“那么,先生,假如您是作母亲的,一想到您的女儿可能会遭到杜·蒂耶太太的命运,您能不浑身发抖吗?杜·蒂耶太太在她那个年纪,又是德·格朗维尔家的闺女,情敌竟是一个五十多岁的女人!……与其将我女儿嫁给一个与有夫之妇有私情的男人,我情愿眼看她死掉……一个轻佻的女工,一个女戏子,可以说要就要,说甩就甩!照我看,这些女人并不危险,两性关系对她们来说是一种职业,她们对谁也不依恋,去一个,来两个……可是没有严守妇道的女人就非得和她的过错连在一起,只有忠贞不渝,这过错才可以原谅,万一这样的罪过是可以原谅的活!对一个体面女子的失足,至少我是这样理解的,正因为如此,失足是非常可怕的……”
艾蒂安非但不去探寻这些话的意思,反而在玛拉迦家里用这个大开玩笑。公证人和记者两人已经形影不离,艾蒂安和自己未来的岳父一起到玛拉迦家去。卢斯托在自己的至亲好友面前早已摆出要人的架式,现在他的生活终于要有意义了。他是机遇的宠儿,过几天就要成为圣拉扎尔街一所小巧玲珑的公馆的主人。他就要结婚,要娶一个娇小可爱的女子,就要每年有两万利勿尔左右的固定收入。他现在可以大展宏图了。那个少女热爱着他,他与好几家名门望族都攀上了关系……总而言之,他展翅飞翔在希望之湖蓝色的水面上。
卡陶太太曾说想看看《吉尔·布拉斯》1上的木刻插图,这是当时法国书店正在经营的几本“有插图”的书里的一种。
1《吉尔·布拉斯》,法国作家勒萨日(1668—1747)的小说。
卢斯托前一天已经将第一批到货的书交给了卡陶太太。公证人老婆有自己的打算,她借书之意乃在还书,好借还书之名到她未来的女婿家中搞个突然袭击。她丈夫给她描述过这个独身男子的家,说是一个非常可爱的去处。她说,只要看看那个家的外表,对于卢斯托的品行就会比人家说的还能知道得多得多。她的大姑子卡缪索太太并不知此中真情,很为侄女这桩婚事担心。卡缪索先生是王家法院推事,老卡缪索第一次婚姻所生之子。他曾经对卡陶太太的大姑,公证人卡陶的姐姐卡缪索太太谈过有关这个记者的一些不光彩的事。一个富有的公证人妻子买一本十五法郎的书之前非要看看这本书,卢斯托这个人那么聪明,竟没有从这个举动中看出任何不同寻常的地方来。聪明人从来不屈尊研究一下资产阶级,而借助于这种疏忽,资产阶级的真正意图却逃过了聪明人的眼睛。就在聪明人嘲笑资产阶级的时候,资产阶级却从从容容地把他给捆上了。
一八三七年一月初,卡陶太太和她女儿雇了一辆马车,来到殉道者街给费利西的未婚夫还书来了。两人都为能看到卢斯托的住房而兴高采烈。在古老的布尔乔亚世家,正是这样到人家家里去相看的。艾蒂安的看门人正好不在。可是看门人的女儿,从那位富贵端庄的布尔乔亚妇女那里得知,跟她说话的人是卢斯托先生的岳母和未婚妻,再加上卡陶太太将一枚金币塞在她手里,便把住房的钥匙给了她们。那时正是中午时分,记者一般在这个时候从英国咖啡馆用完午饭回家。
他穿过洛雷特圣母院和殉道者街之间的空场时,偶然朝一辆从蒙马特尔城关街过来的出租马车望了一眼,隐约看到了迪娜的面庞,还以为是一种幻觉!待他从车门果然看见了他的迪迪娜时,他浑身冰凉,呆立在那里了。
“你到这儿干什么来了?”他大叫起来。
对一个要打发掉的女子,使用“您”绝对不行。
“咦!我的宝贝,”她大叫起来,“你没看我的信么!”
“看了!”卢斯托回答道。
“那?”
“那?”
