(一)桑扈
这是天子宴诸侯之诗。
交交:同“咬咬”,鸟鸣声。桑扈:鸟名,肉食,而不食粟,故亦名窃脂鸟。 有莺:莺,文采也,有莺,即莺然有文采也。 乐胥:胥乐,胥,皆也,乐胥,即大家皆快乐也。君子:指诸侯。 交交桑扈 ,有莺 其羽。君子乐胥 ,受天之祜。
今译
鸣声交交的桑扈,它的翅膀,多么光采啊。君子们都快乐了,蒙受了上天的福禄。
领:脖子。 交交桑扈,有莺其领 。君子乐胥,万邦之屏。
今译
鸣声交交的桑扈,它的脖子,多么光彩啊。君子们都和乐了,可以作万邦的屏障。
翰:羽翼。或训为干,桢干。 辟:君也,各方伯所统率之诸侯也。宪:法则,榜样。 戢:收敛,检点,守法度。难:儆戒,谨畏。 那:多也。 之屏之翰 ,百辟为宪 。不戢不难 ?受福不那 ?
今译
各位君子都是国家的屏藩,是朝廷的桢干,是百辟的榜样。哪个不是规矩守法?哪个不是戒慎谨畏?哪个不受上天之多福?
兕觥:用兕角所制的酒杯。兕,音四,独角兽。觩:音求,角上曲的样子。 思:语词。柔:嘉好的。 交:交往。匪敖:不骄傲。 求:聚也。 兕觥其觩 ,旨酒思柔 。彼交匪敖 ,万福来求 。
今译
有兕制的酒杯,有佳美的旨酒。相互酬酢往来,温恭而不骄傲,所以万福都来聚了。
(二)鸳鸯
这是诸侯颂祷天子之诗。
鸳鸯:匹鸟也,止则相偶,飞则成双。 毕:小网长柄。 君子:指天子。 鸳鸯 于飞,毕 之罗之。君子 万年,福禄宜之。
今译
鸳鸯正在飞行,用网罗把它捕住。希望君子万年,安享福禄。
梁:水中石堰。 戢其左翼:戢,收敛。两鸟皆收敛其左翼,以便于互相偎依。 遐:永远的。 鸳鸯在梁 ,戢其左翼 。君子万年,宜其遐 福。
今译
鸳鸯在石堰之上,双敛左翼,以相偎依。希望君子万年,安享永久之福。
乘:四匹马也。厩:音救,养马之处。 摧:音错,喂马之草。秣:音末,喂马之粟。 艾:助也。 乘马在厩 ,摧之秣 之。君子万年,福禄艾 之。
今译
四马在厩中,以草与粟来喂它。希望君子万年,有福禄的佑助。
绥:安也,集也。 乘马在廐,秣之摧之。君子万年,福禄绥 之。
今译
四马在厩中,以草与粟来喂它。希望君子万年,有福禄的安集。
(三) 弁
这是宴乐兄弟亲戚之诗。
匪他:不是他人。 茑:音鸟,寄生植物,叶似当卢,子如覆盆子,赤黑,味甜美。女萝:菟丝也。蔓延草上,黄赤如金。 施:音移,拖拖拉拉地蔓延着。 奕奕:忧心不定的样子。 说:同“悦”。怿:乐也。 有 者弁[1],实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他 。茑与女萝 ,施 于松柏。未见君子,忧心奕奕 。既见君子,庶几说怿 。
今译
你举首而戴皮冠,为的何事呢?不是为的宴乐客人吗?你的酒既美,你的菜又好,你所宴待的,难道是别人?乃是兄弟。兄弟关系,犹之乎蔓延于松柏之上的茑萝一样,是互相依附的。所以未见君子的时候,心中奕奕而忧愁;既至见了君子,庶几乎心中可以喜悦了。
(此诗以茑萝蔓延于木上,以比喻兄弟之互相依附。)
时:新鲜,美好。 具:同“俱”,皆也。 怲怲:甚忧也。 有臧:臧然,即善也。 有 者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时 。岂伊异人?兄弟具 来。茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲怲 。既见君子,庶几有臧 。
