿着大笙,以右手招呼我来玩乐,玩得真快活啊。
陶陶:快乐的样子。 由敖:同“游遨”。 君子陶陶 ,左执 [1],右招我由敖 。其乐只且!
今译
快乐的君子,左手拿着舞羽,以右手招呼我来玩乐,玩得真快活啊。
(四)扬之水
这是周卒久戍于外思念家室之诗。
扬之水:以手或他物所捧出或激起之水,谓之“扬之水”。可见水之少而无力量,比喻周室本身没有力量,全靠诸侯之捧,如果诸侯不捧,就政令不行了。因为政令不行,所以诸侯应当戍守者不戍,没有办法,周室只好自己派兵去戍,久戍不得归,当然士兵发牢骚,所以此诗一面讽刺政令不行,另一面斥责那些该戍不戍的诸侯,呼他们为“彼其之子”,言外带有极愤责之意。 彼其之子:指该戍不戍之诸侯国家的人而言。意思就是说,他们该来代戍了,而你们不服从周天子命令,竟不来戍。因为没有人接代,所以就久戍不得归。如果把“彼其之子”,解为戍者之妇人,就错了,因为妇人没有当兵的义务,同时军人又不准带家眷,那他何必怪罪他的妇人不和他共戍呢?很显然,是别人该来戍而不来,以致他久戍不得归,所以他才懑怨。因此,“彼其之子”,就是指诸侯国家该来接戍之兵卒而言。 申:地名,今河南省信阳市。 扬之水 ,不流束薪。彼其之子 ,不与我戍申 。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
今译
用手扬起的水,连一束薪柴也流不动。那些不服从政令的诸侯们,该派兵来戍守,而偏偏不来,害得我归家不得。真是想家呀,真是想家呀!哪一个月,我才能回家呢?
(关于本章的解释,以欧阳修《诗本义》所解释为较佳,《诗本义》曰:“激扬之水,其力弱不能流移束薪,犹东周政衰,不能召发诸侯,独使周人远戍,久而不能代耳。‘彼其之子’,周人谓其他诸侯国人之当戍者。‘曷月予还归哉’,久而不得代也”。以“扬之水,不流束薪”,譬喻东周力衰,政令不行,就如同“扬之水,不流束薪”一样。)
楚:小木也。 甫:地名,今河南省南阳市。 扬之水,不流束楚 。彼其之子,不与我戍甫 。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
今译
用手扬起的水,连一束小木也流不动。那些不服从政令的诸侯,该派兵来戍甫,而偏偏不来,害得我归家不得。真是想家呀,真是想家呀!哪一个月,我才能回家呢?
蒲:蒲草。 许:地名,今河南省许昌市。 扬之水,不流束蒲 。彼其之子,不与我戍许 。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
今译
用手扬起的水,连一束蒲草也流不动。那些不服从政令的诸侯们,该派兵来戍许,而偏偏不来,害得我回家不得。真是想家呀,真是想家呀!哪一个月,我才能回家呢?
(五)中谷有蓷
这是妇人自叹遇人不淑而被遗弃之怨诗。
蓷:音推,草名,即益母草。 暵:音汉,干燥的样子。 仳离:别离也。 嘅其叹矣:即慨然而叹息也。其:叹息的声音。 遇人之艰难矣:遇到一个合适的丈夫,真是不容易啊!这“艰难”二字,不作“穷困”讲,而作“不容易”讲。 中谷有蓷 ,暵 其干矣。有女仳离 ,嘅其叹矣 。嘅其叹矣,遇人之艰难矣 !
今译
谷中的蓷,因为缺乏雨水而干枯了。有个女子,因为被丈夫遗弃,而感慨叹息。叹息什么呢?叹息着嫁一个合适的丈夫实在是太不容易了!
脩:干肉,形容其干。 条:失意长叹的样子。啸:叹之深也。 中谷有蓷,暵其脩 矣。有女仳离,条其啸矣 。条其啸矣,遇人之不淑矣!
