天下书楼
会员中心 我的书架

八 齐

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

国名,在今山东东北部之地,春秋时为五霸之一。

(一)鸡鸣

这是贤妃劝励君主早朝之诗。

朝既盈矣:意即早朝的臣下都到齐了。朝:音潮,君主办公之处。 “鸡既鸣矣,朝既盈矣 。”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。”

今译

贤妃说:“鸡子已经叫了,早朝的臣下们都到齐了。”君主漫然地答道:“不是鸡子叫,是苍蝇的声音。”(不想起床的样子。)

(前两句是贤妃催促其君主早起之语。后两句是君主推诿不起而漫然回答之语。)

昌:盛也。 “东方明矣,朝既昌 矣。”“匪东方则明,月出之光。”

今译

“东方已经亮了,早朝的臣下们都到齐了。”“不是东方亮,是月出之光。”

(前两句是贤妃再催促君主起床之语。后两句是君主仍不想起床之答语。)

薨薨:同“轰轰”,昆虫飞鸣声。 会且归矣:言臣下会朝的心理,都想着会期毕事即回家,不愿意多等待。无庶:希望不至于,幸而不至于,希望的口气,庶几乎不至于。 “虫飞薨薨 ,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎 。”

今译

“群虫的飞声薨薨,我很愿意与你共眠同梦。但是臣下们都想着朝会之后即刻回家,请你快些起来,会朝之后,让他们早早回家。这样,他们就不至于憎恶你了。”

(这是贤妃之语。)

(二)还

这是猎手自得之诗。

还:音轩,便捷的样子。 峱:音挠,山名。 并驱:并肩而进,并驾齐驱。从:追逐。肩:三岁之豕。 儇:音轩,健捷的样子。 子之还 兮,遭我乎峱 之间兮。并驱从两肩兮 ,揖我谓我儇 兮。

今译

你真是健捷得很啊,和我在峱山之间碰到,我们两个就并肩而进,去逐捕那两只野猪,你拱拱手说我轻快利落。

茂:壮美的样子。 牡:雄兽。 子之茂 兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡 兮,揖我谓我好兮。

今译

你真是壮美得很啊,和我在峱山道上碰到,我们两个就并肩而进,去逐捕那两只牡兽,你拱拱手说我雄壮漂亮。

昌:盛壮的样子。 阳:山南也。 臧:善也。 子之昌 兮,遭我乎峱之阳 兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧 兮。

今译

你真是魁梧得很啊,和我在峱山之南碰到,我们两个就并肩而进,去逐捕那两只野狼,你拱拱手说我精明能干。

(三)著

这是女子出嫁至男家时言其郎君盛装之诗。

著:门屏之间。而:语尾词。 充耳:瑱也。素:素色之丝绳也。 尚:加也。琼华:美石之似玉者。 俟我于著乎而 ,充耳以素乎而 ,尚之以琼华乎而 。

今译

他候我于门屏之间,玉瑱充耳,系以素丝,而加以琼华。

庭:堂阶也。 琼莹:美石之似玉者。 俟我于庭 乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹 乎而。

今译

他候我于堂阶之前,玉瑱充耳,系以青丝,而加以琼莹。

堂:厅堂,礼堂。 琼英:美石之似玉者。 俟我于堂 乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英 乎而。

