七
[当天夜里,皮恰姆准备暴乱。他预谋通过贫民游行,来干扰加冕队伍。
地点 皮恰姆乞丐更衣室。
[乞丐们在木牌上涂写标语口号,如“我的眼睛献给国王了”等等。
皮恰姆 先生们,这个时刻,在我们的十一家分店里,从特鲁里到吊桥,共有一千四百三十二个人,都像你们一样忙着制作这种小标语牌,准备参加我们女王的加冕典礼。
皮恰姆太太 快点,快点!如果你们不愿干活,就无法乞讨。你想当个瞎子,却连个像样的“k”都写不好?这哪是孩子的笔迹,一看就是老头写的。
[传来击鼓声。
乞 丐 现在加冕卫队出动了,他们还没料到,今天,在他们从军生涯最美好的一天,会跟我们打交道。
菲尔奇 (走进来报告)外面来了一帮通宵未睡的野鸡,皮恰姆太太。她们说来这里领钱。
[妓女们上。
詹 妮 尊敬的太太……
皮恰姆太太 瞧你们这副样子,像从鸡架上掉下来似的。是为了你们的麦基,来领那笔钱的吧?不过,你们什么也得不到,明白吗?什么也得不到。
詹 妮 您这话是什么意思,太太?
皮恰姆太太 半夜三更来我家讨钱!清晨三点就闯进体面人家!你们最好是干完自己的营生,先回家好好睡上一觉。瞧你们那脸色,像呕吐出来的牛奶一样。
詹 妮 这么说,我们拖住了麦基先生,却不能按照合同得到赏钱,是吗,尊敬的太太?
皮恰姆太太 一点儿不假,你们可以得到一个屁,得不到出卖别人的赏金。
詹 妮 为什么呢,尊敬的太太?
皮恰姆太太 因为这位清白的麦基先生,又从人间蒸发了。就是因为这个。现在请你们离开舍下,女士们。
詹 妮 这样做,可是太过分了。别跟我们来这个。告诉您,我们不吃这一套。
皮恰姆太太 菲尔奇,送客。
[菲尔奇走向女士们,詹妮推他走开。
詹 妮 请闭上您那张臭嘴,万一出了事……
[皮恰姆上。
皮恰姆 出什么事了,但愿你没把钱给她们。怎么了,女士们?麦基先生蹲在监狱里,还是没蹲在监狱里?詹 妮 别跟我提起您的麦基先生。您无法与他相比。今天夜里我不得不打发走一位客人,因为一想到向您出卖了这位绅士,我就在床上大哭了一通。是的,姐妹们,你们知道今天早晨发生了什么事?在不到一小时之前,我刚刚哭着入睡,听见有人吹口哨,大街上站着一位先生,正是为了他,我才哭了一夜的那位,他要我把钥匙给他扔下去。他在我的怀抱里,让我忘掉那些对不起他的事。这是伦敦最后一位绅士,姐妹们。我们的姐妹苏吉·陶德瑞,现在没跟着到这里来,那是因为麦基离开我,就去了她那里,也是为了安慰她。
皮恰姆 (自言自语地)苏吉·陶德瑞……
詹 妮 是的,现在您知道了,您无法与这位先生相比。您这个卑鄙的密探。
皮恰姆 菲尔奇,快去附近警察局报告,说麦基先生就在苏吉·陶德瑞家里。(菲尔奇下)不过,女士们,我们干吗要争吵呢?钱是要付的,这是理所当然的。亲爱的西莉雅,与其在这里说些讨人厌的话,不如去给女士们煮一壶咖啡喝。
皮恰姆太太 (边下边说)苏吉·陶德瑞!
[唱《性迷恋之歌》第三段:
有个人眼看着要上断头台,
埋葬他的石灰已经买来。
你看他即将把命丧,
这家伙想的是什么?姑娘!
站在断头台上,他还时刻准备着,
这就是对性的迷恋。
如今他从头到脚被人出卖,
你看他到这时才开始明白,
他看见出卖他的赏金攥在女人手里,
原来女人的窟窿就是他的棺材。
他想大发雷霆,痛骂自己一场,
没等夜幕降临,他又倒在女人身上。
皮恰姆 快点,快点,若不是我在那些不眠之夜想方设法,从你们的贫穷之中榨取每一个便士,你们全都得葬身在吊桥的阴沟里。但是我想明白了,尽管世界上占有财富的人,能够制造灾难,他们却看不见灾难。因为他们是些弱者和傻瓜,完全像你们一样。尽管他们一天到晚有吃有喝,用黄油擦地板,甚至连饭桌上掉下来的面包渣都抹着黄油,可他们究竟不能眼巴巴看着一个人饿死。自然,饿死在他们自家门前,那是另外一码事。
[皮恰姆太太上,手捧一个托盘,上面摆满咖啡杯。
皮恰姆太太 你们可以明天来店里领钱,但要在加冕之后。
詹 妮 皮恰姆太太,我真不知道该说什么好。
皮恰姆 站队,一小时之后,我们在白金汉宫前面会合。出发。
[乞丐们站队。
菲尔奇 (冲进来)警察!我还没到警局岗楼呢,警察就出动了!
