(一)清庙
这是周公既成洛邑率诸侯以祀文王之乐歌。
於:音乌,叹词。穆:深远也。清庙:清静之庙。 肃:敬也。雍:和也。显:明也。相:助也,谓助祭之公卿诸侯。 济济:众也。多士:与祭执事之人也。 秉文之德:秉承文王之德。 对越在天:顺承而发扬文王在天之意旨。 骏:急速。 不显不承:两个“不”字,俱作“丕”字解,即丕显文王之德,丕承文王之意。 无射于人斯:射,音亦,厌也。斯,语词。因为祭者能大显文王之德,大承文王之意,所以文王在天之灵就喜欢而不厌于人了。朱子曰:“此周公既成洛邑而朝诸侯,因率之以祀文王之乐歌。” 於穆清庙 ,肃雍显相 。济济多士 ,秉文之德 。对越在天 ,骏 奔走在庙。不显不承 ,无射于人斯 。
今译
唉!在这个深远而肃静之庙,恭祭文王,助祭的公卿诸侯,都是很肃敬而雍和;而与祭之人,又都是济济多士。大家都能秉承文王的德行,发扬文王在天的意旨,而又能敏速地奔走于庙中之祭祀。像这样大大地显现了文王的德行,大大地顺承了文王的意旨,文王自然是很喜欢的了,不会厌恶人们了。
(二)维天之命
这是祭文王之诗。
维天之命,於穆不已:这两句话是讲天道,命即道也,维天之命,即维天之道也。天道是什么呢?是“於穆不已”,是奋勉前进,行健不息之意,就是《易经》所讲之道,“天行健,君子以自强不息”之意,所以这“於穆不已”四字,就是“行健不息”之意。文王德行之美,事功之大,全得力于一个“敬”字,这个“敬”字最好的解释,就是《大雅·文王》之什所谓“穆穆文王,於缉熙敬止”,上天是穆穆不已,文王是穆穆敬止,所以文王之德,与上天相配。由此来理解“穆穆”二字之义,当不以“和也”“美也”“远也”为死板之解说,而是以“行健不息”为其真谛的。敬者即行健不息之谓也。 假以溢我:假,大也,文王之德,大以溢我,即言文王之德,大大地充满了我们。 我其收之:我们要敬谨地接受。 骏惠我文王:疾速地顺从我们文王之德,即积极地顺从我们文王之德。 曾孙笃之:笃,躬行实践也。后世子孙更要笃行实践文王之德。 维天之命,於穆不已。 於乎不显,文王之德之纯。假以溢我 ,我其收之 。骏惠我文王 ,曾孙笃之 。
今译
唉!上天之道,是行健不息的;文王之德之纯,也是行健不已的,足以与上天之道相配合,文王是多么的光明啊!文王之德,大大地充满了我们,我们应当敬谨接受而无失,我们要积极地顺从文王的德行,我们后世子孙要笃行实践,发扬而光大之。
(三)维清
这是祭文王之诗。
维清缉熙:清,清明也。缉,持续。熙,光明。 典:典型,榜样。 肇禋:开始祭祀。禋,音因,诚心地祭祀。 维清缉熙 ,文王之典 。肇禋 ,迄用有成,维周之祯。
今译
清静而持续光明的德行,是文王所示于我们的典型。从始祭以至今,皆有成功,这就是我们周家的福祥。
(四)烈文
这是祭于宗庙而慰劳助祭之诸侯之诗。
烈文辟公:烈文二字,系形容辟公。就是有功烈有文德之各位助祭的诸侯。辟公,诸侯也。 封靡:大的过恶。封,大也。靡,过也。 戎功:大功也,助祭之功也。 继序:次第相继。皇:光大之也。 无竞维人:竞,强也,胜也,“无竞”者,即他人强不过也,此二字形容下一“人”字,“人”者“人才”也。“无竞维人”者,即言你如有他人强不过、胜不过的人才,则四方就顺从你了,可见人才的重要性了。此种文法构造,与“无竞维烈”“不显维德”相似,上两字皆为后一字之形容词。 训:顺也。 百辟:百官诸侯也。刑:同“型”,法则,效法也。 烈文辟公 ,锡兹祉福。惠我无疆,子孙保之。无封靡 于尔邦,维王其崇之。念兹戎功 ,继序其皇 之。无竞维人 ,四方其训 之。不显维德,百辟其刑 之。於乎!前王不忘。
今译
有功烈、有文德之各位诸侯,你们来助祭,就是赐我以福祉,加惠于我,无边无际,我的子孙也要永远保持这种福惠。希望你们在你们的邦内,不要做出什么过恶的事,王自然就尊敬你们了。又念及你们有这次助祭的大功,更希望你们的子孙能继序而光大之。你们如果能在人才上强过他人,四方自然就顺从你们了;你们如果能够昭明你们的德行,百官自然就以你们为榜样了。唉!前王的德行,我们应当永远不忘啊!