今译

他候我于厅堂之内,玉瑱充耳,系以黄丝,而加以琼英。

(四)东方之日

这是男子想象一美女与之相会之诗。

东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。

今译

东方的太阳出来了,那个美丽的女子,来到我的房间。来到我的房间,跟着我的行迹而与我相偎依。

闼:音挞,内门。 发:行迹。 东方之月兮,彼姝者子,在我闼 兮。在我闼兮,履我发 兮。

今译

东方的月亮出来了,那个美丽的女子,走进我的内门。走进我的内门,跟着我的行迹而行走了。

(五)东方未明

这是讽刺公门政令无常之诗。

东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。

今译

东方还没有发亮,就急急忙忙地穿衣裳,以至于把衣裳都穿颠倒了。之所以把衣裳穿得倒上颠下,是公门有急切呼召的缘故。

晞:日将出也。 东方未晞 ,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。

今译

东方还没有日出,就急急慌慌地穿裳衣,以至于把裳衣都穿颠倒了。之所以把裳衣穿得颠上倒下,是公门有紧急命令的缘故。

樊:藩篱。此处樊字作动词用,即折柳枝以藩园圃。 瞿瞿:音渠,惊惧四顾的样子。 不能辰夜:辰,同“晨”,即不分昼夜,言其生活不规律,号令无定时。 不夙则莫:夙者,早也。莫,同“暮”,晚也。不夙则莫者,言公门之号令,不是失之于过早,便是失之于过晚。 折柳樊 圃,狂夫瞿瞿 。不能辰夜 ,不夙则莫 。

今译

以柳枝藩篱园圃,诚然是不够牢固,但是只要有了这一堵藩篱,虽狂暴的宵小,也不敢毫无顾忌地莽撞而逾越。可见一切事情,总要有个限制,有个规律。今之公门,政令无常,不能够分清白天与黑夜,所以一切事情,漫无规律,不是失之于过早,便是失之于过晚。

(六)南山

这是诗人讽刺齐襄公与其妹文姜私通,及文姜嫁与鲁桓公之后,兄妹又继续通奸,其行为可耻。而鲁桓公既娶文姜为妻,就应当加以裁制,乃竟纵其所欲,是桓公亦失其为夫之能。故诗人对此三人皆刺之。诗共分四章,前一章刺齐襄公,二章刺文姜,三章、四章刺鲁桓公。

崔崔:高大的样子,比喻人君之尊严。 雄狐绥绥:雄狐,指齐襄公。狐是淫邪之物。绥绥,缓行求配的样子。比喻齐襄公以人君之尊而有狐心。 鲁道有荡:往鲁国去的道路,平坦大道也。 齐子:文姜。由归:出嫁。 止:语助词。 曷又怀止:为什么还又怀念她呢?意即文姜既已出嫁为他人之妇,齐襄公就不应当再对她恋恋不舍了。 南山崔崔 ,雄狐绥绥 。鲁道有荡 ,齐子由归 。既曰归止 ,曷又怀止 ?

今译

高高的南山,何等尊严(喻为君主之齐襄公),而其行为乃如淫邪的雄狐一样,鬼祟不正。平坦的鲁道,文姜由此出嫁。她既然出嫁,是有夫之妇了,你为什么对于她还是恋恋不舍呢?

(此章讽刺齐襄公也。)

葛屦:葛草编的鞋子。五两:五对,即五双。 庸:用也,以也,由也。 从:听从齐襄公的摆弄,又从者,即不改其淫行而继续通奸也。 葛屦五两 ,冠 [1]双止。鲁道有荡,齐子庸 止。既曰庸止,曷又从 止?

今译

葛履五双,冠 成对,分明是正式结婚的礼品。平坦的鲁道,文姜由此出嫁。既然出嫁,是有夫之妇了,你为什么还听从襄公的摆弄,又继续和他通奸呢?

(这章是讽斥齐文姜之诗。)

艺:种植也。 衡从其亩:衡,同“横”。从,同“纵”。衡从,即横纵也。纵横其亩者,即种麻之前,必先把田地直直横横的垦整得疏松平坦,然后才能播种。此言做事有一定程序。就如同娶妻一样,其一定程序,就是要先禀告于父母。 鞠:穷也,纵其欲望而任其无边无尽、无穷无限之发展也。 艺 麻如之何?衡从其亩 。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠 止?

今译

种麻应该怎么样?应当把田地首先垦整好。娶妻应当怎么样?应当把事情首先禀告父母。既然是禀告父母了,娶妻为妇了,就应该加以管束,你为什么放任她而听其无边无限之纵情肆欲呢?

(这章是刺斥鲁桓公,不能管教其妻,亦属有过。)

析薪:劈薪材也。 克:能。 极:极度的,即放任到极点的。 析薪 如之何?匪斧不克 。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极 止?

今译

劈柴怎么样?不用斧子破不开。娶妻怎么样?不经媒人求不得。既然得到了,娶她为妻了,就应该加以管束,为什么还任她无穷无限乱搞呢?