皮恰姆 你们都躲起来吧!(对皮恰姆太太:)把乐队集合起来,快点。如果你听我说“无害”,你就明白,我说的“无害”是……
皮恰姆太太 “无害”!我根本不明白。
皮恰姆 当然了,你什么都不明白。你听着,如果我说“无害”……(有人叩门)谢天谢地,有办法了,听我说“无害”,你们就随便演奏一首乐曲。快!
[皮恰姆太太与乞丐下。乞丐和手拿“军事独裁牺牲者”标语牌的姑娘,带着他们的东西,藏到右边的衣架后面。布朗和警察上。
布 朗 来,现在该采取有力措施了,乞丐之友先生。马上给我铐起来,史密斯。看啊,这就是那些蛊惑人心的标语牌。(对姑娘:)“军事独裁牺牲者”,这就是您吗?
皮恰姆 早上好啊,布朗,早上好,睡得好吗?
布 朗 嘿?
皮恰姆 你早,布朗。
布 朗 他在跟我打招呼?他认识你们当中的什么人吗?我不认为,我会高兴认识你。
皮恰姆 不高兴?你早,布朗。
布 朗 扇掉他的帽子。
[史密斯照办。
皮恰姆 您瞧啊,布朗,您现在是顺便经过,我说是顺便,布朗,现在我请求您,马上去抓那个叫麦基的人,最终把他关进监牢里。
布 朗 这人发疯了。你别笑,史密斯。你说说,史密斯,这个声名狼藉的罪犯,怎么可能在伦敦城里逍遥自在呢?
皮恰姆 因为他是您的朋友,布朗。
布 朗 谁?
皮恰姆 刀子麦基。反正不是我。我可不是罪犯呀。我不过是个穷人,布朗。您可不能为难我。布朗,您可是正处在一生中最糟糕的时刻,您想喝杯咖啡吗?(对妓女们:)孩子们,给警察局长先生喝口咖啡,这也太没礼貌了。我们大家相处得很好嘛。我们大家都是遵纪守法的人!制定法律的唯一目的,就是为了剥削那些不懂法律的人,或者由于赤贫而不能遵守法律的人。谁若想从这种剥削中分得他的面包,就必须严格遵守法律。
布 朗 这么说,您认为我们的法官是可以收买的喽!
皮恰姆 相反,先生,相反!我们的法官是根本不能收买的,不管花多少钱也不能收买他们来伸张正义!(第二次击鼓暗号)军队出发,去夹道欢迎。最贫穷的人们出发,在半个小时以后。
布 朗 对,一点不错,皮恰姆先生。最贫穷的人们,半个小时以后出发,去中央刑事庭监狱,进冬季收容所。(对警察们说:)小伙子们,把现场的人都集合起来。把你们在这里见到的爱国分子,都集中起来。(对乞丐们说:)你们听说过老虎布朗吗?皮恰姆,今天夜里我找到了解决问题的办法,我敢说,从死亡线上解救了一位朋友。我干脆抄了您的老巢。把你们都关起来,罪名是,嗯,罪名是什么来着?罪名是沿街乞讨。您好像暗示过我,今天您想派乞丐来对付我和女王。我要把这些乞丐抓起来。您学着点儿。
皮恰姆 很好,不过,您抓什么样的乞丐?
布 朗 喏,就是这些残疾人。史密斯,立即把这些爱国分子先生带走。
皮恰姆 布朗,我警告您不要太着急;上帝保佑您,布朗,幸亏您到我这里来了。您瞧吧,布朗,这几个人您当然可以抓起来,他们是无害的,无——害——的……
[音乐起,他们演奏几节《无济于事之歌》。
布 朗 这是干什么?
皮恰姆 音乐。他们在尽力演奏。《无济于事之歌》。您没听过?学着点儿吧。
[伴唱灯光:金黄色。管风琴被照得通亮。舞台上空吊下一根木杆,上悬挂三盏灯。木牌上写着:
人类的追求无济于事之歌
1
人活着靠的是脑袋,
可脑袋不够他用,
试试看吧,靠你的脑袋,
最多养活一个虱子。
为了应付这样的生活
人狡猾得还不够到家。
他从来不曾看破
所有的谎言和欺诈。
2
是啊,尽管做个计划,
只为表现伟大的才华!