今译
你举首而戴皮冠,为的何事呢?不是为的宴乐客人吗?你的酒既香美,你的菜又新鲜,你所宴待的,难道是别人?乃是兄弟。兄弟关系,犹之乎蔓延于松柏之上的茑萝一样,是互相依附的。所以未见君子的时候,我心中怲怲而忧愁;既至见了君子,庶几乎感情越发友善了。
阜:丰盛如丘阜之高。 雨雪:雨字作动词用,降雪也。 霰:音线,雪初凝结时之细粒。 有 者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜 。岂伊异人?兄弟甥舅。如彼雨雪 ,先集维霰 。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。
今译
你的皮冠,戴在头上。你的酒既美好,你的菜又丰富,你所宴待的,难道是别人?乃是兄弟甥舅。好像是下雪一样,先有细粒的结合,而后大片落下。人之生命,由少而老,说不定什么时候就会死去的,我们相见的机会,没有几多了。今晚要趁着机会痛痛快快地喝一下,这就是今晚宴客的本意啊。
(四)车舝
这是亲迎美女成婚之诗。
间关:辗转行进的样子。舝:音辖,车轴头之铁,又车声也。 娈:音鸾,美好的。逝:往迎之也。 德音:优良的德性。来括:来会也。 式:语词。 间关车之舝兮 ,思娈季女逝 兮。匪饥匪渴,德音来括 。虽无好友,式 燕且喜。
今译
车子辗转地行进,亲迎那美丽的少女。我并不是饥,也不是渴,只是思慕她那优美的德性,她来与我相会,所以我的心便如饥如渴似的。虽然没有好多的朋友,但是我们也要欢欢喜喜地宴饮一番。
依:茂盛的样子。 辰:善也。 令德:良好的德行。 誉:同“豫”,快乐。 射:读亦,厌恶。 依 彼平林,有集维 [2]。辰 彼硕女,令德 来教。式燕且誉 ,好尔无射 。
今译
那茂盛的平林,有野鸡在集栖。那善良的硕女,以她的德行来帮助我。我们快快乐乐地宴饮一番,我将永远爱你而无厌。
庶几:差不多,勉强可以。 虽无德与女:女,读汝。言我的德行虽不能与你相配,但是也勉强可以。这是自谦之词,足见德行也可以与她相配。男女的德行相配,当然是理想的结合了,于是乎就该既歌且舞了。 虽无旨酒,式饮庶几 。虽无嘉肴,式食庶几。虽无德与女 ,式歌且舞。
今译
虽然我没有美酒,但是也勉强可以喝一番了;虽然我没有好菜,但是也勉强可以吃一番了;虽然我的德行配不上你,但是我们也应该歌舞一番了。
柞薪:栎树之薪。柞,音做。 湑:音许,茂盛的样子。 鲜:幸运的。 写:舒畅。 陟彼高冈,析其柞薪 。析其柞薪,其叶湑 兮。鲜 我觏尔,我心写 兮。
今译
登到那高冈之上,去析伐柞薪。它的叶子,真是茂盛啊。幸运呀,我能够遇见你,我的心舒畅极了。
(古人常以析薪比喻婚姻关系,此诗亦然。)
止:同“之”,即高山仰止,景行行之。 景行:大路也。行,读杭。 高山仰止 ,景行 行止。四牡 [3],六辔如琴。觏尔新昏,以慰我心。
今译
高山是我所仰望的,大路是我所要行的。四匹雄马不停地前进,六辔像琴瑟一样的和谐。遇见你而完成新婚,我的心便无限快慰了。
