天下书楼
会员中心 我的书架

《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕

纪德在中国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的着作和关于他的评传,我看得极少极少。

每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多着作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。

《描写自己》即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难译,那幺,这虽然不过一小篇,也还不知道怎幺亵渎了作者了。至于这篇小品和画像〔2〕的来源,则有石川涌的说明在,这里不赘。

文中的稻子豆〔3〕,是ceratoniasiliqua,l.的译名,这植物生在意大利,中国没有;瓦乐敦的原文,是félixvallo-tton。

〔4〕。

※※※

〔1〕本篇连同纪德《描写自己》及石川涌《说述自己的纪德》的两篇译文,最初发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署名乐雯。

纪德(a.gide,1869—1951),法国小说家。着有《窄门》、《地粮》、《田园交响乐》等。石川涌(1906—1976),日本东京大学文学教授,法国文学研究者。

〔2〕画像指瓦乐敦作的纪德木刻像,与本篇在同期《译文》发表。

〔3〕稻子豆ceratoniasiliqua,《英拉汉植物名称》作角豆树。

〔4〕félixvallotton菲力克思·瓦乐敦(1865—1925),瑞士画家,终生侨居法国。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