然后再做第二个计划,
两个计划全都白搭。
为了应付这样的生活
人坏得还不够到家。
而他那高尚的追求
只是一波美丽的浪花。
3
是啊,尽管去追求幸福,
但是可别追过了头!
因为所有人都在追求幸福,
幸福却落在后头。
为了应付这样的生活
人知足得还不够到家。
因此所有他的追求
只是一种自我欺诈。
皮恰姆 您的计划很完善,布朗,可就是行不通。您在这里逮捕的,只是几个青年人,他们为庆祝你们的女王加冕,在举行一个小型假面舞会。如果真正的穷人到来,那将是成千上万,您看,这里连一个都没有。这就是说,您忘记了穷人的数目是多么惊人。要是他们站在教堂前面,那可不是什么庆典景象。那些人的外表可不怎么好看。你知道什么叫脸上长丹毒吗,布朗?现在一下子出现了一百二十个脸上长丹毒的人。年轻女王应该躺在美丽的玫瑰上,而不是丹毒上。(1)到那时,要是这些残疾人站在教堂门口。这可是我们要避免发生的事情,布朗。您大概会说,警察可以对付我们这些穷人。这连您自己都不相信。如果在加冕典礼的时候,警察用棍棒殴打那些可怜的残疾人,这会是一种什么样的场面?那将是一种不堪入目、令人作呕的场面。一想到这里,布朗,我就浑身发软。给我一把小凳子。
布 朗 (对史密斯)这是威胁。您这是敲诈。这种人碰不得,为了保证社会治安,我们绝对不能碰这种人。从来未发生过这种事情。
皮恰姆 可现在就发生了。我对您说吧:在英格兰女王面前,您如何说话、行事,随您的便。可您不能踩伦敦穷哥儿们的脚趾头,否则您会遭到灭顶之灾,布朗。
布 朗 让我把刀子麦基抓起来?抓起来?您说得轻松。在抓他之前,首先要找到他。
皮恰姆 您跟我说这话,我不反对。待会儿我把这人交给您;我们倒要看看,世界上还讲不讲道德。詹妮,麦基先生在哪里?
詹 妮 牛津大街二十一号,在苏吉·陶德瑞家里。
布 朗 史密斯,马上去牛津大街二十一号苏吉·陶德瑞家,逮捕麦基,押往中央刑事庭。这中间我得换上礼服。在这样的日子,我要穿礼服。
皮恰姆 布朗,如果六点钟没把他吊死……
布 朗 啊,麦克,没办法呀。(与警察下)
皮恰姆 (追喊)您学会了吗,布朗!(第三次击鼓信号)这是第三次击鼓信号。改变出行计划。新方向是中央刑事庭。出发。
[众乞丐下。
皮恰姆 (唱)
人心根本不善良,
所以你来痛打他一顿。
一旦你痛打他一顿,
也许他会变得善良。
为了应付这样的生活,
人还善良得不够到家。
所以你就心安理得地,
给他一顿痛打。
[幕落。詹妮出现在幕前,一边手摇风琴一边唱:
所罗门之歌
1
你们见过智慧的所罗门,
你们知道他的命运!
他对万事万物了如指掌,
他诅咒自己降生的时辰。
在他看来人世间万事皆空。
何等伟大而智慧的所罗门!
你们看呀,黑夜尚未降临,
天下人都看见了结局:
智慧让他到了如此地步——
谁若是没有智慧,那才令人羡慕!
2
你们见过美丽的埃及女王,
你们也知道她的最后下场!
两个皇帝做了她美貌的俘虏。
全因为她荒淫无度,
她像那凋谢的花儿,最终化为泥土。
何等美丽而伟大的巴比伦!
你们看呀,黑夜尚未降临,
天下人都看见了结局:
美丽让她到了如此地步——
谁若是生得不美,那才令人羡慕!
3
你们还见过勇敢的凯撒,
你们知道他的下场!
他像上帝一般坐在圣坛上,
你们知道,他最终还是遭人谋杀!
而且是在他最辉煌的时刻。
他大声喊道:“还有你,我的儿子!”
你们看呀,黑夜尚未降临,
天下人都看见了结局:
他的勇敢让他到了如此地步——
谁若是不勇敢,那才令人羡慕!
4
你们认识求知若渴的布莱希特,
你们全都唱过他的歌!
他经常向你们请教
富人的财富从哪里来。
你们断然把他驱赶出国。
我母亲的儿子是那样求知若渴!
你们看呀,黑夜尚未降临
天下人都看见了结局:
他的求知欲让他到了如此地步——
谁若是没有求知欲,那才令人羡慕!