(五)天作
这是周王祭祀岐山之诗。
荒:垦辟也。 康:大也,扩大其规模。 徂:往也。 夷:平夷。行:音杭,道路。 天作高山,大王荒 之。彼作矣,文王康 之。彼徂 矣岐,有夷之行 ,子孙保之。
今译
上天创造了高山(指岐山),大王把它垦辟起来,大王垦辟之后,文王又扩大其规模。自从大王到了岐山之后,岐山才有了平坦的道路,而子孙遂世世保守而不失。
(六)昊天有成命
这是祭祀成王之诗。
成命:明命也。 二后:文王、武王。 康:安逸自在。 夙夜基命宥密:基者,本也,命者,天之明命也,基命者,本于天之明命也。宥者,深宏也,密者,静密也。基命宥密者,即本于天之明命而深宏静密也。依文法构造,此诗之“夙夜基命”,与下一诗之“我其夙夜,畏天之威”相似,盖将“夙夜基命”引伸之,即“夙夜基天之命”也。 於:读乌。缉熙:持续其光明。 单厥心:即尽其心。 肆:故也,所以也。 昊天有成命 ,二后 受之。成王不敢康 ,夙夜基命宥密 。於缉熙 ,单厥心 ,肆 其靖之。
今译
上天有明命,文王、武王受之。到了成王之时,又不敢安逸,朝朝暮暮本于天之明命,而深宏静密,持续其光明,竭尽其心力,所以能安定天下而保其所受于天之明命。
(七)我将
这是宗祀文王于明堂以配上帝之乐歌。
将:奉也。享:献也。 右:助也。 刑:同“型”。典:常道也。 嘏:大也。伊嘏文王,即大哉文王。 于时:于是也。 我将我享 ,维羊维牛,维天其右 之。仪式刑文王之典 ,日靖四方。伊嘏文王 ,既右飨之[1]。我其夙夜,畏天之威,于时 保之。
今译
我以羊和牛奉献上天,祈求上天的保佑。我要以文王之道为典型而效法之,以安定四方。伟大的文王,既然降临而飨祭,我一定要昼夜努力,敬畏上天的威严,以保持上天与文王之所以明命于我者。
(八)时迈
这是赞美武王巡狩告祭柴望之诗。
时:是也。迈:行也。行其邦国,即出巡也。 右序:即助也。二字同义。 薄:语词。 叠:音蝶,惧也。 乔:高也。 戢:敛而藏之。 櫜:音高,弓囊也。 时迈其邦 ,昊天其子之。实右序 有周,薄 言震之,莫不震叠 。怀柔百神,及河乔 岳。允王维后。明昭有周,式序在位。载戢 干戈,载櫜 弓矢。我求懿德,肆于时夏,允王保之。
今译
我王出巡邦国,上天爱之如子。由于上天的佑助,所以我王一怒,而天下莫不震惧。又能怀柔百神以及大河高山。我王实在配作天下之君啊!我周之德,昭然而明,百官诸侯,各尽其职,于是敛藏干戈而不用,櫜置弓矢而弭战,唯以善德,散布于华夏。我王实在是最善于保持其天下了。
(古者,天子巡行邦国,至于方岳之下,则燔柴以祭天,又望祭山川,故谓之“柴望。”此诗为周公所作。)
(九)执竞
这是祭祀武王之诗。
竞:强也,执竞者,坚持其自强不息之心也。 无竞维烈:功业之盛,天下莫能与之比。 不显:丕显也。 斤斤:明着也。 喤喤:和也。 将将:音枪,乐器之声也。 穰穰:音攘,众多也。 简简:大也。 反反:谨慎的样子。 执竞 武王,无竞维烈 。不显 成康,上帝是皇。自彼成康,奄有四方,斤斤 其明。钟鼓喤喤 ,磬筦将将 ,降福穰穰 。降福简简 ,威仪反反 。既醉既饱,福禄来反。
今译
自强不息的武王,功业之盛,天下莫比,及至成王、康王,又能大显其光明,于是上帝嘉之而加以福禄。自从成王、康王,尽有四方,德业斤斤而明着。钟鼓喤喤,磐筦将将,降福既多,降福又大,而威仪愈益谨重。所以神喜而来受祭,既醉且饱,便降以无止无疆的福禄。
(十)思文
这是祭祀后稷之诗。
思:语词。文:有文德的。 立:通粒,言众民得以粒食,全赖后稷教民稼穑之功。 来牟:来,小麦;牟,大麦。 育:养育人民。 陈常于时夏:陈,倡导,教导。常:道也,政也,农政也。时:是,此。夏,华夏也。 思文后稷 ,克配彼天。立 我烝民,莫匪尔极。贻我来牟 ,帝命率育 。无此疆尔界,陈常于时夏 。
今译
有文德的后稷,可以与天相配。我们众民之所以得以粒食,是由于你的大恩大德而来。你既遗我们以小麦,又给我们以大麦。上帝命令你以此普遍地养育下民,不分什么疆界地区。又使你宣传农业之道于中国,以为社会民生之本。
[1]既右 之:文王既降而居右以飨此祭。