(五)青蝇
这是斥责谗人祸国之诗。
营营:蝇子乱人听闻的往来飞声。青蝇:污秽有毒之飞虫。 止:落栖。樊:藩篱。 岂弟:恺悌,仁厚也。 营营青蝇 ,止于樊 。岂弟 君子,无信谗言。
今译
那污秽的青蝇,飞声往来,乱人听闻,落止在藩篱之上。仁厚祥和的君子啊,千万不要相信那些捏造是非以陷害正人君子的谗毁之言。
罔极:为害没有止境,没有限度。 营营青蝇,止于棘。谗人罔极 ,交乱四国。
今译
那污秽的青蝇,飞声往来,乱人听闻,落止在棘荆之上。那捏造是非以陷害正人君子的谗人,为害之大,没有止境,使四方的国家,互相猜疑,互相攻击而为乱。
构:捏造是非以谗害人。 营营青蝇,止于榛。谗人罔极,构我 二人。
今译
那肮脏的青蝇,飞声往来,乱人听闻,落止于榛木之上。那陷害正人君子的谗人,阴谋毒计,没有止境,处心积虑要陷害我们两个。
(六)宾之初筵
这是戒人饮酒宜有节制之诗。
初筵:初就席。 秩秩:有秩序。 笾豆:祭祀盛物之礼器,以木为之者曰豆,以竹为之者曰笾。有楚:楚然而有秩序也。 殽:肉菜。核:梅桃之类的果品。 偕:同饮而和谐。 酬:主人自饮,复酌以进客也。逸逸:往来有序也。 大侯:侯者,备射之鹄。大侯者,人君之侯也。侯有等级之分:天子熊侯白质,诸侯麋侯赤质;大夫布侯,画以虎豹;士布侯,画以鹿豕;天子侯身一丈,其中三分居一,白质画熊,其外则丹地,画以云气。抗:张弓也。 射夫既同:分耦比赛,射礼选群臣为三耦,三耦之外,其余各自取匹,谓之众耦。 献:奏也,表演也。发功:发矢之功。 的:鹄的,目标。 祈:求也。凡射,胜者以酒饮不胜者,即不胜者被罚酒也。 宾之初筵 ,左右秩秩 。笾豆有楚 ,殽核 维旅。酒既和旨,饮酒孔偕 。钟鼓既设,举酬逸逸 。大侯既抗 ,弓矢斯张。射夫既同 ,献尔发功 。发彼有的 ,以祈 尔爵。
今译
当宾客初就席的时候,或坐于左,或坐于右,秩序非常之好,笾豆的陈列,也楚楚而整齐,菜肴果品也很丰盛,酒既甘美,众饮和谐。到了钟鼓既设的时候,主客酬酢,逸逸有序。人君之射侯既举,于是弓矢俱张。参加比赛的人,既然分配妥当,就各自表现自己的身手了。发射中鹄的胜利者,就罚那些不胜者以饮酒。
籥舞:文舞也。籥,音月,管属之乐器也。 烝:进也。衎,音看,快乐也。烈祖:有功烈之祖先。 洽:合也。 有壬:壬然,壬者,大也。有林:林然,林者,盛也。 锡:神赐之也。尔:指主祭者。纯嘏:大福也。 湛:音占,和乐也。 宾载手仇:正射之后,客人余兴未尽,又要再射,于是各自选其匹耦而复比赛。手仇者,自选其共射之匹耦也。 室人:主人。 康爵:大的酒杯也。 时:善也,拿手的射击本领。 籥舞 笙鼓,乐既和奏,烝衎烈祖 ,以洽 百礼。百礼既至,有壬有林 ,锡尔纯嘏 ,子孙其湛 。其湛曰乐,各奏尔能。宾载手仇 ,室人 入又。酌彼康爵 ,以奏尔时 。
今译
籥舞而笙歌,奏乐甚是和谐,以进娱于烈祖,以合于诸侯的礼仪。百礼具备,既大且盛。神明乃赐给主祭者以大福,使其子孙和乐。和乐之余,各自表现其射击的本领。客人犹未尽兴,乃自选共射之匹耦,再行比赛。于是主人又入于席,斟满了大的酒杯,祝他们各自善尽其能,以取得胜利。