5
现在你们再来看看麦基,
他的生命危在旦夕!
只要他遵从理性做事,
抢劫该抢劫的东西,
他就是本行当的大腕。
但是他的心却让他身不由己!
你们看呀,黑夜尚未降临
天下人都看见了结局:
情欲让他到了如此地步——
谁若是没有情欲,那才令人羡慕!
八
[财产之争。[10]
地点 中央刑事庭一个姑娘的房间
[露西上。
史密斯 尊敬的小姐,麦基太太要见您。
露 西 麦基太太?领她进来。
[珀莉上。
珀 莉 您好,尊敬的太太。尊敬的太太,您好!
露 西 请问,您有什么事?
珀 莉 您认出我来了?
露 西 我当然认识您。
珀 莉 我今天来,是为了请您原谅,原谅我昨天态度不好。
露 西 真有意思。
珀 莉 其实呢,我根本不要您原谅我昨天的态度,而是我的不幸。
露 西 是啊,是啊。
珀 莉 尊敬的太太,您一定要原谅我。昨天麦基先生的态度太让我生气了。他本来就不应该让我们陷入这样一种处境,不是吗?您可以把我的话告诉他,如果您见到他。
露 西 我——我——见不到他。
珀 莉 您会见到他的。
露 西 我见不到他。
珀 莉 请您原谅。
露 西 他可是很喜欢您呀。
珀 莉 咳,哪里呀,他只是喜欢您,这我知道得清清楚楚。
露 西 您过奖了。
珀 莉 可是,尊敬的太太,男人总是害怕过分爱他的女人。当然,他最终总是要冷落这女人,回避这女人。我头一眼就看出来,他很感谢您,至于采用什么方式,这我猜不出来。
露 西 您说的是心里话?
珀 莉 当然了,肯定是,非常坦率,尊敬的太太,请您相信我。
露 西 亲爱的珀莉小姐,我们两个爱他爱得过分了。
珀 莉 也许是吧。(停顿)现在我想跟您说说事情的来龙去脉。十天前我第一次在墨鱼饭店结识了麦基先生。当时我母亲也在场。五天以后,也就是前天,我们结了婚。昨天我才听说,因为他犯了累累罪行,警察在追捕他。今天我不知道,还会发生什么事情。也就是说,十二天之前,尊敬的太太,我还料想不到,自己会爱上一个男人。
[停顿。
露 西 我理解您,皮恰姆小姐。
珀 莉 麦基太太。
露 西 啊,麦基太太。
珀 莉 另外,这几个钟头,我对这个人思考了好多。他可不那么简单呀。您看,小姐,最近他对您的态度,让我径直对您产生了嫉妒。当我离开他的时候,当然是我妈妈逼着我离开的,他没有丝毫伤心的表现。也许他是个没有心肝的人,胸膛里装着一块石头。您说呢,露西?
露 西 是啊,亲爱的小姐,我当然不知道,责任是否都推到麦基先生一个人身上。您本应该呆在自己的圈子里,亲爱的小姐。
珀 莉 麦基太太。
露 西 啊,麦基太太。
珀 莉 您说得完全正确,或者像我爸爸经常说的那样,一切都应该以生意为转移。
露 西 没错儿。
珀 莉 (哭)他是我唯一的财富啊。
露 西 亲爱的,这就是发生在最聪明的女人身上的不幸,好在您只是他形式上的老婆,这一点足以让您放心。您这副难受的样子,我再也看不下去了。您想不想吃点什么?
珀 莉 什么?
露 西 吃点东西!
珀 莉 啊,对,好吧,吃点东西。(露西下。珀莉自言自语:)臭娘儿们!
露 西 (端着咖啡和点心返回来)这就够吃了。
珀 莉 太麻烦您了,尊敬的太太。(停顿,用餐)您有他一张漂亮照片。他是什么时候拿来的?
露 西 什么叫“拿来”?
珀 莉 (和善地)我是说,他是什么时候把照片给您挂在这里的。
露 西 他从未拿来过。
珀 莉 是在这里直接交给您的?
露 西 他没有到我房间来过。
珀 莉 哦。即使来过,也没什么关系,不是吗?命运的小路真是崎岖得可怕。
露 西 您别没完没了地说这些蠢话。您来这里不就是为了探听消息吗?
珀 莉 这么说,您知道他在哪儿,对吧?
露 西 我?您自己不知道?
珀 莉 现在,您马上告诉我,他在哪里?
露 西 我毫无所知。
珀 莉 啊,您不知道他在哪儿。敢发誓?
露 西 真的,我不知道。那么说,您也不知道?
