天下书楼
会员中心 我的书架
当前位置:天下书楼 > 神曲

第十八歌

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第八圈:第一断层。淫媒和诱奸者。

第二断层。阿谀者

地狱里有一个地方叫做“恶囊”(1),全部由石头造成,颜色是铁青的,就像它四周环绕着的障壁一样。

在这邪恶的场所的正中,

一口极广极深的井张着大口,

它的结构我将在适当的地方说出(2)。

在这口井和高高的石岸的

底脚之间的边界因此是圆形的;

它的底层分成了十座山谷。

如同那种地面的形状

所呈现出的一样,为了要防护城墙,重重的壕沟环绕着一座城堡:这些山谷在这里造成了这种形象;又好像从堡垒的门槛有桥梁通到外边的堤岸:就像这样从岩石的基础有危岩通出去而跨越堤岸和壕沟,降到那把它们截断和集合起来的井。

从基利翁的脊背上被放下来的

我们就发现自己在这地方;

诗人向左走去,而我在后面跟着。

在右面我看到了新的悲惨,

新的苦刑,和新的施刑者,

那第一断层就为这些所充塞着。

在那底层里的罪人都赤露着身体;在正中的这一边,他们向着我们走来;在另一边的则与我们同行,但脚步大些:如同罗马人在大赦年为了人们实在拥挤不堪,就采取办法使他们能走过桥去:所以,在一边,大家都面向着

那“城堡”而向圣彼得教堂走去;在另一边,他们往那座“山”而去(3)。

在这边,在那边,沿着那可憎的石头,我看到生角的恶鬼拿着大鞭,他们从后面狠狠地抽打那些幽魂。

唉!他们怎样地使得幽魂们

一受到第一鞭就提起腿来了啊!

确实没有一个等到第二或第三鞭的。

当我向前走时,我的眼光碰到

一个幽魂,我立刻说道:

“这个人是我以前看到过的。”

因此我停住了脚步去认他;

和善的夫子同我站在一块不动,

而且允许我往后退回一些。

那个被鞭打的幽灵想要隐蔽起来,低下了脸孔;但这对他没有多大用处,因为我说道:“眼睛望着地面的你啊!

假使你的面貌不是虚假的,

你就是维内提珂·卡嘉尼密珂;(4)但是你为了什么竟陷入这种苦境呢?”

于是他对我说:“我不愿意说它;但是你那清楚的言语使我怀念以往的世界,所以我不得不说。

是我把美丽的吉苏拉

引去顺从那侯爵的意思,

不论这可耻的故事传说得怎么样。

而我不是在这里哭泣的

仅有的波伦亚人:不,这地方

是这样地充满着我们,在萨维拿河和累诺河之间也没有这么多的人说‘西巴’;(5)假使你想要保证和证明,你可以回忆一下我们贪婪的心。”

当他这样说时,一个恶鬼

用鞭子抽打他,说道:“滚吧,

王八蛋!这里没有女人替你赚钱。”

我回到我的护送者那边;

然后,只走了几步路,我们来到

一座危岩从那堤岸迤逦而去的地方。

我们不费什么力就登上了它;

而在它的嶙峋的脊背上转身向右,我们离开了那些永恒的圈子。

当我们到达在底下张开大口

为受鞭挞者留下一条通道的地方时,我的导师说道:“停下来,你且注视那些另外的生来作孽的幽灵,他们的脸孔你还没有看到,因为他们沿着我们同一的方向行走。”

从那远古的桥上我们了望那行列,他们正在另一边向着我们走来,同样地为鞭子所驱赶着。

和善的夫子不待我问,就对我说:“看那个正在走来的伟大的灵魂,他仿佛一点不因痛苦而流泪:他还保持着一副怎样堂皇的外貌啊!

那是哲孙(6),他用勇气和智慧使得科尔奇斯人失去了公羊。

他在那些大胆而残忍的妇女

把所有她们的男子杀死之后,

曾经在雷姆诺岛旁边经过。

在那里,他用礼物和巧语

诱骗了年轻的希普雪彼尔,

她先前也曾欺骗过其他男子。

他使她怀了孕,把她孤零零地留在那里。

这样的罪恶罚他遭受这样的苦刑;而且密提阿(7)也在这里报了仇。

凡是作同样勾当的人和他同行。

关于第一道山谷和它所吞噬的人,你知道了这些就够了。”

我们已经来到了那狭窄的石道,

穿过第二堤岸并以这堤岸

作为另一段拱路的扶壁的地方。

这里我们听到了幽魂们

在另一山沟中啼哭着,从嘴巴

和鼻孔里喷着气,用手掌拍打着自己。

堤岸上铺着一层从下面来的

臭气所凝结成的霉东西,

使得眼睛和鼻子都感到憎恶。

山沟的底是那么地深,若不是

我们登上危岩在那里耸立得最高的那段拱路的背脊,我们什么也看不到。

我们登上了它;从那里我看见

下面沟里有一群幽魂浸在

仿佛从茅厕里流出来的粪水里。

当我用眼光往下面探视时,

我看到一个幽魂满头都是污粪,

以致看不出他是僧是俗。

他向我咆哮:“为什么你看我

比看其他污秽的人更仔细呢?”

我对他说:“因为,假使我没有记错,我从前在你头发没有湿以前看到过你;你是卢卡的阿莱西俄·英透米内:(8)因此我看你比看别的人仔细。”

然后他打着他的脑袋说:

“我的舌头从来不倦于说的

奉承话使得我沉没在这粪水里!”

我的导师便对我说道:

“稍微把你的头伸出去些,

好让你的眼睛完全看到

那个肮脏和头发蓬乱的娼妇的面貌,她在那里用龌龊的指甲抓着自己,有时缩做一团,有时站立起来。

她便是妓女塞绮斯(9),当她的情人问她‘你十分感谢我吗?’的时候,她回答说:‘哎呀,感谢极了。’我们就看到这里为止吧。”

【注释】

(1)恶囊是十道同中心的大山谷,愈往下则每道山谷的圆周愈小。

(2)见第三十二歌第1行以下。

(3)罗马教会的第一个大赦年是由教皇菩尼腓斯八世创立的,从1229年圣诞节持续到1300年圣诞节。由于到圣彼得教堂去的巡礼者来往拥挤不堪,他们在通过圣安石洛城堡桥的时候,必须依一定的方向走:去的人往圣安石洛城堡走,回来的人往乔尔诺山走。

(4)维内提珂·卡嘉尼密珂是波伦亚归尔甫党的领袖之一,在生前但丁认识他。他为了要得到侯爵俄俾左二世(见第十二歌)的宠幸,帮助他去和自己的妹妹吉苏拉成奸。

(5)波伦亚位于萨维拿和累诺两河之间。“西巴”是波伦亚语,意即“对的”。

(6)哲孙乘船到科尔奇斯去寻金羊毛的时候,在路上曾经过雷姆诺岛,诱骗了雷姆诺王图挨斯的女儿希普雪彼尔。在雷姆诺岛的妇女杀死岛上的一切男子时,她救了他父亲的性命。哲孙和她生了两个儿子,终于抛弃了她。

(7)密提阿是科尔奇斯王爱底斯的女儿。她使哲孙得到了金羊毛,因此哲孙和她结婚,而最后抛弃了她。

(8)关于这个人的事情知道的不多,只知道他的家族是卢加的有名的白党,他在1295年还活着。

(9)塞绮斯是罗马古代喜剧诗人忒楞斯的一篇喜剧里的人物,但是这里但丁把她作为一个真的人看待。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