反反:慎重的样子。 曰:语词。 幡幡:轻狂的样子。 仙仙:轻举的样子。 抑抑:矜持,有自制力,谨慎小心的样子。 怭怭:音必,亵渎不恭的样子。 秩:常态,秩序,理性。 宾之初筵,温温其恭。其未醉止,威仪反反 。曰 既醉止,威仪幡幡 。舍其坐迁,屡舞仙仙 。其未醉止,威仪抑抑 。曰既醉止,威仪怭怭 。是曰既醉,不知其秩 。
今译
宾客初就席的时候,大家都是温雅而恭敬。在没有喝醉的时候,都是态度慎重。既至醉了以后,态度便轻狂不安了,离开了自己的席次,这里坐坐,那里迁迁,不断地蹦蹦跳跳,东倒西歪。在没有喝醉的时候,都是态度矜持。既至醉了以后,态度便放肆起来,亵渎不恭了。这是真正的醉了,完全失其常态了。
载号载呶:号,大声呼叫。呶,音挠,喧哗。载,且也。且号且呶,又是呼叫,又是吵闹。 僛僛:音欺,醉舞倾侧的样子。 邮:过失。 侧弁:歪戴着帽子。侧,歪斜。弁,帽子。 傞傞:音娑,醉舞不止的样子。 伐德:缺德,害德,不道德。 宾既醉止,载号载呶 ,乱我笾豆,屡舞僛僛 。是曰既醉,不知其邮 。侧弁 之俄,屡舞傞傞 。既醉而出,并受其福。醉而不出,是谓伐德 。饮酒孔嘉,维其令仪。
今译
客人既醉之后,又是大声呼叫,又是喧哗吵闹,把案子上弄得杯盘狼藉,手舞足蹈,东倒西歪。这真是喝醉了,一切失德败行的动作,都不知道了。歪戴着帽子,蹦蹦跳跳,乱舞不休。既经喝醉了,就应该赶快退席,那么,主人与客人,便都受其福。有些人,喝酒喝醉了,还不离席,胡闹不止,纠缠不休,这是最败德的事。本来酒以言欢,喝酒是一件很好的事,但是总要有个节制,要保持优良的风度。
监:司正之属,燕礼乡射,恐有懈倦失礼者,立司正以监察之。 史:亦司正之属。 从:随心所欲而过饮。亦可作“纵”字解,放任无度也。 大怠:太怠慢。 童羖:童,头秃而无角也。羖,公羊,音古。 凡此饮酒,或醉或否。既立之监 ,或佐之史 。彼醉不臧,不醉反耻。式勿从 谓,无俾大怠 。匪言勿言,匪由勿语。由醉之言,俾出童羖 。三爵不识,矧敢多又?
今译
凡是饮酒,有人喝醉,有人不醉。不过,古人所以设置监史司正之属,就是希望人们不要喝醉。如果说喝醉的人,没有什么不善,那么,不喝醉的人,岂不是反而可耻吗?所以千万不要纵性放任,不要丑态百出。一个人要保持适度的控制力,不该说的话,不要乱说,不该行的事,不要乱做。如果喝得酩酊大醉,那么就要胡说八道了,说什么“公羊头上没有角”,那不是大笑话吗?喝了三杯,就已经不省人事了,哪里还敢再劝他多喝?
(七)鱼藻
这是天子宴诸侯,而诸侯赞美天子之诗。
藻:水草。 颁:大头也。有颁:颁然也。 镐:西京长安。 岂乐:恺乐,和乐也。 鱼在在藻 ,有颁其首 。王在在镐 ,岂乐 饮酒。
今译
鱼在什么地方呢?鱼在水草里面,得其所哉,所以颁然而大头。王在什么地方呢?王在长安京城,国泰民安,所以饮酒取乐。
有莘:莘然,长而美的样子。莘,音身。 鱼在在藻,有莘 其尾。王在在镐,饮酒乐岂。
今译
鱼在什么地方?鱼在水草里面,得其所哉,所以体长而肥美。王在什么地方?王在长安京城,国泰民安,所以饮酒而取乐。
蒲:蒲草。 那:安然也。 鱼在在藻,依于其蒲 。王在在镐,有那 其居。
今译
鱼在什么地方?鱼在水草里面,偎依着蒲草。王在什么地方?王在长安京城,住得很是安然。
(八)采菽
这是赞美诸侯来朝之诗。