珀 莉 不知道,这太不像话了。(珀莉笑,露西哭)现在,他结了两次婚,自己倒跑了。
露 西 我再也忍受不下去了。哎呀,珀莉,这可太可怕了。
珀 莉 (高兴地)我太高兴了,这场悲剧结束的时候,我交了这么一位好朋友。总归是朋友嘛。您还想吃点什么,一块点心?
露 西 再吃点!啊,珀莉,对我别这么好。真的,我不配。哎,珀莉,男人们不值得这么爱。
珀 莉 当然了,男人们不值得这么爱,可有什么办法呢?
露 西 有办法!现在我实话实说了吧。珀莉,你会怪罪我吗?
珀 莉 什么?
露 西 他不是真的。
珀 莉 谁?
露 西 这个!(她指着自己的肚子)这一切都是因为这个罪犯。
珀 莉 (笑)啊,这可太棒了!原来是个小枕头?咳,你可真是个坏女人!你说,你想要麦基吗?我把他送给你。如果你找到他,就给你了!(走廊里有说话声,脚步声)什么事?
露 西 (望窗外)麦基!他们又抓住他了。
珀 莉 (晕倒)现在全完了。
[皮恰姆太太上。
皮恰姆太太 啊,珀莉,在这儿找到你了。换衣裳,你男人要上绞刑架了。寡妇装,我带来了。(珀莉脱衣服,换上寡妇装)作为寡妇,你可真漂亮。再稍微高兴点。
九
[礼拜五早晨五点钟:刀子麦基又一次去找妓女,又一次被妓女出卖。他即将上绞刑架。
地点 死囚牢
[威斯敏斯特教堂钟声响起。警察押解戴着镣铐的麦基进牢房。
史密斯 把他带进来。威斯敏斯特教堂的钟声,敲过了第一遍。您装得体面点儿,我不想知道,您为何做出这么一副垂头丧气的样子。我想,您大概是感到羞愧吧。(对警察:)等威斯敏斯特教堂的钟声敲第三遍的时候,也就是七点钟,我们必须吊死他。一切都要准备好。
一名警察 新门区的所有街道,十五分钟之前,就挤得水泄不通了,那里拥挤着各阶层的民众。
史密斯 奇怪,他们早就知道了?
警 察 照这样下去,十五分钟以后,全伦敦的人都会知道了。到那时观看加冕典礼的人,都会到这里来。女王经过的街道,将会空无一人了。
史密斯 所以我们得加把油。如果我们赶在六点钟完成,人们在七点钟之前,还能及时赶去参加典礼。快干吧。
麦 基 喂,史密斯,现在几点钟了?
史密斯 您没长眼睛吗?五点零四分。
麦 基 五点零四分。
[史密斯从外面关上牢房门的时候,布朗上。
布 朗 (问史密斯,背对着牢房)他在里边吗?
史密斯 您想见他?
布 朗 不,不,不,看在老天爷的分上,一切由你看着办吧。(下)
麦 基 (突然悄悄地滔滔不绝地说)史密斯,我什么都不想说,也不说贿赂的事,您甭害怕。我什么都知道。如果您收受贿赂,至少您得逃到国外去。是啊,您必须逃到国外去。为此,您必须有许多的钱,够您一生的开销。一千镑,是吗?您什么都不必说!二十分钟以后,我会告诉您,今天中午您能不能得到这一千镑。我不谈感情问题。您出去好好想想。生命是短促的,金钱是紧缺的。我还不知道,能不能筹措到这些钱。有谁愿意来见我,您就放进来。
史密斯 (缓慢地)这是胡闹,麦基先生。(下)
麦 基 (悄悄地用最快的速度)
你们听这声音,它在呼唤同情。
麦基躺在这里,不是在山楂树下
不是在榆树下,不,而是在坟墓里!
命运的恼怒使他流落到这里。
但愿上帝倾听他临终的话语!
厚厚的高墙现在把他关在里面!
朋友们,你们根本不问他在哪里?
若是他死了,你们就喝杯蛋黄酒。
若是他还活着,你们就把他拯救!
你们愿意让他永远遭受刑讯?[11]
[马提亚斯和雅可布出现在走廊上。他们要见麦基,史密斯前来与他们搭话。
史密斯 喂,小伙子,瞧你这副模样,像条掏空了肚子的鲱鱼。
马提亚斯 自打上尉走后,我必须让我们的女士们怀孕,好让她们符合不能为自己行为负责的条文!要想干好这档生意,必须有种马的本事。我得跟上尉谈谈。
[二人走向麦基。
麦 基 五点二十五分,你们来晚了。
雅可布 到头来,我们必须……[12]
麦 基 到头来,到头来,我就被吊死了,你们这些家伙!我现在根本没有时间跟你们生气。现在是五点二十八分。说吧,你们马上能从个人积蓄里拿出多少?