(七)甫田

这是思远人者,于其失望之时自解自劝之诗。(并非不思也。)

无田甫田:上一个田字,作动词用,下一个田字,作名词用。甫,大也。甫田,面积广大的田地。 莠:野草,不结谷的草,狗尾草。骄骄:长得很高很旺的样子,怒发猛长的意思。 忉忉:忧伤的样子。 无田甫田 ,维莠骄骄 。无思远人,劳心忉忉 。

今译

不要耕种过多的田,人力不足,徒使野草蔓延而滋长。不要思念远方的人,路途遥隔,徒使自己心情忧伤。

桀桀:草木长得茂盛高大的样子。 怛怛:悲忧。 无田甫田,维莠桀桀 。无思远人,劳心怛怛 。

今译

不要耕种过多的田,人力不足,徒使野草茂盛而高大。不要思念远方的人,路途遥隔,徒使自己心情悲怆。

婉、娈:年少美好的样子。 总角:束聚两髦也。丱:音惯,童子束辫,上耸如两角的样子。 未几:没有多久。 突而:突然。弁:成年的冠饰,古者男子二十而行冠礼,戴上一种帽子,表示已经成人。 婉兮娈兮 ,总角丱兮 。未几 见兮,突而弁兮 。

今译

婉娈的儿童,头上束着两条小辫,好像没有多久,怎么他就戴起弁冠了。光阴真是过得太快,人们的生命旅程真是转换得太迅速了。

(这一段是回忆其所思之远人,由童年而青年的转换。言外之意,就是由青年而老年而死灭,也都是一刹那的事。所以全诗的意思是说人生几何,聚散无常,什么都不要想,想亦无益,听天由命好了。)

(八)卢令

这是赞美猎者之诗。

卢:猎犬也。令令:马瑞辰以为“令令”即“铃铃”,令即铃之减写。犬颈带有铃,可发响声。 卢令令 ,其人美且仁。

今译

那个猎者,带着猎狗出猎,猎狗的颈下带着铃铛铃铃作响。他之为人,美而且仁。

重环:子母环,大环又贯小环,系于犬之颈下。 鬈:音全,勇壮的。 卢重环 ,其人美且鬈 。

今译

那个猎者,带着猎狗出猎,猎狗的颈下带着重环。他之为人,美而且勇壮。

偲:音猜,强壮的。 卢重 [2],其人美且偲 。

今译

那个猎者,带着猎狗出猎,猎狗的颈下带着重 。他之为人,美而且强。

(九)敝笱

这是诗人刺鲁桓公之不能约制文姜,并刺文姜之淫乱也。

敝:破败的。笱:音苟,捕鱼之具,以竹制之,置于河梁之空处以捕鱼,有倒门,鱼一进入即不能复出。 齐子:指文姜也。归:出嫁。止:语助词。 其从如云:言其出嫁时,跟从之盛也。 敝笱在梁 ,其鱼鲂鳏[3]。齐子归止 ,其从如云 。

今译

破败的竹笱,置于河梁,鲂鱼鳏鱼,自由来往。齐姜出嫁,随从如云,声势浩大,懦弱的鲁桓公不敢管制她。

(敝笱在梁:比喻桓公。其鱼鲂鳏:比喻齐文姜。破败之捕鱼器,限制不住鲂鳏的大鱼,即言懦弱的鲁桓公。限制不住强大的齐文姜。)

敝笱在梁,其鱼鲂 [4]。齐子归止,其从如雨。

今译

破败的竹笱,置于河梁,鲂鱼 鱼,自由来往。齐姜出嫁,随从如雨,声势浩大,懦弱的鲁桓公,不敢管制她。

唯唯:鱼行相随,成群结队而游,毫无限制。 敝笱在梁,其鱼唯唯 。齐子归止,其从如水。

今译

破败的竹笱,置于河梁,鱼行相随,毫无限制。齐姜出嫁,随从如水,声势浩大,懦弱的鲁桓公不敢管制她。

(十)载驱

这是指斥齐文姜与其兄齐襄公之公开通奸之诗。

载:发语词。薄薄:迫促疾驱的车声。 簟:音店,竹席。茀:音弗,车的障蔽物。朱鞹:鞹,音扩。兽皮去毛,而以红色漆之,作为车子的装饰。 发:天发明也,旦也。发夕者,即朝夕也。 载驱薄薄 ,簟茀朱鞹 。鲁道有荡,齐子发夕 。