菽:大豆。 筐、筥:皆盛物之竹器,方者曰筐,圆者曰筥。筥,音举。 君子:指诸侯。 路车:天子所赐予诸侯之车,因关系不同,故车亦不同,金车以赐同姓,象车以赐异姓。乘马:乘,音胜,四马曰乘。 玄衮:玄衣而画以卷龙。黼:音甫,如斧形,刺之于裳也。 采菽采菽 ,筐之筥之 。君子 来朝,何锡予之?虽无予之,路车乘马 。又何予之?玄衮及黼 。
今译
采了大豆,用筐筥把它盛住。君子来朝,用什么东西赏赐他们呢?虽然没有赏赐,但是已经给过路车乘马了。另外还给过什么呢?还给过他们以玄衮与黼裳。
觱沸:泉水流出的样子。觱,音必。槛泉:同“滥泉”,正涌出之泉水。 旂:音旗,旗帜。此字有时作普通的旗字讲,有时作特别的旗字讲。本章的旂字,是普通意义的。 淠淠:音配,旗帜飘动的样子。 鸾:车马的铃。嘒嘒:和谐而合拍的音响。 载:语词。 届:至,到。 觱沸槛泉 ,言采其芹。君子来朝,言观其旂 。其旂淠淠 ,鸾声嘒嘒 。载骖载 驷,君子所届 。
今译
在涌腾的泉水那边,可以采取芹菜。在君子来朝的时候,可以看见他们的旗帜。他们的旗帜,淠淠地飘动,铃声和谐而合拍。及至看见了两服两骖的马车,君子便到了。
赤芾:大夫以上者朝服之饰,以韦为之,用以蔽滕,故曰在股。芾,音费。 邪幅:膝之下部,用布斜缠至足,故曰在足。有似于今日之“裹腿”。 彼交匪纾:交,结也,束缠也。纾,松弛也。言把裹腿打得紧绷绷的,不敢松松垮垮的。 只:语词。 申:重也,再也。 赤芾 在股,邪幅 在下。彼交匪纾 ,天子所予。乐只 君子,天子命之。乐只君子,福禄申 之。
今译
赤芾蔽于膝股,布幅斜缠着下腿,束扎得紧紧整整的,不敢有一点松懈,因为这些饰物,是天子所赏赐的。和乐的君子,是天子所命令的。和乐的君子,承受了多多的福禄。
柞:音做,栎树。 蓬蓬:茂盛的样子。 殿:镇守,安定。 同:集聚。 平平:平章,办理事务有才干。 率从:循规蹈矩,恪尽职责。 维柞 之枝,其叶蓬蓬 。乐只君子,殿 天子之邦。乐只君子,万福攸同 。平平 左右,亦是率从 。
今译
柞树的枝叶,很是茂盛。和乐的君子,能够镇守天子的邦国。和乐的君子,为万福之所同聚。他左右的人,也都有治事的才能,恪尽职责。
汎汎:漂浮的样子。 葵:节制。 膍:音皮,优厚,优待。 戾:极也,至矣尽矣。 汎汎 杨舟,绋 维之[4]。乐只君子,天子葵 之。乐只君子,福禄膍 之。优哉游哉,亦是戾 矣。
今译
那漂浮的杨舟,有绋 来维系。和乐的君子,有天子来节制。和乐的君子,有优厚的福禄。优哉游哉,可算是极人世之幸福了。
(九)角弓
这是劝王者宜远小人亲兄弟之诗。
骍骍:音辛,弓调利的样子。角弓:以角饰弓也。 翩:反的样子。弓之为物,张之则内向而来,弛之则外反而去。 胥:相也。 骍骍角弓 ,翩 其反矣。兄弟昏姻,无胥 远矣。
今译
调利的角弓,松弛则反张,所以必须撑紧。兄弟婚姻,相疏远则离散,所以必须亲睦。
尔之远矣,民胥然矣。尔之教矣,民胥效矣。
今译
在上者是人民模仿的准则,你如果疏远了兄弟婚姻的关系,那么,人民模仿你的行为,也就疏远了他们的兄弟婚姻的关系了。反之,你如果能起到示范作用,亲睦了你的兄弟婚姻的关系,那么,人民也就仿效你而亲睦了他们的兄弟婚姻的关系了。