马提亚斯 从我们的积蓄里,早晨五点钟?
雅可布 真的就到了这个地步?
麦 基 四百镑,行吗?
雅可布 行,可我们怎么办?总共就这么多钱。
麦 基 是你们被吊死,还是我被吊死?
马提亚斯 (激动地)是我们睡在苏吉·陶德瑞家里没溜走吗?是我们睡在苏吉·陶德瑞家里,还是你?
麦 基 住嘴。很快我又要睡在别人家里,而不是在这个骚货家里。现在是五点三十分。
雅可布 瞧,我们只好照办了,马提亚斯。
史密斯 布朗先生让问问您,早餐,您想吃什么。
麦 基 让我安静点儿。(对马提亚斯)怎么样,愿意照办,还是不愿意照办?(对史密斯)吃芦笋。
马提亚斯 我可从来不听别人对我大喊大叫。
麦 基 可我根本没对你大喊大叫呀。这不过是,因为……我说,马提亚斯,你想让人家吊死我?
马提亚斯 我当然不想让人家吊死你。谁说过这话?但是,就这么多钱啊,总共就有四百镑呀。总得让人把话说明白嘛。
麦 基 五点三十八分。
雅可布 那就快走吧,马提亚斯,不然全都泡汤了。
马提亚斯 满大街都是人,只要我们能通过就好。这个无赖。
麦 基 如果你们差五分到六点不回来,你们就再也看不见我了。(喊)然后你们就再也看不见我了……史密斯 他们已经走了。怎么样,有指望吗?(做数钱状。)
麦 基 四百。(史密斯耸耸肩膀下。麦基冲他喊道)我要见布朗。
史密斯 (与警察返回来)你们有肥皂吗?
一名警察 但不是正经货。
史密斯 十分钟之内,你们能把那东西架起来吧?
一名警察 踏板不灵了。
史密斯 必须想办法,钟已经敲过两遍了。
一名警察 这个烂摊子。
麦 基 (唱)
现在你们来看,他这副寒酸模样!
他现在真正是囊空如洗,如人所讲。
你们只认肮脏的金钱,
把它们捧得至高无上。
小心,别让他把你们拖入坟墓!
你们要一拥而上去见女王,
像猪一样争先恐后,
与她谈谈麦基的情况。
啊,他在牢笼里呆得已经够长!
你们愿意让他永远遭受审讯?
史密斯 我可不能让您进来。您是十六号,还没轮到您哪。
珀 莉 咳,什么叫十六号。您是个官僚吗?我是他老婆,我要见他。
史密斯 不过,至多五分钟。
珀 莉 什么叫五分钟!简直是废话。五分钟!这话可不能这么说。事情可没这么简单。这是生离死别的事情。这个时刻,男人和女人之间有许多话要说……他在哪儿?
史密斯 您没看见他吗?
珀 莉 当然看见了。谢谢您了。
麦 基 珀莉!
珀 莉 嘿,麦克,我来了。
麦 基 是啊,你来了。
珀 莉 你好吗?你很累吧?让你受苦了!
麦 基 现在这种情况下,你能做什么呢?你打算怎么办?
珀 莉 你知道吗,咱们的生意做得很好。这是最起码的。麦克,你很烦吗?……你爸爸原来是做什么的?你还从来没有跟我说过。我真不明白,你原来一直很健康嘛。
麦 基 珀莉,你不能帮我出去吗?
珀 莉 当然要帮你出去。
麦 基 用钱,这是自然的。我已经跟看守……
珀 莉 (缓慢地)钱都存进南安普敦了。
麦 基 你手头没有钱?
珀 莉 没有,手头没有。不过,你知道吗,麦克,我可以,比如说,跟什么人商量一下……我甚至可以求见女王,也许当面问问她。(她晕倒)啊,麦克!
史密斯 (带珀莉离开)怎么样,您那一千镑,现在凑齐没有?
珀 莉 一路平安,麦克,你要保重啊,别忘了我!(下)
[史密斯和警察抬来一张桌子,上面摆着芦笋。
史密斯 这芦笋是嫩的吗?
警 察 嫩的。(下)
布 朗 (上,对史密斯)史密斯,他找我干什么?你抬着桌子等我,这很好。咱们马上把桌子抬进去,咱们见他时,让他看看咱们对他的态度。(他们二人抬着桌子走进牢房。史密斯下。停顿)哈罗,麦克。这是你要的芦笋。你不想吃点吗?
麦 基 您别费心了,布朗先生,别人会为我送葬的。[13]
布 朗 咳,麦克!
