本书使用“金币”作为常规货币标准,在拉丁语中称为“奥里斯”,一个奥里斯金币的价值相当于一百个塞斯特尔提乌斯(铜币),或者是二十五个迪纳里厄斯(银币):亦可将一个金币视为价值一英镑或是(战前的)五美元。书中的“里”指的是罗马里,比一英里大约要少三十步。为了方便起见,无关紧要的日期都采用了基督教的计算方法;克劳狄乌斯用的是希腊人的算法,从公元前776年第一届奥林匹克运动会的时候开始算。同样是为了方便起见,书中的地名均采用最为人所熟知的名称:所以是“法兰西”,而不是“山外高卢”,因为法兰西与山外高卢的领土面积大致相同;而且,如果用“山外高卢”这个名字,或者像希腊人那样称之为“加拉提亚”,那么用现代名称来称呼尼姆、布洛涅和里昂这些城镇就前后矛盾了——它们的古代名称恐怕很多人都不认得。(希腊语的地名最容易混淆了:日耳曼居然被称为“凯尔特人之国”。)同理,人名也是最为人所熟知的——“李维”指蒂托·李维,“辛白林”是库诺贝利努斯,“马克·安东尼”则是马库斯·安东尼乌斯。克劳狄乌斯写作时用的是希腊语,这是他那个时代的学术语言,这就解释了他为什么会仔细解释拉丁语的笑话,并且翻译了自己引用的一段恩尼乌斯诗歌的原文。
有些评论家暗示我在写作时只不过查阅了塔西佗的《编年史》和苏维托尼乌斯的《罗马十二帝王传》,将二者混在一起,再用我自己那“丰富的想象力”进行扩展。事实并非如此,在写作《罗马帝国:神的统治》一书时,我所借鉴的古典作家有塔西佗、狄奥·卡西乌斯、苏维托尼乌斯、普林尼、瓦罗、瓦列利乌斯·马克西姆斯、奥罗修斯、弗龙蒂努斯、斯特拉波、恺撒、科卢美拉、普鲁塔克、约瑟夫斯、狄奥多罗斯·西库路斯、佛提乌斯、西非利努斯、佐纳拉斯、塞内加、佩特洛尼乌斯、尤维纳利斯、斐洛、塞尔苏斯、《使徒行传》的作者、《尼哥底母伪福音》以及《圣詹姆斯伪福音》的作者们,还有现存的克劳狄乌斯本人的书信和演讲。书中所写的每一件事情都可以在某一本史书中找到出处来证明,我希望所有的事情都有历史可信度。每一个角色都是真有其人。最难写的部分就是克劳狄乌斯大败卡拉克塔库斯,因为当代少有文献可考。为了让关于不列颠德鲁伊教的观点看来可信,我不仅参考了典籍中寥寥无几的几句评介,还得借鉴考古学作品、古代凯尔特文学,以及对新赫布里底群岛的现代巨石文化的报道——那里仍然将支石墓和史前巨石用于宗教仪式。写到早期基督教时我尤其当心,免得虚构出什么新的诽谤性内容来;不过我引用了一些古老的中伤之语,因为克劳狄乌斯本人对教会并没有好感,而且他对近东宗教事务的了解多半来自他从前的同窗希罗德·阿格里帕所言,可是这位犹太王处死了圣詹姆斯,还囚禁了圣彼得。
我要再次感谢劳拉·瑞定细心地阅读了本书的手稿,并且在文字的一致性方面提出很多建议;也要感谢空军士兵t. e. 肖阅读了本书的校样。十分感谢剑桥大学纽纳姆学院的古典史学讲师乔斯林·托因比向我提供的帮助;我还得感谢阿纳尔多·莫米利亚诺先生,牛津大学出版社最近刚刚翻译出版了他关于克劳狄乌斯的专题论文。