今译

车行的声音,疾疾匆匆,车子的装饰,簟茀朱鞹。鲁国的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥,公开地朝夕过从。

骊:黑色的马。济济:美而多的样子。 辔:音配,马缰绳。沵沵:音米,众多的样子。 岂弟:即恺悌,和乐平易的样子。 四骊济济 ,垂辔沵沵 。鲁道有荡,齐子岂弟 。

今译

四匹黑色的马,驾着车子,走动起来,好看而有节度。辔绳缤纷地垂着。鲁国的道路,平平坦坦,齐姜和她的哥哥,公开来往于这条路上,和乐平易地相欢会。

汶水:源出今山东省莱芜市东北原山,西南流经泰安市至汶上县西入运河,在齐南鲁北二国之境。即文姜与齐襄公相会之处。汤汤:音伤,水盛的样子。 彭彭:音邦,行人众多的样子。 翱翔:游玩。在行人彭彭的道路上,文姜与其兄齐襄公公开无忌地相会,更见其兄妹不知人间有羞耻事。 汶水汤汤 ,行人彭彭 。鲁道有荡,齐子翱翔 。

今译

汶水汤汤地流着,行人彭彭地走动。鲁国的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥,公开来往于这条路上,游乐翱翔。

滔滔:盛流的样子。 儦儦:音标,众多的样子。 游敖:遨游也。 汶水滔滔 ,行人儦儦 。鲁道有荡,齐子游敖 。

今译

汶水滔滔地流着,行人儦儦地走动,鲁国的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥公开来往于这条路上,明目张胆地相遨游。

(十一)猗嗟

这是齐人赞美鲁庄公仪容才能之诗。(据《公羊传》谓庄公名同,乃齐襄公与其妹文姜通奸所生之子,不是鲁桓公的骨血。)

猗嗟:赞叹之词。昌:美盛也,帅也。 颀而长兮:身材高大修长。颀,音祈,长也。 抑:通“懿”,美好。 扬:美貌也。美目扬兮:眉目清秀,容光焕发。 巧趋跄兮:言其舞时动作之轻巧美妙。跄,音枪,趋行也。 臧:善也。射则臧兮:射击技术之精。 猗嗟昌兮 ,颀而长兮 ,抑 若扬兮,美目扬兮 ,巧趋跄兮 ,射则臧兮 。

今译

真是漂亮得很啊,高高的身材,俊美的面孔,眉目清秀,容光焕发。舞蹈的动作,轻巧灵活;射击的技术,更是高明。

名:依马瑞辰之解释,名通“明”,亦昌盛之意。 仪:射礼也。 侯:射靶也。 正:箭靶子的射击中心,曰正。 展:诚然。 猗嗟名 兮,美目清兮,仪 既成兮,终日射侯 ,不出正 兮,展 我甥兮。

今译

真是英明得很啊,眉清目秀,容光焕发。射礼既备,参加射击,百发百中,真不愧是我们齐国的外甥啊!

娈:美好的样子。 清扬婉兮:主要是形容眉宇部分之美。 选:齐也,与音乐之节奏相配和相谐和也。 贯:射中也。 四矢反兮:四次发矢皆中于一个目标。 以御乱兮:言有此才能,可以为国家御乱也。 猗嗟娈 兮,清扬婉兮 ,舞则选 兮,射则贯 兮,四矢反兮 ,以御乱兮 。

今译

真是健美得很啊,眉清目秀,容光焕发。舞则周旋中节,射则无不命中,四矢连发,皆击中于一个目标,有这样的本领,真足以为国家抵御祸乱了。

[1]冠 :帽缨下面的装饰品。葛屦、冠 :皆结婚之礼物。新娘所赠予新郎者。

[2]重 : ,音梅。重 ,一环贯二环也。

[3]鲂:音房,鳊鱼。鳏:音官, 鱼,大鱼也。

[4] :音叙,似鲂而头大。鲂 皆大鱼也。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