今译
谷中的蓷,因为缺乏雨水而干缩了。有个女子,因为被丈夫遗弃,而失意长叹。长叹什么呢?长叹着嫁了一个这样无情无义的男人。
湿:干枯的样子。 啜:短气的样子,丧气的样子。 何嗟及矣:嗟叹怎来得及呢?嗟叹也来不及了,后悔也来不及了。 中谷有蓷,暵其湿 矣。有女仳离,啜 其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣 !
今译
谷中的蓷,因为缺乏雨水而干枯了。有个女子,因为被丈夫遗弃,而丧气地哭泣。哭泣有什么用处呢?哭泣也来不及了。
(本诗以谷中的蓷的干枯,来比喻夫妇之失调,雨水不调而蓷干枯,爱情不调而夫妇仳离。)
(六)兔爰
这是乱世之民,自伤生命毫无保障,苦痛百端,而消极无聊,不乐其生之诗。
爰爰:缓缓也,缓缓而行也。 雉:野鸡。离:罹也,陷入也。 尚无为:还没有多大的祸乱,指当时局势还算平定,人民还可以活得下去。尚无,还没有。 逢此百罹:罹,忧患也。百罹,极言其忧患之多。时世大乱,人民活不下去了。 尚寐无吪:因为活不下去,而无乐生之心,故消极厌世,宁愿死去,这“尚寐无吪”一句,即极端厌世之情。这里的“尚”字,当希望、庶几的意思讲。“寐无吪”者,即一睡不醒,长眠不起之意。“尚寐无吪”者,即希望一觉睡过去,永离人世之谓也。这种观念,是乱世之民必然的观念,当一个人痛苦百端,无法解脱,只有一死了之,速死为快,乱世之民,皆无乐生之念也。如果说在乱世,应当拿定更积极的意思,拨乱反正,那只是极少数有抱负的人的志气,非所望于林林总总之一般平民也,此诗乃一般平民之心理写照而已。吪:音鹅,动也。 有兔爰爰 ,雉离 于罗。我生之初,尚无为 。我生之后,逢此百罹 。尚寐无吪 !
今译
有个兔儿在缓缓地走,有只野鸡陷入了罗网。我生之初,时世还没有大乱,人民还可以活得下去;我生之后,时世大乱,遭受了无穷无尽的磨难,人们真是活不下去了,活着真不如死了的好!我希望一觉离去,长眠不醒,永脱苦海!
罦:音孚,用覆车做的网。 造:人为的灾祸。 有兔爰爰,雉离于罦 。我生之初,尚无造 。我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
今译
有个兔儿在缓缓地走,有只野鸡陷入了罗网。我生之初,时世还没有大乱,人民还可以活得下去;我生之后,时世大乱,遭受了无穷无尽的忧患,人民真是活不下去了,活着真不如死了的好!我希望一觉离去,长眠不醒,永脱苦海!
罿:音童,网罗。 庸:战乱之事。 聪:听。 有兔爰爰,雉离于罿 。我生之初,尚无庸 。我生之后,逢此百凶。尚寐无聪 !
今译
有个兔儿在缓缓地走,有只野鸡陷进了罗网。我生之初,时世还没有大乱,人民还可以活得下去;我生之后,时世大乱,遭受了无穷无尽的凶险,人们真是活不下去了,活着真不如死了的好!我希望一觉睡去,长眠不起,什么都听不见才好!
(七)葛藟
这是描写世乱民散,漂流异乡,无依无靠,潦倒乞怜之诗。
绵绵葛藟:绵绵,连续不断,互相支援的意思。葛、藟,皆蔓生之藤类。以绵绵葛藟之互相荫托,比喻家人父母兄弟之互庇以生。一个人如果离开了父母兄弟,漂流异乡,就苦不堪言。但是由于世乱年荒,又不能不各奔生路,于是父母兄弟离散之悲剧发生。这就是那幕悲剧的镜头。 浒:水涯也。 绵绵葛藟 ,在河之浒 。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。
今译
河边的葛藟,绵绵联联,互为荫援。我自从离开了兄弟,漂泊异乡,生活逼迫,向人乞怜。我厚着脸皮,喊他人为爸爸。即使喊他人为爸爸,还是没有人照顾我!