麦 基 我请求结账!请您允许我一边结账,一边吃饭。这毕竟是我的最后一顿饭嘛。(吃饭)
布 朗 祝你胃口好。咳,麦克,你这简直是在用烙铁折磨我。
麦 基 结账吧,先生,请您结账吧。不必这么多愁善感的。
布 朗 (一边叹气,一边从口袋里掏出小本子)我把它带来了,麦克。这是最近半年的账。
麦 基 (尖刻地)好啊,您是为了讨回自己的钱,才到这里来的。
布 朗 其实,你知道,这不是……
麦 基 不用客气,您不能吃亏。我欠您多少?别客气,请您开列一个详细账单。生活让我变得多疑……您更能理解这一点。
布 朗 麦克,你要是这么说,我脑袋可就全乱了。
[后台传来沉重敲打声。
史密斯的声音 好了,钉住了。
麦 基 结账吧,布朗。
布 朗 既然你非要结账,那就不客气了。第一笔是捉拿凶手的钱,这是你和你的部下协助干的。你从政府手里总共得到……
麦 基 三个案子,每个案子四十镑,一共是一百二十镑。四分之一归您,这就是说,我们欠您三十镑。
布 朗 对,对,可我真的不知道,麦克,我们在这最后几分钟里……
麦 基 请您别说这些废话了,好吗?三十镑。多佛尔一案,还欠您八镑。
布 朗 怎么只有八镑?那可是……
麦 基 您相信我,还是不相信我?您从最近半年的账中,共得到三十八镑。
布 朗 (号啕大哭)这一辈子……我都是……
二 人 看着你的脸色行事。
麦 基 三年在印度,约翰入了伍,吉米当了兵。五年在伦敦,这就是报酬。(暗示他被吊死的样子)
这里吊着麦基,他连个蚂蚁都不曾伤害。
一个虚伪的朋友伸腿绊了他一跤。
两米的长绳把脖子一套,
他才知道屁股的重量是多少。
布 朗 麦克,如果你这样对待我……攻击我的名誉,就是攻击我本人。(愤怒地冲出牢房)
麦 基 你的名誉……
布 朗 是的,我的名誉。史密斯,动手吧,把人放进来!(对麦基)对不住了。
史密斯 (急忙对麦基说)现在我还可以放你出去,一分钟以后就不行了。你的钱凑齐了吗?
麦 基 只要小伙子们回来,就齐了。
史密斯 还看不见他们人影呢。这就没有指望了。
[众人被放进来。皮恰姆、皮恰姆太太、珀莉、露西、妓女们、牧师、马提亚斯和雅可布。
詹 妮 他们不愿放我们进来。但是,我告诉他们:如果你们不把自己的便桶脑袋挪开,我就让你们认识一下酒吧女詹妮的厉害。
皮恰姆 我是他老丈人。请原谅,在现场的哪位是麦基先生?
麦 基 (自我介绍)我是麦基。
皮恰姆 (走进牢房,像其余人一样,站在右侧)麦基先生,命运安排您做了我的女婿,那时我还不认识您。我们初次会面的地方,太让人伤心了。麦基先生,您从前戴的是羊羔皮手套,拿的是象牙柄手杖,脖子上有块疤,经常出入墨鱼饭店。现在剩下的只有伤疤,这是您最不值钱的特征,您现在只能出入牢房,很快哪儿也去不成……
[珀莉哭着走进牢房,站在右侧。
麦 基 瞧你穿这身衣裳多么漂亮。
[马提亚斯和雅可布走进牢房,站在右侧。
马提亚斯 街上太拥挤,我们过不去。我们跑得飞快,我真担心雅可布会中风。如果你不相信我们……
麦 基 我那些伙计怎么说?他们都占到好位置了吗?
马提亚斯 您瞧,上尉先生,我们早就想到,你会理解我们的。您瞧啊,加冕不是天天有的事情。只要有机会,伙计们就得挣钱哪。他们问候您。
雅可布 最衷心地!
