致胡·拉·希梅内斯(1)
一
你用弯弯的脖子在作什么符号,啊,天鹅,
当你像痛苦的梦想家四处游荡?
你洁白而又美丽,为什么不声不响,
对湖水肆意践踏,对鲜花冷若冰霜?
我向你致敬,像奥维德·纳索(2)
用他的拉丁文诗句那样。
同样的夜莺发着同样的颤音,
在不同的地方却是相同的歌唱。
你们对我的语言不应感到陌生,
有时你们或许见过加尔西拉索(3)……
我是美洲的儿子,西班牙的孙子……
克维多会在阿兰胡埃斯(4)用诗句对你们诉说。
天鹅,你们清新翅膀的羽扇
将最纯洁的爱抚献给苍白的前额,
你们洁白如画的形象
使阴暗的思想从我们痛苦的头脑里解脱。
北方的迷雾使我们充满了痛苦,
我们的玫瑰已死,我们的棕榈衰败,
我们的头脑几乎已没有憧憬,
我们是自己可怜灵魂的乞丐。
人们用残暴的鹰向我们宣战,
从前的火炮现在变成了赤手空拳,
然而古代镰刀的荣耀已不在闪光,
罗德里科、哈伊梅(5)……都已不知去向。
我们诗人除了寻找你们的湖泊还能做什么
既然缺乏伟大事业赋予的勇气?
没有桂花,玫瑰就非常甜蜜,
没有胜利,我们只得寻找恭维的话语。
美洲如同整个西班牙一样
将它倒霉的命运固定在东方;
我询问等待前途的斯芬克司,
用你神圣的脖颈那疑问的形象。
难道我们向残暴的蛮族屈膝?
难道我们如此多的人都要讲英语?
难道已经没有崇高的贵族和勇敢的骑士?
难道我们保持沉默为了将来痛哭流涕?
天鹅,我已在你们中间发出了自己的呐喊,
因为你们在醒悟中表现忠诚,
同时我感到美洲幼马的逃遁
也听到衰老的狮子暮年的鼾声……
……一只黑天鹅说:“黑夜预示着天明。”
一只白天鹅说:“黎明本是永恒,本是永恒!”
啊,太阳与和谐的土地啊,
希望还保存在潘多拉的宝盒中!
二
致拉斐尔·努涅斯(6)之死
我知道什么呢?(7)
思想家上了黑色的船;
天鹅们的眼睛
看见他沉没
在神秘之湖的雾中。
她们认出了诗人的斗篷,
鲜艳的百合
夹杂着桂冠和针芒
在他痛苦的前额上。
神学城的城墙
矗立在远方,
那里居住着永久的和平。
黑色的船儿来到渴望的海岸上
伟大的精神享受了崇高的优雅:
蒙田啊!努涅斯看见竖起十字架
并发现斯芬克司冻结的尸体
在神圣的胜利者的脚下。
三
啊,天鹅!我将用自己的渴望
连接你曾经拥抱勒达(8)的翅膀,
我成熟的梦想,它依然穿着丝绸的衣裳,
为了狄俄斯库里(9),你将对它诉说天上的荣光。
正是秋季。长笛的安慰在滚动。
啊,天鹅!顷刻间在昏暗的杨树林中
我将用双唇吮吸羞怯对我的阻碍,
并咬住重重的疑虑和激情。
天鹅,一时间我将拥有你洁白的翅膀
而你甜蜜的胸中那颗玫瑰似的心脏
将和它不停的热血一起跳动在我的胸膛。
爱将是幸福的,因为它将使伟大的潘
窥伺着的欢乐不停地激荡
当它的旋律在将宝石的源泉隐藏。
四
勒达,光荣首先归于你!
上帝用丝绸覆盖了你温柔的腹部。
甜蜜与黄金随着清风飘荡!
长笛和水晶,潘和泉
交替着奏响。
天在微笑,地在歌唱!
在苍天面前,崇高的举动,
神仙和动物结成了同盟。
阳光献给了云雀,
智慧献给了鸱枭,
献给夜莺的是歌声。
光荣都属于雄鹰,
献给鸽子的是全部的爱情。
然而你们是神圣的王子。
像航船一样漂泊不定,
像鸟儿一样美妙,
像船帆一样洁净。
在你们的喙中叼着信物
它就像纯洁的珊瑚。
你们用自己的胸脯,开拓着
狄俄斯库里从上面指出的小路。
你们行动的尊严
在无限中化为永久,
使梦想的声音,神话的光芒
变成准确的节奏。
啊,和谐洁白的宝盒,
你们是奥林匹亚自豪的结晶!
象牙的珍宝用天上的思念
鼓舞着一个诗的精灵。
爱恋后的忧伤,
丛林中的泉旁,
那伸长了的耀眼的颈项
在勒达洁白的大腿中央!
* * *
(1) juan ramón jiménez(1881-1958),西班牙诗人,1956年诺贝尔文学奖获得者。
(2) publius ovidius naso(前43-17),古罗马最伟大的诗人之一,他的诗歌对欧洲诗坛产生了极大影响。
(3) garcilaso de la vega(1501-1536),西班牙黄金世纪的重要诗人。
(4) aranjuez,西班牙马德里附近城镇,有哈布斯堡王朝腓力二世始建的王宫。
(5) 西班牙历史上著名英雄人物的名字,也是西班牙常见人名。
(6) rafael núñez(1825-1894),哥伦比亚作家、政治家,曾先后三次任哥伦比亚总统,对国家的统一做出过巨大贡献,也是哥伦比亚国歌歌词作者。
(7) 这句是法国思想家、作家蒙田(michel eyquem de montaigne, 1533—1592)的名言。
(8) leda,希腊神话中埃托利亚王特斯提奥斯的女儿,斯巴达王廷达瑞俄斯的妻子。宙斯着迷于勒达的美貌,趁她在河中沐浴时化作天鹅与之相会,后来勒达生两蛋,蛋中孵出波吕丢刻斯、海伦、卡斯托耳和克吕泰涅斯特拉,前两者是勒达与宙斯的儿女,后两者是勒达与廷达瑞俄斯的儿女。
(9) dioscuri,即希腊神话中波吕丢刻斯与卡斯托耳孪生兄弟的合称,前者善战,后者善骑。