涘:水边。 有:亲近。 绵绵葛藟,在河之涘 。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有 。
今译
河边的葛藟,绵绵联联,互为荫援。我自从离开了兄弟,漂泊异乡,生活逼迫,向人乞怜。我厚着脸皮,喊他人为妈妈。即使喊他人为妈妈,还是没有人亲近我!
漘:水边。 昆:哥哥。 绵绵葛藟,在河之漘 。终远兄弟,谓他人昆 。谓他人昆,亦莫我闻。
今译
河边的葛藟,绵绵联联,互为荫援。我自从离开了兄弟,漂泊异乡,生活逼迫,向人乞怜。我厚着脸皮,喊他人为哥哥。即使喊他人为哥哥,还是没有人答应我!
(八)采葛
这是一首男子对女子相思之诗。
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
今译
那一位采葛的女郎啊,我一日不见你,就仿佛是三月之久似的!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
今译
那一位采萧的女郎啊,我一日不见你,就仿佛是三秋之久似的。
彼采艾兮:采葛、采萧、采艾,并不是三个女子,而是一个女子时而采葛,时而采萧,时而采艾而已。 彼采艾兮 ,一日不见,如三岁兮!
今译
那一位采艾的女郎啊,我一日不见你,就仿佛是三岁之久似的!
(九)大车
这是一首征夫思念其妻、告慰其妻之诗。
槛槛:音坎,车行的声音。 毳:兽的细毛,用兽毛制衣,可以防雨,古时大夫出巡之衣。菼:荻草,青色。 子:指大夫,长官。 大车槛槛 ,毳衣如菼 。岂不尔思?畏子 不敢。
今译
大夫乘着槛槛的大车,披着青色的毳衣,不断地巡查。我岂有不想你的道理?但是,我害怕上级长官,所以我不敢私自离去。
啍啍:车行的声音。 大车啍啍 ,毳衣如 [2]。岂不尔思?畏子不奔。
今译
大夫乘着啍啍的大车,披着红色的毳衣,不断地巡查。我岂有不想你的道理?但是,我害怕上级长官,所以我不敢私自逃亡。
榖:生也,能吃榖,表示活着,如果死了,便不能吃榖,所以“榖”就是生。 穴:墓穴。 皦:音皎,明亮的。 榖 则异室,死则同穴 。谓予不信,有如皦 日。
今译
我们活着的时候,虽然不能在一块,但是我们死了以后,必然埋在一块。你若是不相信我的话,我敢对太阳起誓。
(这段是安慰他的妻室之话。)
(十)丘中有麻
这是一首女子对男子约会之诗。
丘中有麻:男女相约之地。 彼留子嗟:彼,指麻中也。留,藏身在麻中。子嗟,男子名也。 将:发语词。施施:徐行的样子。 丘中有麻 ,彼留子嗟 。彼留子嗟,将其来施施 。
今译
丘中有麻,子嗟就藏在麻田中。藏在麻田中的子嗟啊,你慢慢地出来吧。
子国:男子名。 丘中有麦,彼留子国 。彼留子国,将其来食。
今译
丘中有麦,子国就藏在麦地里。藏在麦地里的子国啊,你来吃点东西吧。
之子:男子的笼统称呼。 玖:黑色的玉。 丘中有李,彼留之子 。彼留之子,贻我佩玖 。
今译
丘中有李,男子就藏在李园中。藏在李园中的男子,赠给我黑色的佩玉。
[1] :音到,舞者所持之羽也。
[2] :红润的玉。言毳衣之色如满玉一样的红润。 音门。