密勒日巴尊者从绕马迁移到独利虚空堡去居住。一天,来了一只猴子身骑野兔,手中拿了一方用菌子作的箭牌和一根用草杆做的弓箭。密勒日巴忍不住噗哧一声笑了出来。那只猴子说道:“因为你心中有所畏惧和希望,所以才到这里来居住的。如果你心无所畏,迳可离开此地到别处去!”尊者道:“我已彻底通达一切外境皆由自心所现,自心的体性也就是佛陀的法身本来面目。鬼魔呀!无论你变现任何的幻境来扰我,对我而言只是可笑的儿戏罢了!”
该魔听了,向尊者头面礼足,发誓改过向善,旋即如彩虹般的消失于天空中。此魔原是着铜的大力鬼魔。
一天,着铜的施主们前来拜访尊者,问道:“尊者啊!这个地方好吗?有什么佳胜之处呢?”
密勒日巴答道:
祈请至尊之上师。
此地佳胜汝知否?汝若不知听我说,于此寂静虚空堡,
上有云层浓雾绕,下有碧澄藏江流,红崖矗立冲天际。
前面绿密草原上,野花一片竞芬芳;
草原边际无人处,时闻野兽吼啸声,鹫鹏翱翔阔天际。
细雨密蒙降又停,蜜蜂吟歌声嗡嗡,
牝鹿母子戏奔扑,猿猴跳跃任嬉戏,
云雀山鸡竞歌鸣,溪水潺潺涤尘襟,
美景如是常为伴,如是胜地难思议!
我今畅怀为汝歌,歌中流出胜口诀。
来此男女施主众,汝等何不仿效我,
舍弃恶业行善事,专心一意勤修行?
来客中有一位修习密乘的人说道:“尊者啊!就当作您心生欢喜送给我们来访诸人的一点礼物,请您开示我们一些易解易行的见、修、行[1]三方面之法要吧!”
密勒日巴酬其所请:
上师加持入我心,加持令我见空性。
为答信主之请问,作歌取悦本尊佛。
显现空寂及无别,此三见地之精要;
明朗无散与无念,此三修行之精要;
无贪无执无罣碍,此三密行之精要;
无欲无惧无迷惑,此三成就之精要;
无谄无隐无矫作,此三密戒之精要!
来客听后,都生起了信心,然后各自回家去了。
某日,许多徒众又前来朝拜尊者。上次来的那些人,再次问道:”尊者啊!这一向身体安康?精神愉快吗?”
密勒日巴答道:
敬礼殊胜上师足。
无人寂静深林处,密勒日巴习禅乐,
无有执著贪欲故,行亦乐哉止亦乐!
幻身无病盎然乐,无需睡眠静坐乐,
无有妄念三昧乐[2],无有寒冷拙火乐,无有退悔禁行乐,
无勤无作耕农乐,无有喧乱寂静乐。此为『身』之诸安乐。
方便智慧二具足,此是大乘法要乐,
起正双融[3]合修乐。气离来去正念乐,
无人交谈禁语乐,此是『语』之诸安乐。
无执离相正见乐,无间恒住禅定乐,
无有衰退法行乐,无希无惧果位乐,此是『心』之诸安乐。
无转无念光明乐,大乐清净入法界,
广大交融法尔乐,无灭万显森然乐[4]。
我今略歌亲觉受,身心极然大快乐,此乃见行合一修,
为告勤求菩提者,皆应如是而修持。
徒众们说道:“尊者的身口意之安乐觉受,实在是稀有难得;请问这些觉受是由何而来的呢?”
密勒日巴说道:“这些快乐觉受都是由证悟自心而生起的!”
徒众们说道:“我们当然不能达到像您这样的高的安乐境界,但我们仍希望能得到极少份的一点点安乐,请您慈悲用易解易行的开示,告诉我们怎样去修持明心见性的法门吧!”
密勒日巴遂为徒众们宣说《十二心要》:
敬礼殊胜上师足。
汝等若欲明自心,皆应如是而修持。
信心博闻与精进,此三修行之命根,
令彼成长得坚固,则能趋入大安乐,此是修心之根本。
无贪无执无愚蒙,此三修行之盾甲,
穿着轻捷防御坚,防身铠甲如是寻。
修观精进与坚忍,此三心之良驹也,
能避众危驰如飞,雄驹良乘如是寻。
自证自明与自乐,此三心之果实也,
种使成熟食味甘,成熟果实如是寻。
我此十二心要歌,乃我修行所亲验,
自然留露为汝说,应具深信如法行。
徒众们听了都生起极大的信心,以后对尊者承事供养不遗余力。不久后,尊者要到药磨雪山去居住。
以上是密勒日巴在独利虚空堡的故事。
本篇注解:
[1]见修行:依藏文原来之程序应为见修行;但因此三字在歌集中应用极广,非常普遍及重要故,改其秩序为见修行。因为如果照藏文原来之秩序见修行,则极易读为“见到修行”。“修”和“行”,原为二事,中文之“修行”则为一事,为避免误解起见,过去之译者皆译为见、行、修。这样义理上不易混淆,在词藻上亦好得多。下面略释见修行。
见:藏文(lta.wa.)即见地或了解也;但歌集中所指的见,大抵指大手印见,或空性见,此包括对空性及自心体性之认识,尤其是现量的认识,或现量的见。比量的认识亦属必需,但不如现量之重要耳。
行:藏文(spyob.pa.)此指行为及修道上之种种活动,处世接物,弘法利生等一切行为皆为行也,但歌集中之行亦多指大手印之行,即由于心契大手印而产生之行为。
修:藏文(sgom.pa.)即是指定慧之实际修持,尤指大手印之修法。大手印:藏文(phyag.rgya.chen.po)即密宗之修空性及心地之法门,亦即般若波罗蜜多之实际修法,极似禅宗;除不参话头外,大手印可以说与禅宗无甚差别。见拙着佛学四讲之大手印愿文释。又,此见、修、行,亦通一切显密之教法,不专拘于大手印也。
[2]无有妄念三昧乐:此处藏文可能印错了。若依原文(rtag.pa.med.zi.)则应为“无有常住”之意,不大说得适,(rtag.pa.)大概是(rtog.pa.)“妄念”之误,所以照妄念译。(原文正确,如理如法。译者所揣测是妄解。)
[3]起、正双融:即是起分,正分或生起次第和圆满次第合修之法。
[4]无灭万显森然乐:前句言“大乐清净入法界”,此句言于万显之大用流行无尽中法尔有广大交融之乐,与华严事事无碍之境界相似。