“你当父亲了,”外省女人道。
“啊呀!”他大叫失声,丝毫未注意到这一声感叹是多么粗俗。“不管怎么样,”他心想,“必须叫她对大灾大难有思想准备……”
他示意车夫停下,将手伸给德·拉博德赖夫人,就叫车夫和马车停在那里。车上全是行李。他心里打算illico1将这个女的和那些大包小裹从哪儿来再打发到哪儿去。
1拉丁文:立即。
“先生!先生!”小帕梅拉叫道。
这孩子有点小聪明,她知道在一个单身汉的住房里,三个女的不应当碰在一块。
“来了!来了!”记者领迪娜走过来,说道。
帕梅拉于是以为这位不相识的女客是一位亲戚,不过她还是加了一句:“钥匙在门上,您岳母在屋里!”
艾蒂安在心慌意乱中,一面听德·拉博德赖夫人长篇大论地说着话,他把帕梅拉那句话听成了“我母亲在屋里”。一般情形下,只有这样才说得通。于是他走进了房间。当时他的未婚妻和岳母正在他的卧房内,一见艾蒂安与一个女的走进来,便缩在一个角落里。
“我的艾蒂安,我的天使,我终于一辈子都是你的了!”他把钥匙插到门内一侧时,迪娜扑上去搂住他的脖子,将他紧紧抱在怀里,高声说道,“在那个昂济城堡,对我来说,生活简直自始至终就是垂死的痛苦,我再也受不了啦!到了我必须申明构成我的幸福的那一天,我又觉得自己从来就没有那种力量了。我给你送来的是你的妻子和你的孩子!啊,你怎么不给我写信呢!叫我两个月没有消息!……”
“可是,迪娜!你叫我真正作难了……”
“你爱我吗?”
“我怎么能不爱你呢?……可是,留在桑塞尔不是更好吗?……我在这里过着穷愁潦倒的生活,恐怕也要叫你分担这个……”
“你穷困,可对我将是天堂。我愿意生活在这里,永远也不再走出这里……”
“上帝啊!这话说起来好听,可是……”迪娜听到这句生硬道出的话语,坐下大哭起来。卢斯托对她这样情绪激动抵挡不住,将男爵夫人拥在怀里,亲吻了她……“别哭啦,迪迪娜!”他高声说道。就在专栏作者说出这句话时,他从穿衣镜里望见了卡陶太太的幽灵从房间深处注视着他。“迪迪娜,去吧!你亲自和帕梅拉去看看你的行李卸得怎样了,”他附耳对她说道。“去吧,别哭啦,我们会幸福的。”他将她一直送到门外,然后回过身来朝公证人妻子走过去,打算防止一场狂风暴雨。
“先生,”卡陶太太对他说,“我想亲眼看看要当我女婿的人家里是什么样,真是庆幸。我的费利西情愿死掉,也决不能给您这样的人当妻子。您应该献身于您那迪迪娜的幸福。”
说完,那位虔诚的教徒拉着费利西就走。费利西也哭了,因为她与卢斯托已经混熟。可怕的卡陶太太用傲慢的目光死死盯住可怜的迪娜看了一眼,便登上自己的马车走了。“说起来好听”这句话如匕首一般刺进迪娜的心,她还余痛未消。但是她也和所有多情的女子一样,仍然相信“别哭啦,迪迪娜!”这句话。动荡不安生活中的各种遭遇使人产生坚定气概。这种坚决,卢斯托也不缺乏。他心中暗想:“迪迪娜心地高尚,一旦将我的婚事告诉她,她会为我的前程牺牲自己的。而且我知道怎样下手好叫她明白。”他忽然计上心来,而且觉得肯定成功,于是兴高采烈起来,就着一个熟曲子跳起舞来:拉里弗拉!弗拉!弗拉!“然后,迪迪娜一旦上了圈套,”他自言自语接着说下去,“我就登门拜访,在卡陶妈妈面前编造一套谎言:我已经在圣厄斯塔什引诱了她的费利西……费利西已经出了岔子,腹中怀上了我们幸福的信物,……拉里弗拉,弗拉,弗拉!……她父亲不能拆穿我的谎言,弗拉,弗拉……女儿也不能……拉里弗拉!ergo1公证人、他老婆和他女儿都上了当,拉里弗拉,弗拉,弗拉!……”迪娜走进来,正撞上艾蒂安在跳一个禁舞,她真是大吃一惊。
1拉丁文:于是。