皮恰姆太太 (走进牢房,站在右侧)麦基先生,一个礼拜前,我们在墨鱼饭店跳踢踏舞的时候,谁会料到今天哪。
麦 基 是啊,跳踢踏舞。
皮恰姆太太 人世间的遭遇真是残酷无情啊。
布 朗 (在牧师身后)跟这个人,我在阿塞拜疆最激烈的战斗中,肩并肩打过仗。
詹 妮 (来到牢房旁边)我们这些特鲁里巷的人,都非常生气。没有人去参加加冕典礼。大家都想看看你。(站在右侧)
麦 基 看看我。
史密斯 走吧,六点钟了。(押他出牢房)
麦 基 我们不想让人家等着。女士们,先生们。你们看见的是一个没落阶层的没落代表。我们是市民阶级的小手艺人,我们用简单的铁棍撬开小店主的钱柜,自己却被大实业家所吞噬,因为他们有银行作后盾。万能钥匙怎么能和股票相比?抢劫一家银行,怎么能和开办一家银行相比?杀害一个人怎么能和雇用一个人相比?乡亲们,我在这里向你们告别了。谢谢你们的光临。你们当中,有几个人曾经与我有过很亲密的关系。据说是詹妮告发了我,我十分惊讶。这清楚地证明,世界还是老样子。几件不幸的事情凑在一起,让我掉进了陷阱。好吧,我这就跳下去。
[伴唱灯光:金黄色。管风琴被照得通亮。舞台上空吊下一根木杆,上悬三盏灯,木牌上写着:
麦基请求每个人原谅的歌谣
兄弟们,我们死后你们活在世界上,
对待我们,千万别用铁石心肠。
当我们被人吊死的时候,你们不要
偷偷地发出一声愚蠢的讪笑。
我们倒下以后,你们也不要咒骂,
别像法官那样,对我们大发雷霆:
我们的思想都还不成熟。
你们要抛弃一切放荡和轻浮,
你们要以我们为教训,
祈祷上帝吧,愿他把我宽恕。
雨水冲洗我们身体,洗刷我们罪名,
涤净我们保养得很好的肉身。
由于我们看得太多,奢望过分:
乌鸦啄去我们的眼睛。
我们的确是些胆大妄为的人。
因为狂妄我们被吊在这里,
就像落在路边的马粪,
招来屎壳郎一大群。
兄弟们啊,听我们的劝告,
祈祷上帝吧,愿他把我宽恕。
姑娘们,她们展示乳房,
为了轻易地勾引男人。
为了捕猎她们的不义之财,
轻薄少年悄悄张望她们。
叫花子,妓女,皮条客,
游手好闲的人,没有公民权的人,
杀人犯,扫厕所的女人,
我请求他们把我宽恕。
对那些狗警察,我不这么想,
他们每天早晨,每天晚上,
光往我嘴里塞面包皮,
还给我制造劳累和忧伤。
我本该把他们痛骂一场,
但是今天我不想这样。
为了不找太多的麻烦,
我也请求他们把我原谅。
本应该用沉重的铁榔头,
打在他们脸上。
顺便说吧,我不想记仇,
我请求他们把我原谅。
史密斯 请吧,麦基先生。
皮恰姆太太 珀莉和露西,在你们男人的最后时刻,去帮他一把。
麦 基 我的女士们,不管我们之间……
史密斯 (押解他下)走!
[赴刑路上。
[众人从左侧门下。这些门都用幻灯投在布幕上。其余人拿着风灯再从舞台另一侧上。麦基站在绞刑台上。皮恰姆唱:
皮恰姆
观众们,我们已经准备停当,
麦基就要吊死在绞刑架上。
因为在整个基督教世界,
犯罪的人不会得到原谅。
但是,你们不要认为,
我们同意这样的结局。
为了麦基先生不被绞死,
我们想出了另一个主意。
至少让你们在歌剧里看见,
在法律面前如何宽大处理。
因为我们对你们有一番好意,
国王的骑马使者马上会出现在这里。
[木牌上写着:骑马使者出现。
《三毛钱终曲》第三段
合 唱
听啊,谁来了!
国王的骑马使者来了!
[布朗作为骑马使者,坐在高头大马上出现。
布 朗 女王在她的加冕典礼之际,命令立即释放麦基上尉。(全体欢呼)同时晋升他为世袭贵族。(欢呼)授予他马马雷城堡和每年一万镑养老金,直到他生命的终结。女王向在场的新婚夫妇表达她高贵的祝福。
麦 基 得救了,得救了!是的,我感觉到了,这就是否极泰来,绝处逢生啊。
珀 莉 得救了,我亲爱的麦基得救了。我非常幸福。
皮恰姆太太 最终皆大欢喜。如果国王的骑马使者经常来,我们的日子就好过了。
皮恰姆 为此,我请大家站在原地,唱那首最穷的人的圣歌。你们今天表演的就是他们的艰难生活。因为在现实中,他们的结局十分糟糕。被践踏的人一再遭到践踏,国王的骑马使者却很少到来。因此,对于不正当的行为不要过分追究。
[幻灯:后面的一节歌词。
众 人 (走向台前,在风琴伴奏下唱)
不必过分追究,那些小小的过错,
因为天气寒冷,它们会自行湮没。
想想那黑暗和残酷的严冬,
遍布这苦难世界的每个角落。
剧终
* * *
(1) 德文“丹毒”(gesichtsrose)一词,由“脸”和“玫瑰”组成,又称“面部丹毒”。皮恰姆在这里玩了一个文字游戏。