令:善也。 瘉:病也,互相残害也。 此令 兄弟,绰绰有裕。不令兄弟,交相为瘉 。
今译
这一对模范兄弟,感情融洽,相处得宽宽容容。那一些不良的兄弟,互相残害,彼此不能兼容。
一方:对方。 爵:爵禄。 至于己斯亡:亡,忘记也。言人平常互相责怨对方,但是遇有爵禄之事,便争夺不相让,把自己平常所责怨对方的一些大道理,完全忘记了。 民之无良,相怨一方 。受爵 不让,至于己斯亡 。
今译
人们都失掉了良心,彼此互相责怨,平常所责怨于对方的一些大道理,一旦遇有爵禄之事,便争先恐后,把自己所讲的一切,完全忘记了。
孔取:取之过多。 老马反为驹,不顾其后。如食宜 [5],如酌孔取 。
今译
老马已经是年衰力疲了,而反自以为驹,还是逞强好争,全不考虑不胜其任的后果如何。譬如吃饭一样,吃饱便好,又譬如喝酒一样,不应当饮之过多。凡事以知足为宜。
猱:音挠,猕猴也。 如涂涂附:上一涂字,作名词用,泥也。下一涂字作动词用,涂抹某物于物体之上。附:表层。 徽:美也。 属:附也。 毋教猱 升木,如涂涂附 。君子有徽 猷,小人与属 。
今译
人之性善于仿效,就好比猕猴上树一样,不待教而即能;又好比以泥涂物一样,一涂便附着于物上。君子如有美德,一般老百姓们便随之而向善了。
雨雪:落雪。雨作动词用。瀌瀌:音标,盛大的样子。 下:自下,谦卑。遗:读隧,谦退。 式:语词。娄:音屡,常常的。 雨雪瀌瀌 ,见 曰消[6]。莫肯下遗 ,式居娄骄 。
今译
下得很浓厚的大雪,一见了日气,便消化了。可见无论什么东西,都怕阳光。只有那不肯虚心谦卑的人,才自满自骄,见不到真理之光,才致乱亡。
浮浮:盛飘的样子。 如蛮如髦:蛮,南蛮。髦,长发的西夷。言其未受礼义之教,不明道理。 雨雪浮浮 ,见 曰流。如蛮如髦 ,我是用忧。
今译
大雪纷飞,一见了日气,便融流了。可见无论什么东西都怕阳光。由于人们都像那蛮夷之人一样,不肯接受真理,所以我才发愁了。
(十)菀柳
这是以枯柳之不可止息喻王朝不可依倚之诗。
菀:同“苑”,茂盛的样子。 蹈:动也,变动也,反复无常性也。 暱:接近。 靖:治其事也。 极:同“殛”,放逐也。 有菀 者柳,不尚息焉。上帝甚蹈 ,无自暱 焉。俾予靖 之,后予极 焉。
今译
那茂盛的柳树下面,莫去休息。那上帝反复无常,不要自己去接近他。他叫我去治其事,日后反要把我放逐了。
(此章以上帝甚蹈,寓君王之反复无常。)
愒:音气,休息。 瘵:音债,病也。 迈:放逐,疏远。 有菀者柳,不尚愒 焉。上帝甚蹈,无自瘵 焉。俾予靖之,后予迈 焉。
今译
那茂盛的柳树下面,不可以去休息。那上帝反复无常,不要自己去找苦头。他叫我去办其事,事后反要把我赶走了。
傅:至也。 臻:至也。 矜:凶祸。 有鸟高飞,亦傅 于天。彼人之心,于何其臻 ?曷予靖之,居以凶矜 ?
今译
高高飞行的鸟,也不过飞到天上而已。那一个反复无常的人,真不知道他的心会变成什么样子。为什么叫我去办事情,反而处我于凶祸之地呢?
[1] :音愧(三声),举首戴帽的样子。弁:音卞,皮冠。
[2] :音交,野鸡。
[3] :音非,马行不停的样子。
[4]绋:音弗,麻制之绳。 :竹制之绳索。维:结系。
[5] :音豫,饱也。
[6] :音现,日气,阳光。曰:语词。